To see the other types of publications on this topic, follow the link: Переїзд.

Journal articles on the topic 'Переїзд'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Переїзд.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Треніна, А. С. "Залізничний переїзд - зона небезпеки." Безпека життєдіяльності, no. 5, травень (2018): 23–24.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hubeladze, I. G. "ЗАСОБИ ПСИХОЛОГІЧНОЇ ПІДТРИМКИ СІЛЬСЬКОЇ МОЛОДІ, ЯКА МІГРУВАЛА В МІСТО." Scientific Studios on Social and Political Psychology, no. 40(43) (November 17, 2017): 101–14. http://dx.doi.org/10.33120/ssj.vi40(43).65.

Full text
Abstract:
Розглядаються основні соціально-психологічні засоби підтримки сільської молоді в процесі її міграції до міста. Обстоюється думка, що переїзд із сільської місцевості до принципово іншого, міського, середовища є складною життєвою ситуацією і може супроводжуватися різного роду дезадаптаційними проявами. Основними деструктивними переживаннями під час міграції можуть бути тривожність, напруженість, розгубленість, безпорадність та песимізм. Обґрунтовується доцільність використання різноманітних напрямів і форм роботи з різними категоріями молодих мігрантів: сільськими старшокласниками на етапі прийняття ними рішення про переїзд, студентами сільського походження та працюючою в місті сільською молоддю. Ефективні засоби мають бути спрямовані на актуалізацію соціальної мобільності сільської молоді, активізацію її самосприйняття в новому середовищі, підвищення рівня рефлексії і вироблення вміння ставити життєві цілі з урахуванням реальної соціальної ситуації та досягати їх. Важливим складником адекватної адаптації названо розширення самосвідомості мігранта – уміння усвідомлено робити вибір і брати відповідальність за його наслідки, тобто постійно самовдосконалюватись у процесі особистісного розвитку. Основні напрями цієї роботи мають бути пов’язані зі стимуляцією розвитку таких особистісних якостей, як самостійність, відповідальність, інтегрованість, а також керованість пізнавальної та емоційної діяльності. Описано авторську програму соціально-психологічного тренінгу соціально-психологічної адаптації студентів сільського походження до міського середовища, яка має п’ять модулів. Метою запропонованого тренінгу є сприяння психологічній адаптації студентів сільського походження до нового соціального середовища, знаходження оптимальних моделей поведінки в міському середовищі, формування навичок конструктивного спілкування та ефективної взаємодії із жителями міста. Програму апробовано практичними психологами низки закладів вищої освіти, які підтвердили її ефективність і доцільність використання в роботі із студентами сільського походження.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Grübel, R. "Культура как переход / перевод. «Небесное животное» Веры Павловой." Critique and Semiotics, no. 1 (2019): 10–25. http://dx.doi.org/10.25205/2307-1737-2019-1-10-25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

МИХАЙЛЕНКО, Галина. "СТОРІНКИ ГРОМАДСЬКО-ПОЛІТИЧНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ ОЛЕКСАНДРА ЛОТОЦЬКОГО В ЕМІГРАЦІЇ УПРОДОВЖ 1926 – 1932 рр. (ЗА МАТЕРІАЛАМИ ГАЛУЗЕВОГО ДЕРЖАВНОГО АРХІВУ СЛУЖБИ ЗОВНІШНЬОЇ РОЗВІДКИ УКРАЇНИ)." Східноєвропейський історичний вісник, no. 21 (December 24, 2021): 119–28. http://dx.doi.org/10.24919/2519-058x.21.246903.

Full text
Abstract:
Мета дослідження – проаналізувати умови участі Олександра Лотоцького в діяльності українських еміграційних установ та організацій на теренах Центрально-Східної Європи упродовж 1920 – 1930-х рр. і підтвердити тяглість його громадсько-політичної діяльності. Методологія дослідження спирається на базові принципи історизму, науковості, об’єктивності; загальнонаукові (аналіз, синтез, систематизація, типологізація) та спеціально-історичні (історико-порівняльний, проблемний, проблемно-хронологічний) методи. Крім того, дослідження ґрунтується на принципах біографічного підходу, а також теоретико-методологічних принципах “інтелектуальної історії”, адже розвідка розширює наявну інтелектуальну біографію О. Лотоцького. Наукова новизна полягає у тому, що на основі матеріалів Галузевого державного архіву Служби зовнішньої розвідки України доповнено події еміграційного етапу життєвого шляху українського громадсько-політичного діяча та історика Олександра Лотоцького (1870 – 1939). Подаються факти щодо його участі у діяльності різноманітних установ та організацій, що виникли на теренах Центрально-Східної Європи протягом 1920 – 1930-х рр. Головними осередками громадсько-політичної активності О. Лотоцького в еміграції стали Прага та Варшава. Якщо празький період ознаменувався участю у громадсько-політичних організаціях, то переїзд до Варшави був пов`язаний з входженням до лав Уряду Української Народної Республіки (УНР) в екзилі під головуванням А. Левицького. Маємо різноманітну інформацію щодо співпраці О. Лотоцького з представниками української еміграції: участь у конференціях, з`їздах, опікування проблемами Української церкви, робота в Уряді УНР. Крім того, наявні відомості, що засвідчують внесок О. Лотоцького у реорганізацію політичних кіл української еміграції та налагодження розгалуженої громадської діяльності. Висновки. У підсумку проведеного дослідження були зроблені висновки, що еміграційний період у житті О. Лотоцького (1920 – 1930-ті) був насичений не лише науково-викладацькою роботою, а й численними акціями громадсько-політичного характеру. Протягом двох останніх десятиліть свого життя О. Лотоцький не лише присвятив час студіюванню історії Української церкви, а й обійняв чільні посади в установах, започаткованих представниками української еміграції у Варшаві, Празі, Парижі, зберігши тяглість своєї громадсько-політичної діяльності.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Важивода-Крушиньска, В. "Переход бедности от поколения к поколению: вызовы, стоящие перед Польшей." Baltijskij region 3 (2013): 82–92. http://dx.doi.org/10.5922/2074-9848-2013-3-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Абдукадырова, Т. Т. "ЭЛЕМЕНТЫ ДИАЛЕКТА И ПРОСТОРЕЧИЯ КАК СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИРОНИИ И ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В РЕАЛЬНОЙ РЕЧИ." Итоговая научно-практическая конференция профессорско-преподавательского состава, посвященная году науки и технологии, no. 1 (March 19, 2021): 284–87. http://dx.doi.org/10.36684/36-2021-1-284-287.

Full text
Abstract:
В реальной речи элементы диалекта и просторечия, выступая в сочетании друг с другом, представляют собой средства выразительности и экспрессии. Использование диалектизмов и просторечия в диалогической или монологической речи художественного произведения усиливает прагматический эффект воздействия, передача которого на другой язык предстает перед нами в виде серьезной переводческой проблемы. Перевод этого пласта словарного состава языка приводит к уменьшению стилистической окраски подлинника и нивелированию прагматического эффекта. Использование элементов того или иного территориального диалекта языка, на который делается перевод, неизбежно вступает в противоречие с реальным содержанием подлинника.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Мурдалова, Х. Д. "ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТКОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ." Ежегодная научная конференция студентов и молодых ученых «Лингвистика и межкультурная коммуникация», no. 1 (April 19, 2021): 76–81. http://dx.doi.org/10.36684/39-2021-1-76-81.

Full text
Abstract:
В статье анализируются различные способы перевода политкорректной лексики, вопросы, встающие перед переводчиками, и трудности, которые им приходится преодолевать. Отдельное внимание уделяется культурным различиям, которые, с одной стороны, затрудняют перевод, а с другой – наполняют заимствованные из языка-донора лексемы новым содержанием.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Normurodova, Zebiniso. "MARK TVENNING “ TOM SAVYERNING SARGUZASHTLARI” ASARIDAGI ANTRPONIMLARNI INGLIZ TILIDAN O`ZBEK TILIGA TARJIMA QILISH MUAMMOLARI." МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: "СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II" 2, no. 18.03 (April 7, 2022): 612–16. http://dx.doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.123.

Full text
Abstract:
В данной статье анализируется проблеме перевод антропонимов с английского языка на узбекский и суть произведения Марка Твена «Приключения Тома Сэвера» с учетом факторов, влияющих на лингвистическое понимание читателя. В статье предлагаются шаблоны для этимологического, лексического, семантического и фонетического анализа перед тем, как переводчик переведет их на узбекский язык.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Галушка, А. "Перевод библеизмов." Вісник студентського наукового товариства Горлівського державного педагогічного інституту іноземних мов, Вип. 25 (2010): 30–33.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Megliyeva, Nafosat. "ROALD DAHL QALAMIGA MANSUB “CHARLI VA SHOKOLAD FABRIKASI’’ (“CHARLIE AND CHOCOLATE FACTORY”) ASARIDAGI ANTROPONIMLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMASIDAGI MUAMMOLAR." МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: "СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II" 2, no. 18.03 (April 7, 2022): 525–30. http://dx.doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.111.

Full text
Abstract:
Роальд Даль - британский писатель американского происхождения. Проблемы перевода приключенческий-фантастического произведения "Чарли и шоколадная фабрика" с английского языка на узбекский и их сущность с лингвистической точки зрения. Поскольку перевод произведения основан на современных литературы, в процессе перевода использовались трансформации с целью замены их на узбекский язык, поэтому в статье проводится этимологический, лексический, семантический анализ перед переводом на узбекский язык, приводятся альтернативы.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Ochilova, Sevara. "KAZUO ISHIGURONING “KLARA VA QUYOSH” (“KLARA AND THE SUN”) ROMANIDAGI ATOQLI OTLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLAR." МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: "СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II" 2, no. 18.03 (April 7, 2022): 537–43. http://dx.doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.113.

Full text
Abstract:
Кадзуо Ишигуро – британский писатель японского происхождения.Проблемы перевода романа «Клара и Солнце» с английского на узбекский язык и их сущность влияют на понимание его читателем с лингвистической точки зрения. Поскольку перевод произведения основан на современной литературе в процессе перевода использовались трансформации с целью перевода их на узбекский язык, поэтому в статье представлены варианты этимологического, лексического, семантического анализа перед переводом на узбекский язык.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Абдукадырова, Т. Т. "Прагматический эффект немецкого диалекта и просторечия при переводе художественных произведений." ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 80, no. 6 (2021): 6–8. http://dx.doi.org/10.18411/trnio-12-2021-259.

Full text
Abstract:
Объектом исследования в данной статье являются элементы диалекта и просторечия, которые выступая в сочетании друг с другом, представляют собой средства выразительности и экспрессии. Использование диалектизмов и просторечия в диалогической или монологической речи художественного произведения усиливает прагматический эффект воздействия, передача которого на другой язык предстает перед нами в виде серьезной переводческой проблемы. Перевод этого пласта словарного состава языка приводит к уменьшению стилистической окраски подлинника и нивелированию прагматического эффекта.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Дергачёва, Татьяна, and Темур Шайданов. "К вопросу перехода на МСФО в Республике Узбекистан." Общество и инновации 2, no. 1/S (December 15, 2020): 61–74. http://dx.doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss1-pp61-74.

Full text
Abstract:
Установлено, что переход на Международные стандарты финансовой отчетности (МСФО) является важным элементом дальнейшего развития как экономики в целом, так и предприятий, перед которыми ставится задача привлечения частного иностранного капитал, повышения конкурентоспособности и выхода на международные рынки. Определено, что применение МСФО необходимо, чтобы упростить международные сопоставления по элементам финансовой отчетности, позволяя инвесторам принимать эффективные финансовые решения, так как они могут достоверно видеть и понимать, что происходит с компанией, в которую они хотят инвестировать. Оценены результаты первого этапа перехода компаний Республики Узбекистан на МСФО. Выявлено, что переход на МСФО имеет как положительные, так и отрицательные стороны для компаний, что данный процесс перехода на МСФО сложный, многогранный процесс, который должен происходить в соответствии с темпами развития экономической реальности и соотноситься с готовностью действующей национальной системы бухгалтерского учета и бухгалтеров-практиков к соответствующим нововведениям.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Петрова, Т. "Забытый перевод Бальмонта." Дружба народов, no. 8 (2011): 136–39.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Махлин, В. "Перевод и образование." Вопросы литературы, no. 2 (2009): 118–68.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Петрова, Т. "Забытый перевод Бальмонта." Дружба народов, no. 8 (2011): 136–39.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Петрова, Т. "Забытый перевод Бальмонта." Дружба народов, no. 8 (2011): 136–39.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Костюк, Константин Николаевич. "Использование электронных книг в библиотеках США: на нерегулируемом перекрестке." Научная периодика: проблемы и решения 3, no. 1 (February 27, 2013): 22. http://dx.doi.org/10.18334/np3180.

Full text
Abstract:
<p>В статье Костюка К.Н. осуществляется обзор и анализ социологического исследования, проводимого на регулярной основе журналом «Library<br />Journal», посвященного использованию электронных книг в академических и публичных библиотеках США. Основное внимание уделено состоянию<br />на 2012 г., – времени, когда в американском книгоиздании происходит стремительный переход к электронным форматам. Модельные тенденции, происходящие на американском рынке, примериваются к ситуации в России и к задачам, стоящим перед российским библиотечным сообществом.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Sunnatova, Sevara. "SANDRA SISNEROS QALAMIGA MANSUB “MANGO KO’CHASIDAGI UY” ROMANIDAGI ANTROPONIMLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMASI MUAMMOLAR." МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: "СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II" 2, no. 18.03 (April 7, 2022): 544–50. http://dx.doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.114.

Full text
Abstract:
В данной статье анализируется перевод антропонимов с английского языка на узбекский в романе Сандры Сиснерос «Дом на улице Манго» и учитываются факторы, влияющие на понимание читателем их сущности с лингвистической точки зрения. Поскольку имена, выбранные в качестве объектов, были выдумкой автора произведения, имена и функции персонажей в произведении были сначала придуманы, а затем помещены в языковые шаблоны. В результате в статье предлагаются шаблоны для анализа переводчиком этимологически, лексикологически, семантически и фонетически перед переводом на узбекский язык.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Реэр, Дэвид. "Экономические и социальные последствия демографического перехода (перевод с английского)." Демографическое обозрение 1, no. 4 (May 25, 2015): 41–67. http://dx.doi.org/10.17323/demreview.v1i4.1802.

Full text
Abstract:
Перевод с английского статьи: David S. Reher.Economic and social implications of the demographic transition // Ronald D. Lee and David S. Reher, eds. Demographic Transition and Its Consequences. A supplement to Vol. 37 (2011) of Population and Development Review: 11-33.В статье показано, как демографический переход повсеместно выступил в качестве важного источника социальных и экономических изменений. Статья состоит из двух частей. В первой части рассматриваются различные процессы, в которых произошли изменения в среднесрочной и долгосрочной перспективе. Возрастная структура, миграция, эффективность воспроизводства, семейные стратегии и здоровье взрослого населения – все это те направления, в которых ощущаются трансформационные эффекты демографических изменений. Во второй части статьи обсуждается, как темпы изменения демографических показателей определяют эти положительные эффекты в разных регионах мира.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Lialiuk, Alla. "ЗАРУБІЖНИЙ ДОСВІД ЗАСТОСУВАННЯ ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ У БІРЖОВІЙ ДІЯЛЬНОСТІ." Economic journal of Lesia Ukrainka Eastern European National University 2, no. 22 (June 30, 2020): 99–106. http://dx.doi.org/10.29038/2411-4014-2020-02-99-106.

Full text
Abstract:
У статті досліджено зарубіжний досвід впливу інформаційних технологій на біржову діяльність світу; розглянуто приклади того, як інформаційна технологія змінила та сформувала поточний стан ринків, а також визначила його майбутній напрям; показано як інформаційні технології змінюють фінансові ринки, впливаючи на процес торгівлі починаючи від вибору активів і до сортування та обробки результатів аналізів торгів; описано етапи схеми біржових торгів: аналіз перед торгівлею, торговий «сигнал» та власне виконання торгів; представлено алгоритм схеми торгового процесу біржової торгівлі та відповідні моделі на кожному етапі; на прикладі біржі Nasdaq показано перехід до торгівлі, який залежить від високошвидкісної автоматизованої адаптаційної технології.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Харланов, А. "Переход БРИК в БРИКС." Международная экономика, no. 1 (2014): 29–35.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Теліга, О. "Перехід на новий рівень." Український юрист, no. 3 (2004): 9–11.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Штенников, В. Н. "Перевод в авторском праве." Право интеллектуальной собственности, no. 4 (46) (2016): 9–11.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Torop, Peeter. "Семиотика перевода, перевод семиотики." Russian Literature 36, no. 4 (November 1994): 427–34. http://dx.doi.org/10.1016/0304-3479(94)p3029-k.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Борисов, Михаил Глебович. "Энергетический переход и геополитика." Eastern Analytics, no. 1 (2020): 7–16. http://dx.doi.org/10.31696/2227-5568-2020-01-007-016.

Full text
Abstract:
Переход мировой энергетики на возобновляемые источники энергии меняет геополитическое значение как стран-экспортеров ископаемого топлива, так и государств-импортеров. Перекраивается энергетическая карта мира, меняется география и структура поставок энергии. Коренным образом меняется и сущность энергетической безопасности.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Цамакаева, С. А., and Д. Д. Молодцова. "Экранизация как трансмедиальный перевод." ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 70, no. 7 (2021): 75–79. http://dx.doi.org/10.18411/lj-02-2021-264.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the interaction of literary text and film text in the media environment. Transmediality is understood as a new kind of translation, film translation, which is considered on the basis of various sciences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Кондакова, И. В. "Требования к организации образовательного процесса с шестилетними первоклассниками." ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 72, no. 4 (April 2021): 97–100. http://dx.doi.org/10.18411/lj-04-2021-156.

Full text
Abstract:
Переход на обучение с шести лет поставил перед психологами, педагогами, методистами целый ряд проблем, требующих быстрейшего разрешения. Однако изучение практики работы школы показывает, что, имеет место автоматический перенос методов обучения, форм организации деятельности, средств обучения, используемых при работе с семилетними первоклассниками на обучение шестилетних детей. Данной проблеме посвящены исследования Ш.А. Амонашвили, Т.И. Алиева, С.П. Ефимова, И.Д. Зверева, В.С. Мухиной, Н.М. Поповой и др., отмечавших, что шестилетние дети имеют много отличий от семилетних и что для эффективности процесса обучения школьников этой возрастной группы необходимо такое обеспечение организации процесса обучения, который бы соответствовал особенностями детей данной возрастной группы.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Альмурзаева, П. Х., and Л. Ф. Хабалева. "ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ГОВОРЕНИЮ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ОБУЧАЮЩИХСЯ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ." Известия Чеченского государственного университета, no. 4/24 (October 27, 2021): 103–6. http://dx.doi.org/10.36684/12-2021-24-4-103-106.

Full text
Abstract:
В статье рассматриваются особенности обучения говорению на английском языке на начальном этапе обучающихся-нелингвистов. Подчеркивается, что при достаточном уровне владения чтением и переводом уровень владения говорением низкий. По этой причине перед преподавателем английского языка ставится цель: сформировать навыки говорения обучающихся на общие темы с тем, чтобы впоследствии облегчить им переход к общению на профессиональные темы. Для достижения этой цели необходимо выполнить следующие задачи: создавать атмосферу доброжелательного отношения в группе; вовлекать всех обучающихся в речевое взаимодействие, обогащая их словарный запас; использовать методические приемы “One-minute speech” и “Hesitation game” (two-minute presentations). Доказано, что без навыка говорения невозможно представить специалиста, не владеющего иностранным языком для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Дец, И. А. "«Переезд» на Дальний Восток – возможность качественного роста для Забайкалья?" Журнал «ЭКО» 49, no. 7 (July 2, 2019): 8. http://dx.doi.org/10.30680/eco0131-7652-2019-7-8-21.

Full text
Abstract:
<span>В статье</span><span class="myBoldChars"> </span><span>рассматриваются тенденции социально-экономического развития Иркутской области, Республики Бурятия и Забайкальского края за последнее десятилетие, в частности, анализируются изменение показателя инвестиций в основной капитал и ключевые крупные инвестиционные проекты. Обсуждаются выделение финансирования и подготовка к запуску важнейших для экономики Забайкальского края Удоканского и Быстринского горно-обогатительных комбинатов, а также возможные социально-экономические эффекты функционирования данных предприятий и других объектов, введённых в строй в последние годы. Делается вывод, что упомянутые крупные инвестпроекты не имеют средоформирующей функции для экономики регионов, а также слабо влияют на повышение качества жизни местного населения и миграционные потоки, направленные в настоящее время в сторону региональных центров и крупнейших городов страны.</span>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Маслов, Виктор Павлович, and Victor Pavlovich Maslov. "Фазовый переход из “конденсатного” состояния." Matematicheskie Zametki 74, no. 4 (2003): 637–40. http://dx.doi.org/10.4213/mzm597.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Яковлева, Н. М. "Аргентина: переход к "старой норме"." Латинская Америка, no. 2 (2016): 35–49.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Борисенко, И. Ю., and В. А. Тулин. "Взрывной переход в аморфном микропроводе." Журнал технической физики 87, no. 11 (2017): 1677. http://dx.doi.org/10.21883/jtf.2017.11.45128.2236.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Прошина, З. Г. "Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии." Вестник Московского университета им. М.В. Ломоносова. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, no. 4 (2013): 9–17.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Разина, И. Г. "Перевод как процесс межъязыковой деривации." Язык и культура, no. 1 (2008): 66–77.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Гаврилов, Э. П. "Перевод и иная переработка произведения." Патенты и лицензии. Интеллектуальные права, no. 1 (2015): 31–39.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Яковлева, Н. М. "Аргентина: переход к "старой норме"." Латинская Америка, no. 2 (2016): 35–49.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Лендваи, Эндре. "Перевод культур в эпоху глобализации." Studia Slavica Savariensia 2013, no. 1-2 (2013): 335–43. http://dx.doi.org/10.17668/sss.2013.1-2.335.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Вишневский, Анатолий Григорьевич. "Эпидемиологический переход и его интерпретации." Демографическое обозрение 7, no. 3 (September 1, 2020): 6–50. http://dx.doi.org/10.17323/demreview.v7i3.11635.

Full text
Abstract:
Критический анализ теории эпидемиологического перехода (ЭП) А. Омрана и ее различных интерпретаций. Ставится под сомнение предложенная Омраном периодизация ЭП, с ней сопоставляется разграничение двух «эпидемиологических революций» М. Терриса. Отмечается огромное всемирно-историческое значение ЭП как триггера и составной части демографического перехода в целом и обосновывается несогласие с трактовкой ЭП как составной части «санитарного перехода». Оспаривается концепция «кардиоваскулярной революции». Предлагается метод графического представления ЭП и обсуждаются критерии его завершения. Обосновывается несогласие с представлениями о «первом», неолитическом, и «третьем», ожидаемом в будущем, ЭП, а также об «обратном» ЭП. Рассматриваются проблемы «догоняющего» ЭП в развивающихся странах.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Куминова, Екатерина. "Маркировка: переход на новый уровень." Remedium, no. 2 (July 13, 2021): 100–101. http://dx.doi.org/10.21518/1561-5936-2021-2-100-101.

Full text
Abstract:
Маркировка охватывает все больше отраслей рынка. Первого мая стартовал пилотный проект по кодированию биологически активных добавок (ПП №6731). Он продлится до 31 августа 2022 г. А 1 июля перестает действовать упрощенный механизм «обратной приемки лекарств»2, введенный в связи с техническими сбоями в системе МДЛП и возникшей в связи с этим дефектуры лекарств.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Козак, Вячеслав Викторович. "Двуязычный итальянско-хорватский указ задарского князя Дзуанне Моро 1762 г." Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 47, no. 2 (2022): 387–450. http://dx.doi.org/10.31724/rihjj.47.2.6.

Full text
Abstract:
В статье сравниваются два сохранившихся списка венецианского указа 1762 г., подписанного князем Задара Дзуанне Моро. Важная особенность обеих рукописей — билингвизм: текст памятника написан параллельно на итальянском (оригинал) и хорватском (перевод) языках. При этом, если итальянская часть в обоих случаях практически идентична, то хорватская — существенно различается. В связи с этим наблюдением проводится лингвистический анализ с акцентом на сравнение фонетико-орфографических, морфологических и лексических особенностей хорватскоглаголических частей. В результате делается вывод, что в языковых системах списков преобладают общие особенности. К ним относятся общие рефлексы праславянских фонем и их сочетаний, переход финального /m/ в /n/, ротацизм, утрата или субституция графемы «h». В основных чертах совпадают системы именного, местоименного и глагольного словоизменения, а также лексический состав. В то же время обнаруживается, что между рукописями существуют системные языковые различия. Противопоставляются принципы орфографического отображения йота, тенденции в передаче орфограмм *tj/*stj, *tǝrt/*trǝt, объем употребления финального -m, вторичной йотации и графемы «h». Сделанные наблюдения иллюстрируют разнообразие регионального письменного языка Задара, сформировавшегося на пересечении чакавского и штокавского ареалов.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Неживий, Олександр. "Перед "перебудовою"." Бахмутський шлях, no. 3/4 (52/53) (2008): 57–59.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Горохов, А. "Перед Рождеством." Москва, no. 2 (2011): 9–26.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Моргулис, Михаил. "Перед полетом." Радуга, no. 9 (2009): 52–57.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Коновалов, Леонид А., and Leonid A. Konovalov. "Когерентные меры риска и предельный переход." Teoriya Veroyatnostei i ee Primeneniya 54, no. 3 (2009): 466–91. http://dx.doi.org/10.4213/tvp2805.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Гуртуева, Т. Б. "Художественный перевод как составляющая культурного диалога." Вестник Московского университета им. М.В. Ломоносова. Серия 22. Теория перевода, no. 1 (2009): 10–15.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Брауэер, Л. Э. Я. "Недостоверность принципов логики (Перевод А.Н. Непейводы)." Logical Investigations 22, no. 1 (March 3, 2016): 171–76. http://dx.doi.org/10.21146/2074-1472-2016-22-1-171-176.

Full text
Abstract:
Оригинал статьи: Brouwer L.E.J. De onbetrouwbaarheid der logische principes // Tijdschrift voor Wijsbegeerte. 1908. Vol. 2. P. 152—158.). Предложенный вариант перевода выполнен по изданию: Brouwer L.E.J. De onbetrouwbaarheid der logische principes // Wiskunde, Waarheid, Werkelijkheid. Groningen: P. Noordhoff, 1919. Автор перевода А.Н. Непейвода. Редактор перевода Н.Н. Непейвода.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Бруни, Алессандро Мария. "Старославянский перевод Слова 44 Григория Назианзина." Slovo, no. 68 (2018): 35–50. http://dx.doi.org/10.31745/s.68.2.

Full text
Abstract:
Статья посвящена текстологии древнейшей славянской версии Слова 44 »На Неделю новую (Фомину)« Григория Назианзина Богослова. Это сочинение сохранилось в ряде древнерусских памятников XIV–XVII вв., а также в так называемом Гомилиарии Михановича – знаменитом сербском кодексе рубежа XIII–XIV вв., хранящемся в Архиве Хорватской Академии наук и искусств в Загребе. Работа представляет собой первую попытку изучения этого произведения на основе всех имеющихся манускриптов, относящихся к различным типологиям рукописных сборников и к разным древнеславянским изводам. На основании сравнительного изучения списков, автор приводит доказательства единого происхождения корпуса. В исследовании делается вывод о том, что перевод, дошедший в позднейшей восточнославянской рукописной традиции, был создан в старославянскую эпоху. Так называемый текст Slav.1 включает в себя чтения, которые появились до кодификации литургической коллекции 16 Слов и до включения в нее Толкований Никиты Ираклийского.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Белан, Б. Д. "Перевод автотранспорта на газ: возможные проблемы." Вестник Российской академии наук 85, no. 3 (2015): 233–39. http://dx.doi.org/10.7868/s0869587315030056.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Борисенко, Юлия Александровна. "Национально-историческое своеобразие подлинника и перевод." ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ, no. 08 (2020): 141–44. http://dx.doi.org/10.37882/2223-2982.2020.08.07.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography