Academic literature on the topic 'Переписка'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Переписка.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Переписка"
Mianowska, Joanna. "Диссидентство Вадима Сидура в контексте его переписки с Карлом Аймермахером." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, no. 8 (January 1, 2015): 121–32. http://dx.doi.org/10.18778/1427-9681.08.14.
Full textИванова, Наталья. "Дон Зинзага и Амаранта (И. А. Бунин и М. П. Чехова)." Literatūra 60, no. 2 (November 26, 2018): 7–27. http://dx.doi.org/10.15388/litera.2018.2.12028.
Full textРаспопин, Е. В. "Консультативная переписка как вид психологического консультирования. Преимущества и недостатки консультативной переписки." ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 84, no. 6 (2022): 91–93. http://dx.doi.org/10.18411/trnio-04-2022-266.
Full textМаксудов, Сергей. "Некоторые проблемы оценки потерь населения в годы коллективизации." Демографическое обозрение 2, no. 3 (February 12, 2016): 142–53. http://dx.doi.org/10.17323/demreview.v2i3.1777.
Full textАндреев, Евгений Михайлович, and Елена Владимировна Чурилова. "Результаты Всероссийской переписи населения 2021 года в свете статистики текущего учета населения и переписей предыдущих лет." Демографическое обозрение 10, no. 3 (September 25, 2023): 4–20. http://dx.doi.org/10.17323/demreview.v10i3.17967.
Full textЗинкова, Валентина, Елена Вяль, Федор Достоевский, and Владимир Мещерский. "Переписка (1872–1880)." Неизвестный Достоевский 4, no. 1 (March 2017): 35–58. http://dx.doi.org/10.15393/j10.art.2017.3081.
Full textКушнер, Александр. "Стихи, переписка, разговоры с Борисом Рыжим." Russian Literature 67, no. 1 (January 2010): 85–96. http://dx.doi.org/10.1016/j.ruslit.2010.02.007.
Full textСоболев, А. Л. "А.Я. Брюсов и В.Ф. Ходасевич. Переписка." Russian Literature 83-84 (July 2016): 259–83. http://dx.doi.org/10.1016/j.ruslit.2016.08.013.
Full textСоболев, А. Л. "Переписка А.Я. Брюсова и В.Ф. Ходасевича." Russian Literature 83-84 (July 2016): 285–307. http://dx.doi.org/10.1016/j.ruslit.2016.08.014.
Full textФедотов, Сергей Владимирович, and Владимир Иванович Федотов. "Корреспонденции не вручены адресату." Вестник ВГУ. Серия: География. Геоэкология, no. 4 (December 9, 2021): 126–34. http://dx.doi.org/10.17308/geo.2021.4/3761.
Full textDissertations / Theses on the topic "Переписка"
Красовська, А. "Особливості ділової кореспонденції в Німеччині." Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39279.
Full textКрасовська, А. О., Світлана Володимирівна Баранова, Светлана Владимировна Баранова, and Svitlana Volodymyrivna Baranova. "Навчання елементів написання ділового листа англійською мовою." Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46712.
Full textПолулях, О. В., Ольга Володимирівна Стогова, Ольга Владимировна Стогова, and Olha Volodymyrivna Stohova. "Правові засади проведення перепису населення в Україні." Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/78923.
Full textБашлак, Ірина Анатоліївна, Ирина Анатольевна Башлак, and Iryna Anatoliivna Bashlak. "Written peer response is an important tool in English for academic purposes." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/65219.
Full textЛобко, Наталія Вікторівна, Наталия Викторовна Лобко, and Nataliia Viktorivna Lobko. "3 історії переписів населення на території України." Thesis, Вид-во СумДУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/20112.
Full textШемет, Т. М. "Специфіка перекладу текстів англомовного офіційно-ділового дискурсу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82295.
Full textОфициально деловая коммуникация базируется на специализированном лексиконе, который охватывает широкий спектр официально-деловой сферы деятельности. Учитываться имеющиеся различия в нормативных стандартах государств, особенности текстов английского и украинского официально-делового дискурса при переводе официально-деловой документации. В процессе перевода официально-деловой документации с одного языка на другой, переводчик сталкивается с проблемами адекватного воспроизведения содержания текста оригинала, что создает конкретные трудности перевода. Освещается специфика перевода текстов современного англоязычного официально-делового дискурса, а также комплекс упражнений для обучения письменного перевода в сфере деловой переписки.
Official business communication is based on a specialized vocabulary that covers a wide range of official business areas. Consider the existing differences in the regulatory standards of states, the peculiarities of the texts of the English and Ukrainian official business discourse when translating official business documentation. In the process of translating official business documents from one language into another, the translator is faced with problems of adequate reproduction of the content of the original text, which creates specific translation difficulties. The specificity of the translation of the texts of the modern English-language official-business discourse is highlighted, as well as a set of exercises for teaching written translation in the field of business correspondence.
Karpenko, M. V. "The Problems of Translating a Business Correspondence." Thesis, Sumy State University, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/83686.
Full textДеловая сфера - одна из жизненно важных сфер человеческой деятельности, а деловые письма и документы остаются ее неотъемлемой частью. Написание или перевод деловой переписки затрагивает особенности лексической и грамматической структуры отдельных языков и включает ряд трудностей, которые необходимо преодолеть. Поскольку английский является общепринятым языком делового общения, особое внимание следует уделить особенностям официального стиля, лексике и терминологии, характерной для делового дискурса, правилам и нормам составления и перевода деловых писем разного типа. Актуальность исследования касается повсеместного использования электронной почты, наиболее надежного и доступного средства делового общения, являющегося неотъемлемой частью функционирования современного мира. Современная лингвистика ориентирована на изучение особенностей текстов различных стилей, в том числе официального, и особенностей их воспроизведения в переводе. Целью исследования является изучение и анализ основ ведения деловой переписки; определение понятия делового письма и его подвидов; обзор основных проблем и особенностей перевода деловой переписки с английского и украинского языков. Переписка - одна из важнейших частей деловой документации. Деловое письмо - это особый вид документа, который менее строго регулируется, чем договор или постановление, но имеет юридическое значение. Перевод деловой переписки - это особый вид перевода, требующий от переводчика не только безупречного знания иностранного языка, но и владения деловым стилем. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, при работе с деловой перепиской может включать несколько одинаково возможных вариантов перевода и необходимость стилистической и лексической равнозначности на целевом языке. Исследователи отмечают, что проблема наличия нескольких вариантов перевода стоит на втором месте по частоте после проблемы отсутствия информации. Эффективный перевод требует достижения коммуникативной и прагматической эквивалентности исходного и целевого текстов. Для этого можно использовать прагматически обусловленные преобразования. При переводе деловой переписки лексические трансформации используются, когда словарные эквиваленты слова на языке оригинала не могут быть использованы при переводе из-за несоответствий в смысле значения и контекста. Среди лексических преобразований, используемых при переводе деловых писем, следует отметить следующие: дифференциация значения, уточнение значения, конкретизация или обобщение значения, семантическое развитие, антонимический перевод, преобразование, добавление и пропуск слов по лексическому значению, калька , транскрипция, транслитерация. Написание делового письма или даже перевод деловой переписки - обычно сложный и трудный процесс, требующий соответствующей компетенции, которая должна основываться не только на знании родного и иностранных языков, но и на глубоком понимании лексикографических и стилистических особенностей официального стиля. В связи с тем, что основной целью написания деловых писем является четкое, лаконичное и понятное (с грамматической и лексической точки зрения) представление определенной информации, переводчик, руководствуясь соответствующей целью, должен выбрать наиболее устоявшийся и стилистически подходящий перевод. Преодоление проблемы достижения стилистического и лексического соответствия требует знания всех особенностей деловой переписки, перечисленных в данной работе, и уделения внимания изучению родного языка не меньше, чем иностранного.
The business sphere is one of the vital spheres of human activity, and the business letters and documents remain its integral part. Writing or translating a business correspondence deals with the peculiarities of the lexical and grammatical structure of individual languages and includes a number of difficulties to be overcome. Since English is generally accepted as the language of business communication, special attention should be paid to the peculiarities of the official style, vocabulary and terminology characteristic for the business discourse, rules and norms of compiling and translating business letters of different types. The relevance of the research regards to the widespread use of an e-mail, the most reliable and affordable means of business communication that is an integral part of the functioning of the modern world. The modern linguistics is focused on the study of the peculiarities of texts of various styles, including official one, and the specifics of their reproduction in translation. The purpose of this research is a study and an analysis of the basics of business correspondence writing; a definition of the concept of business letter and its subspecies; an overview of the main problems and features of the translation of English and Ukrainian business correspondence. Correspondence is one of the most important parts of business documentation. A business letter is a special type of document that is less strictly regulated than a contract or decree, but has a legal significance. The translation of business correspondence is a special form of translation that requires not only perfect knowledge of a foreign language, but also mastery of business style from the translator. The main difficulties encountered by a translator, when working with business correspondence, may include several equally possible translation options and the need for stylistic and lexical equality in the target language. Researchers note that the problem of having several translation options is in second place, in terms of frequency, after the problem of information lack. An effective translation requires the achievement of communicative and pragmatic equivalence of the source and target texts. For this purpose, pragmatically conditioned transformations can be used. Translating the business correspondence, lexical transformations are used when the dictionary equivalents of a word in the original language cannot be used in translation due to inconsistencies in terms of meaning and context. Among the lexical transformations used in the translation of business letters the following should be noted: differentiation of the meaning, specification of meaning, concretization or generalization of meaning, semantic development, antonymic translation,integral transformation, addition and omission of words for lexical reason, calque, transcription, transliteration. Writing a business letter, or even translating business correspondence, is usually a complex and difficult process that requires appropriate competence, which should be based not only on knowledge of native and foreign languages, but also on a deep understanding of lexicographic and stylistic features of official style. Due to the fact that the main purpose of writing the business letters is clear, concise and understandable (from a grammatical and lexical viewpoint) presentation of certain information, the translator, guided by the appropriate purpose, should choose the most established and stylistically appropriate translation. Overcoming the problem of achieving stylistic and lexical correspondence requires knowledge of all the features of business correspondence listed in this research paper, and paying attention to the study of the native language no less than a foreign one.
Непипенко, Л. П. "Взаимосвязь этнических и религиозных факторов в политико-культурном развитии современной Украины." Thesis, Национальный технический университет "Харьковский политехнический институт", 2012. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/1046.
Full textСафронов, А. А. "Грамотность населения Урала в конце XIX в.: источниковедческое исследование материалов Первой всеобщей переписи населения Российской империи 1897 г. : автореф. дис. … канд. ист. наук : 07.00.09." Thesis, 2003. http://hdl.handle.net/10995/36416.
Full textBooks on the topic "Переписка"
Керн, А. П. Воспоминания. Дневники. Переписка. Москва: Правда, 1989.
Find full textRerikh, Nikolaĭ Konstantinovich. Pisʹma N.K. Rerikha k E.I. Rerikh s kurorta Bad Noĭenar: 1908, 1911. Odessa: "Astroprint", 2010.
Find full textРерих, Николай Константинович. У черты. Одесса: Астропринт, 2012.
Find full textЛенин, В. И. Военная переписка. Москва, 1987.
Find full textПереписка Н.В. Гоголя. Vol. 2. М., 1988.
Find full textПереписка Н.В. Гоголя. Vol. 1. Москва: Художественная литература, 1988.
Find full textВолошин, М. А. Избранное: Стихотворения, воспоминания, переписка. Минск, 1993.
Find full textПереписка на исторические темы. Москва: Политиздат, 1989.
Find full textНекрасов, Н. А. Переписка Н. А. Некрасова. Vol. 2. Москва, 1987.
Find full textНекрасов, Н. А. Переписка Н. А. Некрасова. Vol. 1. Москва, 1987.
Find full textBook chapters on the topic "Переписка"
Kardanova, Nataliya. "Сообщение о мирном договоре со Швецией в царских грамотах петра I (1721) и елизаветы I (1743) и традиции дипломатической переписки с венецианским адресатом." In Biblioteca di Studi Slavistici, 273–83. Florence: Firenze University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-910-2.30.
Full textЖаффе, Уильям. "Переписка Вальраса и Пуанкаре о количественной измеримости полезности." In Истоки: 150 лет маржиналистской революции, 513–26. >Национальный Исследовательский университет "Высшая школа экономики", 2023. http://dx.doi.org/10.17323/978-5-7598-2582-1_513-526.
Full textKhrapko-Magala, Maria. "ПЕРЕПИСКА Н. ГЕРОВА И ХР. ГЕОРГИЕВА. ПЕРЕСКАЗ В БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ XIX ВЕКА." In Contributions to the 22nd Annual Scientific Conference of the Association of Slavists (Polyslav), 118–22. Harrassowitz Verlag, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv15vwk16.17.
Full textТорвальдсен, Гуннар. "ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕГИСТРЫ НАСЕЛЕНИЯ В АРКТИЧЕСКОЙ СКАНДИНАВИИ, "II Международная конференция «Археология Арктики»"." In II Международная конференция «Археология Арктики», 41. ФГУП «Издательство «Наука», 2022. http://dx.doi.org/10.7868/9785604610893013.
Full text"Перепись населения в качестве инструментария для переписей на основе домашних хозяйств и обследований сельскохозяйственных и небольших экономических единиц." In Issledovaniâ metodov, Seriâ F, 295–303. UN, 2010. http://dx.doi.org/10.18356/470f3232-ru.
Full textСпроге, Людмила. "Из переписки Яниса Судрабкална с Надеждой Павлович." In Rusistica Latviensis, 17–22. LU Akadēmiskais apgāds, 2019. http://dx.doi.org/10.22364/ruslat.glp.02.
Full textПоляков, Федор. "Пражский след московского «Мусагета»: Семен Рубанович в письме Эллиса (1933)." In Rusistica Latviensis, 107–14. University of Latvia Press, 2021. http://dx.doi.org/10.22364/ruslat.9.10.
Full textГлавацкая, Е. М. "«РЕГИСТР НАСЕЛЕНИЯ ОБДОРСКОГО КРАЯ»: ОПЫТ СОЗДАНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ, "II Международная конференция «Археология Арктики»"." In II Международная конференция «Археология Арктики», 38. ФГУП «Издательство «Наука», 2022. http://dx.doi.org/10.7868/9785604610893012.
Full text"Перепись как основа для оценки данных обследования." In Issledovaniâ metodov, Seriâ F, 315–18. UN, 2010. http://dx.doi.org/10.18356/829279d7-ru.
Full text"Использование географических баз данных (карт) в ходе переписи." In Issledovaniâ metodov, Seriâ F, 125–39. UN, 2010. http://dx.doi.org/10.18356/81a04e0b-ru.
Full textConference papers on the topic "Переписка"
Антонов, Егор Петрович. "Якутские эмигранты в Финляндии: интеллектуальное наследие." In Люди империи – империя людей: персональная и институциональная история Азиатских окраин России. ОмГУ им. Ф.М. Достоевского, 2021. http://dx.doi.org/10.52468/978-5-7779-2573-2.2021.478-485.
Full textМиссонова, Людмила Ивановна. "Взгляд из Китая на состояние советского североведения и ориенталистики: письма С.М. Широкогорова в пространстве российской и тунгусской памяти." In Люди империи – империя людей: персональная и институциональная история Азиатских окраин России. ОмГУ им. Ф.М. Достоевского, 2021. http://dx.doi.org/10.52468/978-5-7779-2573-2.2021.82-92.
Full textКостриков, Сергей Петрович, and Станислав Сергеевич Костриков. "ДЕШИФРОВАННАЯ ПЕРЕПИСКА ШВЕДСКИХ ДИПЛОМАТОВ, ПЕРЕХВАЧЕННАЯ СПЕЦСЛУЖБАМИ ШТАБА ВЕРХОВНОГО ГЛАВНОКОМАНДУЮЩЕГО РУССКОЙ АРМИИ (1916 г.)." In Перспективные исследования: теория и практика: сборник статей международной научной конференции (Санкт-Петербург, Февраль 2024). Crossref, 2024. http://dx.doi.org/10.58351/240229.2024.87.81.002.
Full text"МИГРАЦИИ В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕПИСЕЙ НАСЕЛЕНИЯ." In Устойчивость демографического развития: детерминанты и ресурсы. Институт экономики УрО РАН, 2024. http://dx.doi.org/10.17059/udf-2024-5-12.
Full textЖарков, Александр Владимирович. "ГРАМОТНОСТЬ НАСЕЛЕНИЯ УРАЛА В КОНЦЕ XIX – НАЧАЛЕ XX ВЕКА (В ГРАНИЦАХ СВЕРДЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ НАЧАЛА XXI ВЕКА)." In IX ИНФОРМАЦИОННАЯ ШКОЛА МОЛОДОГО УЧЕНОГО. Центральная научная библиотека УрО РАН, 2021. http://dx.doi.org/10.32460/ishmu-2021-9-0024.
Full textВащенко, Д. Ю. "Имперская Вена в частной переписке начала ХХ в. хорватов Западной Венгрии." In Государственная политика и образы власти в Центральной Европе и сопредельных регионах: восхваление, критика, отторжение. Институт славяноведения РАН, 2021. http://dx.doi.org/10.31168/0456-5.03.
Full textЛогунова, Н. В., and Л. Л. Мазитова. "Гендерные признаки женского речевого поведения (на материале писем Л.Г. Давыдовой)." In Наука России: Цели и задачи. НИЦ «Л-Журнал», 2021. http://dx.doi.org/10.18411/sr-05-12-2021-35.
Full textОрлова, Светлана Леонидовна. "ОСОБЕННОСТИ ОФОРМЛЕНИЯ ЗАЧИНА ЭПИСТОЛЯРНОГО ТЕКСТА В ДРУЖЕСКОЙ ПЕРЕПИСКЕ КОНЦА ХIХ - НАЧАЛА ХХ ВЕКА." In Перспективные исследования в современном мире: сборник статей международной научной конференции (Санкт-Петербург, Декабрь 2023). Crossref, 2024. http://dx.doi.org/10.58351/231209.2023.66.88.003.
Full textЛешкевич, Т. Г. "НЕГАТИВЫ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА В СЕТЕВОМ ПРОСТРАНСТВЕ." In Современная психологическая наука через призму категории общения. Издательство Московского университета, 2023. http://dx.doi.org/10.55959/011986-2-2023-140-143.
Full text"ВСЕРОССИЙСКАЯ ГОРОДСКАЯ ПЕРЕПИСЬ 1923 Г. В КРЫМУ: ПОДГОТОВКА, ПРОВЕДЕНИЕ, РЕЗУЛЬТАТЫ." In Устойчивость демографического развития: детерминанты и ресурсы. Институт экономики УрО РАН, 2024. http://dx.doi.org/10.17059/udf-2024-1-3.
Full text