Dissertations / Theses on the topic 'Переклад рекламних текстів'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Переклад рекламних текстів.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 19 dissertations / theses for your research on the topic 'Переклад рекламних текстів.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Мойсієнко, Ганна Сергіївна. "Особливості перекладу рекламних текстів у галузі автомобілебудування з німецької мови українською." Bachelor's thesis, КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020. https://ela.kpi.ua/handle/123456789/34713.

Full text
Abstract:
Актуальність дослідження зумовлена неповним пластом інформації щодо вивчення особливостей перекладу рекламних текстів та використовуваних перекладацьких трансформацій. Всі види текстів мають інформаційне навантаження, яке має бути чітко передане перекладачем або автором. Без детального вивчення особливостей відтворення перекладу рекламних текстів уявлення про аксіологічний фонд німецької лексики не може бути повним.
The relevance of the study is due to the incomplete layer of information on the study of the peculiarities of the translation of advertising texts and the used translation transformations. All types of texts have an information load that must be clearly conveyed by the translator or author. Without a detailed study of the peculiarities of the reproduction of the translation of advertising texts, the idea of the axiological fund of German vocabulary cannot be complete.
Актуальность исследования обусловлена неполным пластом информации по изучению особенностей перевода рекламных текстов и используемых переводческих трансформаций. Все виды текстов имеют информационную нагрузку, которая должна быть четко передана переводчиком или автором. Без детального изучения особенностей воспроизведения перевода рекламных текстов представление о аксиологическом фонде немецкой лексики не может быть полным.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Сидорчук, Адріана Володимирівна. "Лексико-стилістичні та функціональні аспекти перекладу англомовних рекламних текстів." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11589.

Full text
Abstract:
В роботі розглянуто мовностилістичні особливості англомовної реклами, охарактеризовано основнітипи та структури рекламних текстів та слоганів. Встановлено лексико-стилістичні, граматичні засоби у рекламних текстах та слоганах, виокремлено основні трансформації для передачі цих засобів у рекламі.Охарактеризовано роль фоностилістичних засобів у створенні ефекту поетичності у рекламних текстах та слоганах, визначено прийоми передачі поетичної рими у перекладі реклами
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Конященкова, І. Ю. "Комунікативно-прагматичні аспекти перекладу німецькомовних рекламних текстів." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86580.

Full text
Abstract:
Головною метою перекладача під час перекладу рекламних текстів є забезпечення у реципієнта відповідної реакції та встановлення у нього таким чином необхідного прагматичного відношення до повідомлення. Актуальність теми роботи полягає у необхідності поглиблення та систематизації знань про комунікативно-прагматичний переклад німецькомовної реклами. Методологічна база дослідження передбачає використання таких методів: теоретичний аналіз (опрацювання основних теоретичних понять, які стосуються реклами та її перекладу); теоретичний синтез (узагальнення теоретичних відомостей про засоби впливу в німецькомовній рекламі та можливостей їх адекватного перекладу українською мовою); системний аналіз (підбір матеріалу для аналізу, його групування); описовий метод (пояснення використання перекладацьких трансформацій), метод групування (за способами перекладу німецькомовних рекламних тестів). У ході виконання роботи були визначені завдання, особливості будови та основні принципи перекладу рекламних текстів, досліджені лінгвістичні засоби впливу на реципієнта та комунікативні елементи німецькомовних рекламних текстів, проаналізовані комунікативні аспекти перекладу, можливості прагматичної й комунікативної адаптації німецькомовної реклами та розроблені методичні рекомендації щодо формування іншомовної компетентності та перекладацьких навичок студентів на матеріалі німецькомовної реклами.
Главной целью переводчика при переводе рекламных текстов является обеспечение у реципиента ответной реакции и установление у него таким образом необходимого прагматичного отношения к сообщению. Актуальность темы работы заключается в необходимости углубления и систематизации знаний о коммуникативно-прагматическом переводе немецкоязычной рекламы. Методологическая база исследования предполагает использование следующих методов: теоретический анализ (обработка основных теоретических понятий, относящихся к рекламе и ее переводу); теоретический синтез (обобщение теоретических сведений о средствах воздействия в немецкоязычной рекламе и возможностях их адекватного перевода на украинский язык); системный анализ (подбор материала для анализа, его группировка); описательный метод (объяснение использования переводческих трансформаций); метод группировки (по способам перевода немецкоязычных рекламных тестов). В ходе выполнения работы были определены задачи, особенности строения и основные принципы перевода рекламных текстов, исследованы лингвистические средства воздействия на реципиента и коммуникативные элементы немецкоязычных рекламных текстов, проанализированы коммуникативные аспекты перевода и переводческих навыков студентов на немецкоязычной рекламе.
The main goal of the translator when translating advertising texts is to provide the recipient with a response and thus establish the necessary pragmatic attitude towards the message. The relevance of the topic of the work lies in the need to deepen and systematise knowledge about the communicative-pragmatic translation of German advertising. The methodological basis of the research involves the use of the following methods: theoretical analysis (processing of basic theoretical concepts related to advertising and its translation); theoretical synthesis (generalisation of theoretical information about the means of influence in German advertising and the possibilities of their adequate translation into Ukrainian); system analysis (selection of material for analysis, its grouping); descriptive method (explaining the use of translation transformations); grouping method (according to the methods of translation of the German advertising tests). In the course of the work, the tasks, structural features and basic principles of translation of advertising texts were identified, linguistic means of influencing the recipient and the communicative elements of German advertising texts were investigated, the communicative aspects of translation and translation skills of students in German advertising were analysed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Овсянко, Олена Леонідівна, Елена Леонидовна Овсянко, Olena Leonidivna Ovsianko, and К. Ю. Полторак. "Особливості перекладу англомовних рекламних текстів." Thesis, Південноукраїнська організація "Центр філологічних досліджень", 2019. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81602.

Full text
Abstract:
Наукова розвідка присвячена вивченню структурно-семантичних, стилістичних та перекладацьких особливостей англомовних рекламних текстів.
Научное исследование посвящено изучению структурно-семантических, стилистических и переводческих особенностей англоязычных рекламных текстов.
Scientific research is devoted to the study of structural, semantic, stylistic, and translation features of English-language advertising texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Полторак, К. Ю. "Особливості перекладу англомовних рекламних текстів." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75301.

Full text
Abstract:
Дипломна робота присвячена встановленню основних особливостей сучасних англомовних рекламних текстів. Фокусується увага на стратегіях перекладу рекламних текстів та еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу реклами. Запропоновані розробки фрагментів занять для використання у начальному процесі.
Дипломная работа посвящена установлению основных особенностей современных англоязычных рекламных текстов. Фокусируется внимание на стратегиях перевода рекламных текстов и эквивалентности текста оригинала и текста перевода рекламы. Предложены разработки фрагментов занятий для использования в учебном процессе.
The graduate work is devoted to the investigation of the main features of modern English-language advertising texts. The attention is focused on the strategies of translation of advertising texts and equivalence of source text and translation text ads. Development of lessons for their use in educational process is offered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Клешньова, Д. А. "Прагматичний аспект перекладу рекламних текстів." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81506.

Full text
Abstract:
Мета даної роботи полягає в дослідженні та вивченні характерних особливостей перекладу рекламних тексті. Теоретичне значення: дослідження полягає в тому, що в даній роботі аналізується специфіка перекладу рекламних текстів, а також дослідити їх характерні особливості.
Цель данной работы заключается в исследовании и изучении характерных особенностей перевода рекламных тексте. Теоретическое значение: исследования заключается в том, что в данной работе анализируется специфика перевода рекламных текстов, а также исследовать их характерные особенности.
Goal of this work is to study and study the characteristic features of the translation of advertising text. Theoretical meaning: The theoretical significance of the study is that this paper analyzes the specifics of the translation of advertising texts, as well as to explore their characteristics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Артюх, В. В. "Лексико-семантичні особливості порівняльної реклами закладів швидкого харчування в аспекті перекладу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72150.

Full text
Abstract:
У ході опрацювання теоретичного матеріалу було виявлено характерні лексичні, синтаксичні та прагматичні особливості використання вербальних елементів у рекламі заходів швидкого харчування. Прагматична спрямованість передбачає не тільки відбір необхідних фактів, але й подання їх у певному ракурсі, тобто обумовлює характер мовних засобів та композицію, а саме лексичні та синтаксичні особливості. Серед лексичних особливостей рекламних текстів найширшого використання набув прийом розмовного або нелітературного написання. Даний прийом використовується для передачі нестандартних діалектів та ідіолектів, щоб створити враження неписьменності або розумових вад розвитку. До інших лексичних особливостей належать прийоми телескопії, запозичення, сленгу та каламбур. Впливовим чинником в індивідуалізації й ідентифікації закладів у комунікативному просторі є слогани як частини рекламних текстів закладів швидкого харчування. Функціонуючи як самостійне рекламне повідомлення, рекламний текст виконує функцію впливу та інформативну функцію, надає інформацію про заклад, характеризує, репрезентує його та виокремлює серед інших закладів. Рекламні тексти мають невеликий текстовий розмір, ознаки лаконічності, надмірної економії. На синтаксичному рівні рекламні тексти закладів представлені у вигляді односкладних номінативних речень, конструкцій «називний теми», звертання, питальних, окличний та спонукальних речень, інверсій, використання явних та прихованих порівнянь. Компактність даних рекламних текстів дає змогу зробити їх частиною дизайну міст: розмістити на асфальті, будівлях, міських транспортних зупинках тощо. Популяризація слоганів закладів відбувається і через транспортні засоби (автомобілі, екскурсійні та міські автобуси тощо) та за допомогою білбордів та банерів, що швидше привертає увагу реципієнта, виконує ідентифікаційну та розважальну функції.
This thesis is devoted to the description of the features of advertising texts and their translation. The research is not limited to the descriptor of the submitted texts, because their detailed study inevitably leads to consideration of problems of their creation and perception, taking into account two anthropocentres – locutionary target and locutionary source. The consideration of the human factor as a part of communicative processes is the theoretical and methodological basis of this work, along with the functional and communicative style of the text. The urgency of the study of advertising of fast food establishments is due to the orientation of modern linguistics to the study of the problem of the polysemiotic nature of communication, the synthesis of linguistic and non-native means, the ratio of verbal and nonverbal components in the communicative space, which necessitate a scientific reflection on the features of advertising facilities. The scope of comparative advertising determines the use of appropriate linguistic means in advertising texts, which complicates the process of translating an advertisement. The desire to find the most effective mechanisms for reproducing the features of advertising texts in the language of translation stimulates the interest of translators in the study of used lexical, grammatical and stylistic tools.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ткаченко, Світлана Олександрівна, Светлана Александровна Ткаченко, and Svitlana Oleksandrivna Tkachenko. "Перекладацькі аспекти рекламного тексту." Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17540.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Антоненко, А. В. "Особливості функціонування англійських запозичень в німецьких рекламних текстах та проблеми перекладу." Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17675.

Full text
Abstract:
Переклад рекламних текстів грунтується на функціонально-прагматичній адекватності, яка вимагає, перш за все, не повного і точного відтворення змісту і стилістичних особливостей тексту-оригіналу, а передачі основної комунікативної функції оригіналу. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17675
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Мельник, Д. В. "Англомовні рекламні слогани: структурно-семантичні аспекти та особливості перекладу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86411.

Full text
Abstract:
Дослідження присвячено вивченню англомовних рекламних слоганів, а саме їх лінгвістичних та перекладацьких особливостей. Методологія цього дослідження включала індуктивний та дедуктивний методи, а також структурно-лінгвістичний та семантико-стилістичні методи. Проаналізовано рекламний слоган як один з основних структурних елементів англомовного рекламного тексту; описано методику комплексного дослідження англомовних рекламних слоганів; з’ясовано основні перекладацькі труднощі при відтворенні рекламних слоганів та визначено загальну специфіку їх перекладу на українську мову.
Исследование посвящено изучению англоязычных рекламных слоганов, а именно их лингвистических и переводческих особенностей. Методология исследования включала индуктивный и дедуктивный методы, а также структурно-лингвистический и семантико-стилистические методы. Проанализирован рекламный слоган как один из основных структурных элементов англоязычного рекламного текста; описана методика комплексного исследования англоязычных рекламных слоганов; выяснены основные переводческие трудности при передаче рекламных слоганов и определена общая специфика их перевода на украинский язык.
The master’s thesis is devoted to the problem of studying English advertising slogans, namely their linguistic and translation features. The research methodology included inductive and deductive methods, as well as structural-linguistic and semantic-stylistic methods. The advertising slogan is analyzed as one of the main structural elements of the English-language advertising text. The methodology of a comprehensive study of English-language advertising slogans has been investigated. The main translation difficulties in the reproduction of English-language advertising slogans were clarified, and the general specificity of their translation into Ukrainian was determined.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

В, Кисіль А. "Лінгвостилістичні засоби в сучасних англомовних рекламних текстах та способи їх перекладу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75260.

Full text
Abstract:
Мета: дослідження – виявити наявність лінгвостилістичних засобів у англомовних рекламних текстах та комплексно описати особливості їх вживання, спираючись на приклади, в сучасній англомовній рекламі. Відслідкувати труднощі, що виникають при перекладі представлених рекламних текстів з лінгвостилістичними засобами з англійської на українську мови. Теоретичне значення: роботи полягає у розширенні лінгвістичних уявлень про інформаційні структури рекламних текстів, про прагматичні, маніпулятивні аспекти комунікації між виробником та споживачем, стимулює проведення подальших досліджень у сфері інтерпретації змісту малоформатних рекламних текстів. Результати цього дослідження роблять певний внесок у дискурсологію, комунікативну лінгвістику та прагмасемантику.
Цель: исследования - выявить наличие лингвостилистических средств в англоязычных рекламных текстах и комплексно описать особенности их употребления, опираясь на примеры, в современной англоязычной рекламе. Отследить трудности, возникающие при переводе представленных рекламных текстов с лингвостилистическими средствами с английского на украинский язык. Теоретическое значение: работы заключается в расширении лингвистических представлений о информационных структурах рекламных текстов, о прагматических, манипулятивных аспектах коммуникации между производителем и потребителем, стимулирует проведение дальнейших исследований в области интерпретации содержания малоформатных рекламных текстов. Результаты этого исследования делают определенный вклад в дискурсологии, коммуникативную лингвистику и прагмасемантику.
Goal: to investigate the presence of linguistic stylistic tools in English-language advertising texts and comprehensively describe the features of their use, based on examples, in modern English-language advertising. To keep track of the difficulties encountered in translating the presented advertising texts with linguistic styles from English into Ukrainian. Theoretical meaning: the work is to expand linguistic ideas about the information structures of advertising texts, about pragmatic, manipulative aspects of communication between producer and consumer, stimulate further research in the field of interpretation of the content of small-format advertising texts. The results of this study make some contribution to discourse, communicative linguistics, and pragmasemantics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Олійник, Ю. В. "Транскреація текстів англійського рекламного дискурсу при передачі на українську мову." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10904.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження є лексико-семантичні, стилістичні та граматичні особливості рекламних текстів. Предметом дослідження є способи перекладу англомовних рекламних текстів при передачі їх на українську мову. Мета роботи полягає у вивченні прийомів перекладу англомовної реклами, проведенні аналізу лінгвостилістичних особливостей рекламного тексту та визначенні труднощів, які виникають в процесі перекладу з подальшим розробленням рекомендацій по їх вирішенню. Мета дослідження передбачає вирішення таких завдань: - охарактеризувати сутність рекламного дискурсу; - визначити функції і види реклами; - виявити характерні лінгвостилістичні особливості рекламних текстів; - підібрати і проаналізувати найбільш цікаві приклади рекламних текстів; - дослідити поширені труднощі, що виникають при перекладі реклами; - проаналізувати типові помилки перекладу рекламних текстів; - окреслити перекладацькі аспекти англомовної реклами; - виявити способи досягнення адекватності при перекладі англомовних рекламних слоганів на українську мову.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Шумило, І. М. "Використання лексико-граматичних трансформацій при перекладі англомовної реклами, що містить прецедентні феномени." Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67248.

Full text
Abstract:
Перекладацькі трансформації – перетворення, за допомогою яких здійснюється перехід від одиниць мови оригіналу до одиниць мови перекладу. Перекладацькі трансформації становлять собою особливий вид міжмовного перефразування, яке суттєво відрізняється від трансформацій у рамках однієї мови [2, с.102].
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Полежай, А. І. "Відображення процесів глобалізації в рекламному дискурсі в мовах оригіналу та перекладу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81116.

Full text
Abstract:
Захищено англійською мовою
Дипломна робота присвячена вивченню англомовного рекламного дискурсу у глобалізованому світі. У рамках дослідження аналізуються стилістичні засоби, які використовуються у рекламних слоганах, вивчаються основні проблеми та особливості перекладу рекламних текстів. Також була описана методика навчання перекладу малих текстів. Мета: полягає у вивченні особливостей перекладу англійських друкованих рекламних текстів та здійсненні їх комплексного аналізу. Теоретичне значення: полягає в тому, що її результати можуть бути використані при подальшому вивченні мовної специфіки рекламного тексту в сучасній англійській мові та в якості додаткового матеріалу при підготовці перекладачів при роботі з рекламними текстами і рекламними слоганами.
Дипломная работа посвящена изучению англоязычного рекламного дискурса в глобализированном мире. В рамках исследования анализируются стилистические средства, используемые в рекламных слоганах, изучаются основные проблемы и особенности перевода рекламных текстов. Также была описана методика обучения переводу малых текстов. Цель: заключается в изучении особенностей перевода английских печатных рекламных текстов и осуществлении их комплексного анализа. Теоретическое значение: заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении языковой специфики рекламного текста в современном английском языке и в качестве дополнительного материала при подготовке переводчиков при работе с рекламными текстами и рекламными слоганами.
The master thesis is devoted to the study of English advertising discourse in a globalized world. The study analyzes the stylistic means used in advertising slogans, it examines the main problems and features of tadvertising texts translation. As part of a study the method of teaching translation of small texts was also described. Goal is to examine the peculiarities of the translation of English advertising texts and to carry out their comprehensive analysis. Theoretical meaning is that its results can be used in the further study of the linguistic specificity of English advertising text and as well as it can be considered as additional material in the training of translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Каменський, Денис Юрійович, and Denys Yuriiovych Kamenskyi. "Лінгвостилістичні та прагматичні особливості перекладу рекламних текстів." Master's thesis, 2021. http://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/11798.

Full text
Abstract:
Об'єктом дослідження дипломної роботи є англомовні рекламні тексти. У дослідженні наведено приклади з багатьох сфер реклами, зокрема: рекламні тексти автомобільної тематики, реклама харчової продукції, реклама косметичних засобів та засобів особистої гігієни, реклама одягу.
The object of research is advertising text in English. The study provides examples from many areas of advertising, including: automotive advertising texts, food advertising, advertising of cosmetics and personal hygiene products, clothing advertising.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Ратушна, Таісія Олександрівна. "Англомовні рекламні cлогани та специфіка перекладу (на матеріалі відео та аудіо рекламних роликів, друкованих рекламних текстів)." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6431.

Full text
Abstract:
Ратушна Т. O. Англомовні рекламні cлогани та специфіка перекладу (на матеріалі відео та аудіо рекламних роликів, друкованих рекламних текстів) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. П. Запольських. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 66 с.
EN : This research is aimed at analyzing the Hnguistic features of EngHsh advertising slogans in order to identify the peculiarity and problems of their translation into Ukrainian. This research focuses on the linguistic, syntactic and stylistic features of the advertising slogans and suggests the classification and the definition of the term slogan according to these characteristics. Thus, we can say that slogan is a buzz word or a catch phrase that are combined in a special way to identify a product or a company. This analysis of English slogans proves that 60% of advertising slogans is a simple sentence which promotes pragmatical effect in communication between the company and consumers. This research also shows that advertising slogans in both languages are full of stylistically colored words and the whole range of stilistic devices is involved to create them. That is the main reason that causes the barrier for translators. According to our analysis, in most cases the translator has to use grammatical and lexical transformations to escape the calquing, to overcome the difficulties of cross-cultural communication. The examples applied in this research show that in most cases loss-free translation is hardly possible. There are cases when translator has to create a new slogan which would reflect the national peculiarities and ethnic flavor by means of the target language. This research proves that the main aim for the translator is to achieve the adequate translation and the pragmatic functions of the source text. This is the main principle applied to advertising texts when translating them.
UA : Дипломна робота − 66 стор., 62 джерела. Об’єкт дослідження: лексика та фразеологія сфери маркетингу та реклами на англомовних та українськомовних сайтах. Мета роботи: дослідити лінгвальні особливості англомовної лексики та фразеології сфери маркетингу та реклами та способи і засоби перекладу на українську мову. Теоретико-методологічні засади: ключові положення, які стосуються специфіки сфери маркетингу та реклами, розроблені І. Морозовою, Є. Песоцьким, А. Раду, Д. Бурстін, Г. Куком, Г. Ліч; принципи теорії перекладу, розроблені В. Карабаном, І. Корунцем, Т. Левицкою, Р. Фитерман, Т. Кияком, К. Райс та ін. Отримані результати: Основними стратегіями перекладу є відсутність перекладу (запозичення оригінального рекламного тексту) – у випадку простоти оригінального слогану, відтворенні назви бренду; прямий переклад – транскодування і калькування у випадку передачі слоганів з раціональним компонентом, при співпадінні культурних; адаптація – функціональна заміна при передачі частини слогана; модуляція (ревізія) – повна заміна оригінального слогана (часто використовується коли оригінал містить каламбур).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Шевцова, Олеся Вікторівна. "Особливості перекладу фразеологізмів в англомовних рекламних текстах." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4347.

Full text
Abstract:
Шевцова О. В. Особливості перекладу фразеологізмів в англомовних рекламних текстах : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник Ю. А. Зацний. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 79 с.
EN : The presented paper is dedicated to English phraseological units in media discourse and ways of their translation into Ukrainian. Phraseological units are part and parcel of any natural language. They are widely used in different types of discourse that’s why they always attract linguists’ attention. The topicality of the degree paper is conditioned by the growing interest of linguistics and translation studies to media communication and its units, lack of analysis of English media phraseology, existing necessity of determining its ways of translation into the Ukrainian language. As the object of the work is English phraseological units in Advertising, types of phraseological units used in English media discourse and ways of their translation into the Ukrainian language are viewed to be its subject. The main aim of the degree paper, predetermined by its topicality, subject and objects lies in defining types of English media phraseological units and ways of their translation into the Ukrainian language. It determined the accomplishment of such objectives as:  highlighting basic notions of phraseology and its theoretical studies;  providing the theory of English media discourse analysis;  considering different classifications of phraseological units;  classifying English phraseological units according to their semantic unity, structure, semantic characteristics, belonging to a certain part of speech, and etymological origin;  revealing difficulties of translation of English media phraseology;  analyzing ways of translation of English media phraseology into the Ukrainian language. To solve the abovementioned tasks we used methods of contextual, comparative, semantic, component, functional, translation, quantitative analysis. 81 The degree paper has its practical value because its results can be applied in the courses of English lexicology and stylistics, translation and cultural studies as well as special courses of discourse analysis and media linguistics; in writing degree papers and compiling phraseological dictionaries. The structure of the degree paper is as follows. In introduction its topicality, purpose, tasks, object and subject, material and research methods are defined. Basic theoretical notions of phraseology and English media discourse analysis are revealed in the first chapter. Types of English media phraseological units are described in the second chapter. Ways of their translating into the Ukrainian language are analyzed in the third chapter. Basic theoretical and practical results of the degree paper are given in its general conclusions. Different translation transformations as well as contextual translation of English media phraseological units and sentences with them are used to adopt the translated units to norms and rules of the Ukrainian language. The further work will be devoted to the analysis of translation of English and Ukrainian media phraseology. The scientific novelty of the presented research lies in comprehensive analysis of the peculiarities of English-language advertising discourse (particularly in advertising slogans); in studying the existing types of advertising slogans in modern English and in characterization of the main ways of translating phraseological units in English advertising discourse.
UA : Дипломна робота – 79 стор., 85 джерел, 1 додаток. Об’єкт дослідження: фразеологічні одиниці в англомовних рекламних текстах. Мета роботи: виявити особливості перекладу фразеологічних одиниць в англомовних рекламних текстах з урахуванням їхніх структурно-семантичних особливостей. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії дискурсу, розроблені в лінгвістиці (Алексеєва І. С., Арутюнова Н. Д., Деревʼянко В. І., Добросклонська Т. Г., Зильберт Б. А., Медведєва О. В., Кохтев Н. Н., Crystal D.). Отримані результати: Результати роботи дають підстави вважати, що найкращим способом перекладу ФО в рекламних слоганах є фразеологічний еквівалент. Всі фразеологічні трансформації поділено на два види: семантичні та структурно-семантичні. Семантичні трансформації утворюються за допомогою механізмів дефразеологізації та амбівалентної актуалізації семантики. Структурно-семантичні модифікації формуються шляхом застосування розширення, скорочення компонентного складу ФО й субституції структурних компонентів узуального фразеологізму. Механізм розширення полягає в розгортаннi та вклинюванні додаткових структурних компонентів у склад ФО, механізм скорочення ґрунтується на звуженні семантики фразеологізму за допомогою усічення окремих компонентів. Субституція компонентів полягає в заміні одного або декількох структурних елементів фразеологізму. У межах прийому субституції виділено конкретні випадки заміни: субституція компонента, що відповідає назві товару, бренду, організації або виробника; субституція компонента ФО на контекстуальний синонім; заміна одного елемента на інший, що позначає використання товару чи послуги.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Даровський, Едуард Володимирович. "Перекладацькі особливості відтворення українською мовою сучасних текстів американської реклами." Thesis, 2021. http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/10173.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Лозицька, Ольга Анатоліївна. "Відтворення англомовної реклами косметичних засобів в українському перекладі." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2973.

Full text
Abstract:
Лозицька О. А. Відтворення англомовної реклами косметичних засобів в українському перекладі : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія / наук. керівник О. Л. Клименко. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 96 с.
UA : Дипломна робота: 96 сторінок, 2 розділи, 1 рисунок, 2 таблиці, 89 джерел. Об'єктом дослідження є англомовні рекламні тексти косметичних засобів. Предметом дослідження є способи відтворення англомовної реклами косметичних засобів українською мовою. Мета дослідження – виявити особливості перекладу рекламних текстів косметичних засобів з англійської мови на українську. Розглянута проблема відтворення англомовної реклами косметичних засобів, при перекладі рекламних текстів важливо враховувати не тільки граматику і лексику початкової і перекладної мови, але і необхідно врахувати до уваги екстралінгвістичні фактори. Для адекватного перекладу рекламних текстів застосовуються перекладацькі трансформації, такі як підбір еквівалентів, контекстуальне додавання, компресія, антонімічний переклад, заміна частин мови, генералізація, конкретизація, поділ одного речення на два, членування і об'єднання пропозицій, риторичне питання. Отримані результати: проаналізовано 15 рекламних текстів косметичних засобів фірм Maybelline (4) MaxFactor (1), Dior (3), Chanel (2), L'oreal (1), Lancôme (1), Vichy (1), Guerlain (1), Clinique (1) і виділили на їх основі найбільш поширені засоби виразності і способи їх перекладу. В проаналізованих рекламних текстах були виділені такі засоби виразності як метафори, порівняння, епітети, дієслова в наказовому способі, абстрактні іменники, образність і асоціативні зв'язки, аллитерации, парцелляция, емоційно забарвлені речення.
EN : The object of the study is the English-language advertising texts of cosmetics. The subject of the study is the ways and methods of translation of the Englishlanguage advertising texts of cosmetics into Ukrainian. The purpose of the study is to find out the peculiarities of translation of advertising texts of cosmetics from English into Ukrainian. It is important to take into consideration not only the grammar and vocabulary of the original language and language of translation, but also the extra-linguistic factors must be taken into account. For adequate translation of advertising texts, translation transformations are used, such as the selection of equivalents, contextual addition, compression, antonymic translation, replacement of parts of speech, generalization, concretization, division of one sentence into two, partitioning and combining sentences, rhetorical question. In this paper, 15 advertising texts of cosmetics companies Maybelline (4 pieces) MaxFactor (1), Dior (3), Chanel (2), l'oreal (1), Lancôme (1), Vichy (1), Guerlain (1), Clinique (1) were analyzed. The most common expressive means and stylistic devices, such as metaphors, comparisons, epithets, imperative verbs, abstract nouns, imagery and associative connections, alliteration, parcellation, emotionally colored sentences identified. The main ways of their translation were in the analyzed advertising texts were highlightedand.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography