Dissertations / Theses on the topic 'Неологія'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Неологія.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 39 dissertations / theses for your research on the topic 'Неологія.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Конопацька, Я. О. "Семантична неологія в сучасному французькому медіадискурсі." Diss. of Candidate of Philological Sciences, КНТУТШ, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Семенова, В. А. "Неологізми науково-технічного характеру в англо- українському перекладі." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10914.

Full text
Abstract:
Об’єкт дослідження – неологізми в текстах комп’ютерної тематики. Предмет дослідження – способи перекладу комп’ютерних неологізмів на українську мову. Матеріалами дослідження роботи слугували англійські та американські публікації у галузі комп’ютерних технологій. Мета дослідження – визначити основні шляхи утворення, функціонування та способи перекладу комп’ютерних неологізмів. Завдання дослідження: - Проаналізувати способи утворення неологізмів комп’ютерної тематики. - Дослідити вплив англійської мови на українську лексику в галузі інформаційних технологій - Проаналізувати переклад неологізмів у сфері комп’ютерних технологій.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Наганда, Я. І. "Структурні, семантичні та прагматичні аспекти перекладу неологізмів як типу висунення у сучаснихгазетних і журнальних текстах." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10928.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження сталинеологізми у сучасних британських і американських журнальних та газетних текстах. Предметом дослідження виступають структурні та семантичні типи неологізмів у мові ЗМІ та способи відтворення їх прагматичного ефекту у перекладі. Мета даного дослідження полягає у визначенні способів утворення неологізмів, стилістичних та прагматичних особливостей нової лексики та методів перекладу неологізмів в залежності від структури та семантики. Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити наступні завдання: • визначити поняття лексичної девіації, як типу висунення; • розробити методологію дослідження та перекладу неологізмів, як різновиду лексичної девіації; • проаналізувати структурні, семантичні та прагматичні аспекти неологізмів у журнальних та газетних текстах; • охарактеризувати тематичні сфери використання неологізмів; • виявити основні способи перекладу неологізмів цільовою мовою, залежно від способів їх утворення.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Сегеда, О. В. "Словотвірні та функціональні особливості англійських неологізмів (на матеріалі юридичних текстів)." Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34628.

Full text
Abstract:
Вокабуляр сучасної англійської мови – це історичне дзеркало, в якому відображається суспільне життя усього людства, його науковий та технічний прогрес. А поява нових слів – це необхідність дати назву новим предметам, явищам економіки, науки, промисловості, культури та політики. Неологізм – слово, що не є загальновживаним, але може ним стати, яке з’явилося в мові в певний період і не існувало раніше й яке сприймається як нове в свідомості носіїв мови. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34628
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Прокопенко, Л., and Г. Б. Козловська. "Лінгвістичні особливості англомовних неологізмів сфери економіки, суспільно-політичного та повсякденного життя." Thesis, Видавництво СумДУ, 2007. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16660.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Швачко, Світлана Олексіївна, Светлана Алексеевна Швачко, Svitlana Oleksiivna Shvachko, and М. Кожем'якіна. "Нові слова. Їх творення і функціонування в сучасній англійській мові." Thesis, Видавництво СумДУ, 2007. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16653.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Литвиненко, М. В. "Вживання та способи творення неологізмів у творах фентезі." Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30553.

Full text
Abstract:
Характерною особливістю творів фентезі та можливих світів, які у них відображені, є вживання неологізмів. Використання численних інновацій слугує, з одного боку, показовою характеристикою індивідуального авторського стилю та мовлення. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30553
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Приходько, Наталія Анатоліївна, Наталия Анатольевна Приходько, Nataliia Anatoliivna Prykhodko, and Р. А. Федорчук. "Художня література як джерело авторських лексичних новотворів (на матеріалі творів Дж. К. Роулінг та Дж. Р. Р. Толкієна)." Thesis, Cумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/47611.

Full text
Abstract:
Окказіоналізми є тими словами, котрі утворюються за прикладами вже наявних у мовній системі слів. Вони відображають особливості світобачення автора твору, розширюють образні засоби і слугують одним із способів творення мовної гри. Авторські неологізми в романах Джю Роулінг та Дж. Толкієном охоплюють дуже широкий шар лексики: від абсолютно конкретних предметів і дій, які часто вже мають свою назву, до назв нових речей і часто нереальних, фантастичних персонажів.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Світлична, Марина Володимирівна. "Історичні зміни словникового складу мови." Thesis, НТУ "ХПІ", 2015. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/16020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Щигло, Лариса Володимирівна, Лариса Владимировна Щигло, Larysa Volodymyrivna Shchyglo, and Г. Абдулаева. "Семантико-словообразовательные особенности новообразований немецкоязычного медиадискурса." Thesis, Сумский государственный университет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/47625.

Full text
Abstract:
Большинство современных немецких неологизмов отражают реалии общественно-политической жизни. Политика взаимодействует с самыми различными сферами и уровнями общества, поэтому пласт общественно-политической лексики представляет особый интерес.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Ступницька, В. "Лексичні інновації в медіадискурсі." Thesis, Видавництво СумДУ, 2008. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14666.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Гудиліна, К. Г. "Процес неологізації в сучасному україномовному просторі." Thesis, Cумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46479.

Full text
Abstract:
Упродовж останніх двох років Україна пережила чимало трагічний, але водночас визначальних подій. Нині у публіцистичних статтях, телепередачах ЗМІ, мові пересічних громадян з’явилося багато нових слів. Тому дослідження мови сучасної публіцистики та новотворів розмовного стилю, пов’язаних з суспільно-політичним життям України в 2013-2015 рр. є актуальним.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Яковенко, О. А. "Епідигматичні тенденції кореляції мов: перекладацький аспект." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75372.

Full text
Abstract:
Мета: розкриття найважливіших джерел і способів презентації неологізмів у суспільному житті, визначення ролі нових слів і функціонування неологізмів у сучасній англійській мові в різних сферах життя суспільства; виявлення кореляційних зв’язків в сучасній англійській та українській мовах. Теоретичне значення: полягає в подальшому використанні матеріалів даної роботи в навчальній діяльності: на лекціях і практичних заняттях; висвітленні особливостей перекладу неологізмів. Дипломна робота «Епідигматичні тенденції кореляції мов: перекладацький аспект» присвячена вивченню словотворчих тенденцій в сучасній англійській мові, утворенню неологізмів та їх перекладу, кореляції прийменників англійської та української мов. У ході дослідження були розглянуті такі види словотворення як афіксація, основоскладання, словоскладання, абревіація. Також були досліджені шляхи виникнення неологізмів. Особливу увагу було приділено вивченню кореляції прийменників англійської та української мов. Дане дослідження має перспективи розвитку. Інформація зібрана в ході роботи може використовуватись у навчальній діяльності.
Тема: Эпидигматические тенденции корреляции языков: переводческий аспект Цель: раскрытие важнейших источников и способов презентации неологизмов в общественной жизни, определение роли новых слов и функционирования неологизмов в современном английском языке в различных сферах жизни общества; выявление корреляционных связей в современном английском и украинском языках. Теоретическое значение заключается в дальнейшем использовании материалов данной работы в учебной деятельности: на лекциях и практических занятиях; освещении особенностей перевода неологизмов. Дипломная работа «Епидигматические тенденции корреляции языков: переводческий аспект» посвящена изучению словообразовательных тенденций в современном английском языке, образованию неологизмов и их переводу, корреляции предлогов английского и украинского языков. В ходе исследования были рассмотрены такие виды словообразования как афиксация, сложения основ, сложения слов, аббревиация. Также были исследованы причины возникновения неологизмов. Особое внимание было уделено изучению корреляции предлогов английского и украинского языков. Данное исследование имеет перспективы развития. Информация собрана в ходе работы может использоваться в учебной деятельности.
Reveal the most important sources and methods of presentation of neologisms in public life, to determine the role of new words and the functioning of neologisms in modern English in various spheres of society; to identify correlations in modern English and Ukrainian languages. Theoretical meaning: consists in the further use of the materials of this work in educational activities: lectures and practical classes; highlighting the features of the translation of neologisms. Thesis "Epidigmatic tendencies of correlation of languages: translation aspect" is devoted to the study of word-forming tendencies in modern English, formation of neologisms and their translation, correlation of prepositions of English and Ukrainian languages. The study addressed the types of word formation as affixation, stem composition, compounding, abbreviation. The ways of occurrence of neologisms were also investigated. Special attention was paid to the study of the correlation of prepositions of English and Ukrainian languages. This study has prospects for development. Information collected during the work can be used in training activities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Тєлєгіна, Д., and Л. Хантер. "Лексичні інновації в медіадискурсі." Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39261.

Full text
Abstract:
Проблематика мовних змін завжди була предметом наукових зацікавлень мовознавців. Невичерпним джерелом поповнення лексичного рівня системи мови, який серед інших мовних рівнів є найвідкритішим для інновацій, є сучасний медіапростір, що репрезентує публіцистичний стиль мовлення сучасної мови.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Антіпова, А. Ю. "Особливості перекладу телескопічних неологізмів англійської мови." Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77178.

Full text
Abstract:
В тезах проаналізовано способи перекладу неологізмів англійської мови. Узагальнено погляди вчених щодо способів перекладу неологізмів і подано короткий аналіз. Встановлено, що спосіб перекладу неологізму залежить від контексту його використання.
В тезисах проанализировано способы перевода неологизмов. Обобщено мнения ученых относительно способов перевода неологизмов и продемонстрировано краткий. Утверждено, что способ перевода неологизма зависит от контекста его использования.
The ways of the translation of the neologisms have been analyzed in the paper. The scientific points of view dealing with the translation of the neologisms have been compound and shown. It has been proven that the way of the translation of the neologism depends on the context of its usage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Yusupov, M. "Tendencies and factors of word-formation dynamics in German language." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/65665.

Full text
Abstract:
The development of language also depends on the development of its word-formation system. Production of new lexical units happens by means of the wordformation models which were historically developed in a certain language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Воропай, Свiтлана Валерiївна, Светлана Валериевна Воропай, Svitlana Valeriivna Voropai, and Д. Жидкова. "Мовотворчість користувачів соціальних мереж (на прикладі соціальної мережі Фейсбук)." Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/49353.

Full text
Abstract:
В статті досліджуються групи оказіоналізмів, створені користувачами соціальної мережі Фейсбук. Такі мовні одиниці, в основному об’єднані політичною тематикою, слугують для вираження певних авторських інтенцій, як-то: дати оцінку, висловити ставлення, з’ясувати роль і місце того чи іншого явища, події чи особи в житті країни. Структура новотворів включає компоненти, завдяки яким відбувається реалізація оцінності, емоційності чи експресії в мовленні. Такими компонентом виступають різні словотворчі засоби та твірні основи, що впливають на словесне значення.
In the article the group of occasionalisms created by users of social network Facebook are considered. Such linguistic units are mostly of political theme, and they serve to express certain author’s intentions, such as: to evaluate, to express attitudes, to clarify the role and place of a phenomenon, an event or a person in the country’s life. The structure of the new words includes the components that implement evaluation, emotion or expression in speech. These components might be the different derivation means and generating bases, affecting verbal meaning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Провозьон, Аліна Василівна. "Неологізми в соціальних мережах: лінгвоперекладацький аспект." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11587.

Full text
Abstract:
В роботі було досліджено сучасну лексику соціальних мереж Twitter та Facebook, здійснено аналіз сленгових неологізмів соціальних мереж, розглянуто структуру, класифікацію неологізмів, а також досліджено способи перекладу англомовних неологізмів на українську мову та визначено аспекти розв’язання перекладацьких проблем.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Чернюк, Анна Олександрівна. "Неологізми, що виникли внаслідок світової пандемії COVID-19. Лінгвістичний та перекладацький аспекти." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11592.

Full text
Abstract:
В роботі розглянуто проблеми перекладу неологізмів, що виникли внаслідок пандемії COVID-19 на основі матеріалів сучасних ЗМІ, з’ясовано причини виникнення неологізмів, проблеми передачі концепту COVID-19, виділено способи творення неологізмів. Виокремлено найбільш продуктивні методи перекладу неологізмів з англійської мовина українську
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Олійник, Д. О., Олена Анатоліївна Кириченко, Елена Анатольевна Кириченко, and Olena Anatoliivna Kyrychenko. "Неологізми і способи їх творення в професійній сфері сучасної англійськоі та української мов." Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77320.

Full text
Abstract:
Величезний потік нових слів та необхідність їх фіксування і пояснення зумовили створення особливої галузі лексикології – неології – науки про неологізми. Сам термін «неологізм» позначає нове слово (стійке сполучення слів), нове або за формою або за змістом. Виходячи з цього, у складі неологізмів можна виділити власне неологізми (новизна форми поєднується з новизною змісту), трансномінацію, яка поєднує новизну форми слова зі значенням, яке вже передавалося раніше іншою формою;семантичні інновації або переосмислення (нове значення позначається формою, яка вже була в мові).Порівняно велику групу лексичних неологізмів, що з'явилися в сучасній українській мові новітнього періоду, становлять інноваційні терміни науки, техніки, виробництва. Мовна практика останніх років збагатилася словами на означення нових для України галузей наук.
Огромный поток новых слов и необходимость их фиксирования и объяснения обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии - науки о неологизмах. Сам термин «неологизм» обозначает новое слово (устойчивое сочетание слов), новое или по форме, или по содержанию. Исходя из этого, в составе неологизмов можно выделить собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания), трансноминацию, которая сочетает новизну формы слова со значением, которое уже передавалось ранее в другой форме; семантические инновации или переосмысления (новое значение обозначается формой, которая уже была в языке). Сравнительно большую группу лексических неологизмов, появившихся в современном украинском языке новейшего периода, составляют инновационные термины науки, техники, производства. Языковая практика последних лет обогатилась словами для обозначения новых для Украины отраслей наук.
The huge flow of new words and the need to capture and explain them led to the creation of a special branch of lexicology - neology - the science of neologisms.The term "neologism" itself means a new word (a steady combination of words), new either in form or content. So, neologisms can be distinguished as neologisms themselves (newness of form is combined with newness of content), transnomination that combines newness of word form with meaning that has already been transmitted in another form; semantic innovation or rethinking (the new meaning is denoted by a form already existing in the language). A relatively large group of lexical neologisms that have appeared in the modern Ukrainian language of the recent period are innovative terms of science, technology, and production. The linguistic practice of recent years has been enriched with words to identify new for Ukraine branches of science.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Коваленко, І. Ю. "Аспекти вивчення англійської казки." Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/51672.

Full text
Abstract:
Спадщина англійської казкової традиції налічує велику кількість фольклору, народних жартів, незвичних пригод, неймовірних подій тощо. Англійська казка за час свого існування увібрала в себе всі особливості національної самосвідомості, народного духу та образу його мислення. Письменники-казкарі різних поколінь виховувалися саме на фольклорі, формуючи власне художнє сприйняття світу та стилі написання; головна роль у даному процесі належить саме англійським казкам.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Івахник, В. В. "Особливості перекладу неологізмів англійської мови." Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72388.

Full text
Abstract:
Актуальність дослідження зумовлена необхідністю розробки новітньої теорії неологізмів, яка б спиралася на об’єктивні, несуперечливі параметри новизни як ключової ознаки неологізмів, долаючи таким чином суб’єктивізм та прескриптивізм відомих теорій неологізмів. Проблематика цього дослідження зумовлена недостатньою вивченістю способів утворення і перекладу англійських морфологічних неологізмів засобами української мови в сучасному перекладознавстві, а також постійною появою нових лексичних одиниць в англійській мові, що потребують пошуків адекватних способів їх перекладу. Об’єкт дослідження – сучасний стан дослідження англійських неологізмів та особливостей їх перекладу. Предмет – способи та методи перекладу неологізмів з англійської мови на українську. Мета роботи - дослідити основні аспекти перекладу неологізмів з англійської мови на українську. Відповідно до мети були визначені наступні завдання: 1) дати загальну характеристику неологізмів в сучасні лінгвістичній літературі; 2) провести дослідження специфіки творення та функціонування неологізмів в англійській мові; 3) проаналізувати особливості перекладу неологізмів з англійської мови на українську. Практична цінність роботи. Результати дослідження можуть бути використані студентами ВНЗ для підготовки до семінарських занять, а також можуть бути використані викладачами для проведення лекції, практик тощо.
Neologisms are one of the factors of the development of any language. Modern neologism develops in the absence of an unambiguous and consistent definition of fundamental concepts. The most striking example of this is the pluralism of approaches to the definition of the nature of neologism. The generally accepted understanding of neologisms as new words, derived from the etymology of the term (Greek νέος "new" and λόγος "word"), needs to be substantially refined. First, the novelty is characterized by variability and transience. Secondly, it extends to all language levels, which generates the need for codification of the basic units of the neologistic terminology system. The relevance of the study is due to the need to develop a new theory of neologisms, which would rely on objective, consistent parameters of novelty as a key feature of neologisms, thus overcoming the subjectivism and prescriptivism of the well-known theories of neologisms. The problem of this study is due to insufficient study of the ways of the formation and translation of English morphological neologisms by the means of the Ukrainian language in modern translation studies, as well as the constant appearance of new lexical units in English, which require the search for adequate methods for their translation. Object of research - The current state of the study of English neologisms and the peculiarities of their translation. Subject - the methods of translation of neologisms from English into Ukrainian. Purpose: to study the main aspects of the translation of neologisms of English into Ukrainian. According to the goal, the following tasks were identified: 1) give a general description of neologisms in modern linguistic literature; 2) to study the specifics of the creation and functioning of neologisms in the English language; 3) analyze the peculiarities of the translation of neologisms from English into Ukrainian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Журбенко, К. О. "Особливості перекладу нових упереджених лексичних одиниць сучасного дискурсу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86586.

Full text
Abstract:
Мета: полягає у дослідженні лінгвістичного, перекладацького та навчального аспектів проблематики упередженої лексики, розгляді теоретичних засад соціального неологізму, сленгу як джерел упередженої лексики, аналізі перекладу упереджених лексичних одиниць, а також створенні комплексу вправ для навчання перекладу упереджених одиниць. Теоретичне значення: полягає у розгляді питання нової упередженої лексики, систематизації складових нової упередженої лексики, аналізі перекладу лексичних одиниць, а також можливості використання результатів роботи у подальших дослідженнях. У роботі розглядається поняття нової упередженої лексики, зокрема соціального неологізму та сленгу як її складових. Висвітлюється поняття соціального неологізму, сленгу, евфемізму, їхня суть, а також способи їх перекладу українською мовою. У роботі були використані методи дослідження, як індукція, дедукція, порівняльно-зіставний метод, метод суцільної вибірки, а також методи аналізу. Під час дослідження було проаналізовано низку лексичних одиниць, що пов’язані з дискримінацією та сексуальною орієнтацією людини, та розподілено їх на групи за спільною ознакою. Були встановлені основні способи перекладу, а саме транслітерація, транскрибування та калькування, та додаткові, модуляція та описовий переклад з можливим застосуванням евфемінізації. Застосовуючи набуті теоретичні та практичні знання щодо перекладу нових упереджених одиниць, було розроблено комплекс вправ, що спрямований на удосконалення професійної компетенції студентів-перекладачів. Було зроблено висновок, що нова упереджена лексика є поняттям широкого охоплення, а її перекладацький та навчальний аспект є недостатньо дослідженими.
Цель: заключается в исследовании лингвистического, переводческого и учебного аспектов проблематики предубеждённой лексики, рассмотрении теоретических основ социального неологизма, сленга как источников предубеждённой лексики, анализе перевода предубеждённых лексических единиц, а также создании комплекса упражнений для обучения переводу предубеждённых единиц. Теоретическое значение: состоит в рассмотрении вопроса новой предубеждённой лексики, систематизации составляющих новой предубеждённой лексики, анализе перевода лексических единиц, а также возможности использования результатов работы в дальнейших исследованиях. В работе рассматривается понятие новой предубеждённой лексики, в частности социального неологизма и сленга как её составляющих. Освещается понятие социального неологизма, сленга, эвфемизма, их сущность, а также способы их перевода на украинский язык. В работе были использованы методы исследования как индукция, дедукция, сравнительно-сопоставимый метод, метод сплошной выборки, а также методы анализа. В ходе исследования было проанализировано ряд лексических единиц, связанных с дискриминацией и сексуальной ориентацией человека, и распределено их на группы по общему признаку. Были установлены основные способы перевода, а именно транслитерация, транскрибирование и калькирование, и дополнительные, модуляция и описательный перевод с возможным применением эвфеминизации. Применяя теоретические и практические знания по переводу новых предубеждённых единиц, был разработан комплекс упражнений, направленный на усовершенствование профессиональной компетенции студентов-переводчиков. Был сделан вывод, что новая предвзятая лексика является понятием широкого охвата, а её переводческий и учебный аспект недостаточно исследованы.
Goal: to study the linguistic, translation and educational aspects of biased vocabulary, consider the theoretical foundations of social neologism, slang as sources of biased vocabulary, analyze translation of biased lexical items, and create a set of exercises to teach translation of biased units.Theoretical meaning: to consider the issue of new biased vocabulary, systematize the components of the new biased vocabulary, analyze the translation of lexical units, as well as the possibility of using the results of work in further research.The study considers the concept of new biased vocabulary, in particular social neologism and slang as its components. The study covers the concepts of social neologism, slang, euphemism, their essence, as well as ways of their translation into Ukrainian. Research methods such as induction, deduction, comparative method, sampling method, as well as methods of analysis were used in the study. In the study a number of lexical units related to discrimination and sexual orientation were analysed and divided into groups on a common basis. The main methods of translation were identified, namely transliteration, transcription and loan translation, as well as additional methods, modulation and descriptive translation, with the possible use of euphemisation. Applying the acquired theoretical and practical knowledge of the translation of new biased units, a set of exercises aimed at improving the professional competence of students-translators was developed. It was concluded that the new biased vocabulary is a concept of wide coverage, and its translation and educational aspects are insufficiently studied.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Коваленко, А. Я. "Неологічний простір англомовного дискурсу COVID-19: перекладацький вимір." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86585.

Full text
Abstract:
Окремі результати дослідження знайшли апробацію в науковій статті “Language and the COVID-19 Pandemic: Translation of English Coronavirus-related Neologisms into Ukrainian” (прийнято до друку у фаховому виданні України з філологічних наук «Закарпатські філологічні студії», випуск №19/2021 )
У пропонованому дослідженні розглядається питання неологічних процесів, що активізувались унаслідок пандемії коронавірусу, й шляхів перекладу неологізмів на позначення привнесених пандемією змін – неоковідизмів. Особлива увага зосереджується на структурно-семантичних особливостях пандемічних інноваційних одиниць, прагматичних інтенціях й виявах лінгвокреативу на лоні англомовного дискурсу COVID-19, що визначають специфіку неоковідокону в розрізі перекладацької студії. Крім того, аналізується методичний потенціал включення неоковідизмів у конективні навчальні контексти. Мета: детермінувати неоковідокон з позицій перекладу на основі пошуку й аналізу шляхів репрезентації англомовних неоковідизмів українською мовою з урахуванням їхніх структурно-семантичних особливостей, а також визначити методичні орієнтири інкорпорації неоковідизмів в академічні контексти навчання іноземної мови й перекладу. Теоретичне значення: результати дослідження спрямовані на верифікацію й розширення наявних у науковій дискусії положень щодо неологічних процесів й шляхів перекладу неологізмів. Результати роботи роблять вагомий внесок у теорію перекладу, словотворення і неологію англійської мови, а також у соціолінгвістику.
В данном исследовании рассматривается вопрос неологических процессов, которые активизировались в результате пандемии коронавируса, и способов перевода неологизмов, обозначающих привнесенные пандемией изменения – неоковидизмов. Особое внимание сфокусировано на структурно-семантических особенностях пандемических инновационных единиц, прагматических интенциях и проявлениях лингвокреатива в рамках англоязычного дискурса COVID-19, определяющих специфику неоковидокона в переводческой студии. Кроме того, анализируется методический потенциал включения неоковидизмов в коннективные обучающие контексты.Цель: детерминировать неоковидокон с позиций перевода на основе поиска и анализа способов репрезентации англоязычных неоковидизмов в украинском языке с учетом их структурно-семантических особенностей, а также определить методические ориентиры инкорпорации неоковидизмов в академические контексты обучения иностранному языку и переводу. Теоретическое значение: результаты исследования направлены на верификацию и расширение существующих в научной дискуссии познаний о неологических процессах и способах перевода неологизмов. Полученные результаты вносят весомый вклад в теорию перевода, словообразования и неологию английского языка, а также в социолингвистику
Goal: to study the coronavirus-related innovative linguistic content in the context of its translation defining and analysing the ways of English coronaneologisms translation into Ukrainian given their structural and semantic features, as well as to design the methodological guidelines for the effective neologisms incorporation into the academic contexts. Theoretical meaning: the results of the study are aimed at verifying and expanding existing scientific findings on the neological processes and the methods used when translating neologisms. The results of this research may contribute to the theory of translation, English word formation and neology, as well as to sociolinguistics. This study highlights the coronavirus-related neological processes and the methods to be employed while translating neologisms that denote the changes introduced by the pandemic, i.e. coronaneologisms. Special attention is drawn to the structural and semantic features of pandemic innovative units, pragmatic intentions and linguistic creativity manifestations within the English COVID-19 discourse, which determine the peculiarities of coronavirus-related vocabulary in terms of the translation study. In addition, the methodological potential of the coronaneologisms inclusion in connected academic contexts is analysed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Коростіль, Д. Р. "Структурні та функціональні особливості англомовного політичного сленгу та аспекти його перекладу (на матеріалі англомовного публіцистичного дискурсу)." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75259.

Full text
Abstract:
Мета: визнaчити міcце cленгу, a caме пoлітичнoгo cленгу у cиcтемі лекcики, дослідження лексико-граматичних аспектів перекладу, а також аналіз особливостей при перекладі жаргонізмів в суспільно-політичній сфері. Теоретичне значення: Теоретичне значення проведеного дослідження полягає в тому, щo oтримaні результaти мoжуть бути викoриcтaні для пoдaльших і глибших дocліджень у лінгвіcтиці, a тaкoж у нaвчaльнoму прoцеcі під чac підгoтoвки лекцій з лекcикoлoгії, теoрії переклaду, cтиліcтики тa інших диcциплін.
Цель: определить место cленга, a именно пoлитического cленга в cиcтеме лекcики, исследования лексико-грамматических аспектов перевода, а также анализ особенностей при переводе жаргонизмов в общественно-политической сфере. Теоретическое значение: Теоретическое значение проведенного исследования заключается в том, чтo oдержанные результaты мoгут быть спользованы для дальнейших и глубоких исследований в лингвиcтике, и в учебном прoцеcе во время подгoтoвки лекций по лекcикoлoгии, теoрии перевода, cтилиcтике и других диcциплинах.
Goal: to determine the place of slang, a came political slang in the system of medicine, the study of lexical and grammatical aspects of translation, as well as the analysis of features in the translation of jargon in the socio-political sphere. Theoretical meaning: The theoretical significance of the conducted research is that the obtained results can be used for further and deeper studies in linguistics, and also in the scientific study, for the preparation of lectures, for the preparation of lectures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Вєтрова, Наталя Іванівна. "Структурні і концептуальні засади утворення оказіональних неологізмів в публіцистичних текстах." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2554.

Full text
Abstract:
Вєтрова Н. І. Структурні і концептуальні засади утворення оказіональних неологізмів в публіцистичних текстах : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник І. А. Галуцьких. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 79 с.
UA : Дипломна робота 79 стор., 73 джерел. Об’єкт дослідження – процеси неологізації у словниковому складі англійської мови ХХ – ХХІ ст.. Мета роботи – виявлення, систематизація, способів утворення оказіоналізмів у сучасних публіцистичних текстах, а також їх семантико-когнітивний аналіз. Методи дослідження – метод лінгвістичного спостереження та опису (прийоми спостереження, узагальнення, типологізації аналізованого матеріалу); метод структурного і словотвірного аналізу; метод контекстуального аналізу; метод семантичного аналізу; метод дефініційного аналізу; метод концептуального аналізу. У першому розділі магістерської роботи викладені теоретичні основи визначення сутності поняття «неологізм» та «оказіональний неологізм». Проблеми їх визначення, ознаки класифікації та опис методології дослідження оказіональних одиниць з акцентом на когнітивному підході. Досліджені основні особливості публіцистичного стилю. Другий розділ присвячено структурним та концептуальним засадам утворення оказіональних неологізмів в публіцистичних текстах. Проведено аналіз морфологічного та семантичного способу творення оказіональних неологізмів виявлені основні форми словотворення та проведено когнітивно-семантичний аналіз лексичних інновацій.
EN : The presented paper is dedicated to the study of structural and conceptual principles of formation of occasional neologisms. The object of research is structural-semantic and conceptual aspects of the formation of occasional neologisms in publicist discourse in English. The main aim is to identify and systematize ways of non-nomination of language innovations in today’s media. In the first section, theoretical aspects in neology are revealed, the features of a journalistic style are investigated. The second section deals with the methods of formation of morphological and semantic neologisms Cognitive-semantic analysis leads to the conclusion that in the studied innovations the conceptual sphere “politics and politicians” predominates. The study reveals the specific features of the verbal and mental relationship of people and their actions in politics. The scientific novelty of the presented research is determinated by task the study’s focus on indentifying the scientific potential of methodological grounds, samping and subsecquent analysis of information, talking into account linguistic, factors that shape the content of neological fields in modern English-language press.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Гончарова, Катерина Василівна. "Шляхи і способи творення англійськомовної лексики галузі електронної торгівлі." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/3864.

Full text
Abstract:
Гончарова К. В. Шляхи і способи творення англійськомовної лексики галузі електронної торгівлі : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник С. М. Єнікєєва. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 41 с.
UA : Робота викладена на 41 сторінці друкованого тексту. Перелік посилань включає 53 джерела , 1 додаток. Об’єкт дослідження: нова лексика у галузі електронної торгівлі. Мета роботи: визначення шляхів та способів утворення лексики сфери електронної торгівлі. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії дискурсу, розроблені в лінгвістиці (Д. Алєксєєв, Ю. Зацний, А. Береза, Т. Куренкова та ін.). Отримані результати: серед досліджуваних лексичних одиниць простежується поєднання термінів комп’ютерної сфери та сфери торгівлі. Розвиток електронної торгівлі сприяє появі нової лексики, що обслуговує цю царину взаємин людей: продавців і покупців. Цю лексику наповнюють комп’ютерні, економічні, банківські, комерційні терміни, розмовна лексика тощо. Такі інновації, семантичні та лексико-фразеологічні віддзеркалюють різнобічні сфери соціального життя, які знаходяться під впливом всеохоплюючої мережі Інтернет та відображають позитивні, і не тільки, наслідки такого впливу. Прослідкували способи створених численних неологізмів пов’язаних зі сферою електронної торгівлі та явище «синонімічної поліномінації». З’ясовано, що лексика електронної торгівлі утворюються шляхом зміни значення вже існуючих слів, абревіації, афіксації або з'єднання основ двох і більше вже існуючих слів, а також формування цієї лексики є запозичення із інших мов. Не всі способи використовуються в однакові мірі, і словотвірна вага кожного з них неоднакова у процесах формування нової лексики.
EN : The work is represented on 41 pages of printed text. The list of references includes 53 sources , 1 addition. The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as new vocabulary in the field of e-commerce. The object of the work can be defined as to determine the ways and means of forming the vocabulary of e-commerce The main aim of the paper consists in analyzing the ways, mechanisms and forms of the e-commerce lexical units forming. Achieving the goal contributes to solving the following tasks:  to find out the peculiarities of the development of computer technologies and highlight their impact on the life of English-speaking society;  describe the ways and means of forming new vocabulary in modern English;  outline the morphological means of creating vocabulary (affixation, conversion, word formation, abbreviation) in modern English; The ways of creating numerous neologisms related to the field of electronic commerce and the phenomenon of "synonymous polynomial" were investigated. It has been found that the vocabulary of e-commerce is formed by changing the meaning of existing words, abbreviations, affixes or joining the bases of two or more existing words, as well as the formation of this vocabulary is borrowing from other languages. Not all methods are used to the same extent, and the wordforming weight of each of them is different in the process of forming new vocabulary. The scientific novelty of the presented research lies in the investigation of the ways, mechanisms and forms of derivation of the e-commerce terminology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Засько, Дар’я Олексіївна. "Англомовні інновації соціальної мережі TWITTER: структурно-семантичний та перекладацький параметри." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2972.

Full text
Abstract:
Засько Д. О. Англомовні інновації соціальної мережі TWITTER: структурно-семантичний та перекладацький параметри : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник О. Л. Клименко. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 76 с.
UA : Актуальність теми зумовлена необхідністю дослідження даного пласта лексики, оскільки кількість нових лексичних одиниць у цій сфері щорічно збільшується. Це пояснюється низкою причин, з-поміж яких зростання популярності соціальних мереж серед різних вікових категорій суспільства і, в результаті, поява нових понять та реалій, що потребують мовних одиниць для їх номінації. Попри значне зацікавлення з боку науковців, ці лексичні одиниці ще не були предметом всебічного системного лінгвістичного аналізу, тому є потреба у створенні їх всебічної кількісно-якісної характеристики. Об’єктом даного дослідження стали неологізми соціальної мережі Twitter. Предмет дослідження – морфологічні, структурно-семантичні та прагматичні та перекладацькі параметри неологізмів соціальної мережі Twitter. Матеріалом дослідження слугували понад 100 англомовних новостворених лексичних одиниць соціальної мережі Twitter, відібрані методом суцільної вибірки зі спеціалізованих зарубіжних Інтернет джерел, а саме: онлайн словників неологізмів: Word Spy, Webopedia, Urban dictionary, Twittonary, NetLingo та авторських блогів і статей. Наукова новизна одержаних результатів полягає у тому, що у магістерській роботі: досліджено лексику соціальної мережі Twitter під кутом зору застосування продуктивних словотвірних моделей; здійснено лінгвопрагматичний аналіз неологізмів соціальної мережі Twitter: розглянуто інновації, структуру, прагматику та розроблено класифікацію неологізмів; розроблено тематичну класифікацію неологізмів соціальної мережі Twitter; визначено основні способи їх відтворення українською мовою
EN : The vocabulary of English is constantly evolving. The emergence of new human conditions, new relationships between speakers, new fields of knowledge and concepts require changes in language that reflect the external reality and inner world of the speaker. In fact, it is the lexical composition that is the component of language, which is characterized by constant changes, and are explained by the new cognitive and communicative needs of the speakers. Thus, there are numerous new words, neologisms, that can be interpreted as lexical correspondences to changed communicative conditions. The relevance of the topic is caused by the need to study this layer of vocabulary, as the number of new lexical units in this area increases annually. It can be explained by a number of reasons, among which is the growing popularity of social networks among different age groups of society and, as a result, the emergence of new concepts and realities that require linguistic units to nominate them. Despite considerable interest from scholars, these lexical units have not yet been the subject of a comprehensive systematic linguistic analysis, so there is a need to create a comprehensive quantitative and qualitative description of them. Neologisms of the social network Twitter became an object of our study. The subject of the study is the morphological, structural-semantic and pragmatic and translational parameters of the neologisms of the social network Twitter. The purpose of the study is to outline the status of new lexical units on the social network Twitter, to reveal the peculiarities of their formation and translation from English into Ukrainian. More than 100 newly created lexical lexical units of the social network Twitter were selected as the material of the research, selected by the method of continuous selection from specialized foreign Internet sources: online dictionaries 81 of neologisms (Word Spy, Webopedia, Urban dictionary, Twittonary) and author's blogs and articles. The analysis of the functioning of the neologisms of the social network Twitter makes the following generalizations: - Twitter social network neologisms have significant pragmatic potential due to semantic structure components that contain expressive, emotional and evaluative elements of meaning; - 18 thematic groups of neologisms of the social network Twitter have been identified. Such numbers indicate that the language of social networks and other important spheres of human society are interdependent and interconnected; - Twitter neologisms have a clear connotative definition and are therefore not inclined to ambiguity. Already in the definition can be defined pragmatic components. Fixed definition does not tend to polyfunctionality. This topic is interesting enough for further research, because the vocabulary of the language is constantly updated with new words that are needed to indicate new concepts and phenomena that appear on the Internet, in particular on the territory of the social network Twitter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Тютюнник, Анастасія Вікторівна. "Особливості функціонування і перекладу нових слів в серії анімаційних фільмів про смурфів." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/3882.

Full text
Abstract:
Тютюнник А. В. Особливості функціонування і перекладу нових слів в серії анімаційних фільмів про смурфів : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник І. М. Шама. Запоріжжя : ЗНУ. 2020. 66 с.
UA : Робота викладена на 66 сторінках друкованого тексту. Перелік посилань включає 79 джерел, 2 додатки. Об’єкт дослідження: мовні особливості в серії анімаційних фільмів про смурфів (режисери Р. Госнелл та К. Есбері). Мета роботи: дослідження особливостей виникнення неологізмів, окреслення їх основних функцій та аналіз способів трансляції новотворів при перекладі на прикладі серії анімаційних фільмів про смурфів (режисери Р. Госнелл та К. Есбері). Теоретико-методологічні засади: основні положення робот присвячених неологізмам (Ю. А. Зацний, Ю. М. Несветайло, Є. А. Сорокіна та ін.), креолізованому тексту (О. Є. Анісімова, Ю. О. Сорокін, Є. Ф. Тарасов та ін.), анімаційному фільму (М. Джамбруно, А. Хассан, Ю. В. Щукіна та ін.), перекладу (В. Н. Комісаров, Д. Карнеді, Н. Н. Крюкова та ін.). Отримані результати: неологізмами можна вважати нові за значеннями або за формою і значеннями слова, створені за останні декілька років або запозичені з іншої мови за потреб спілкування, які сприймаються та використовується в комунікації носіями даного мовного суспільства. Анімація є креолізованим кінотекстом. Вона складається з вербального коду, візуального та аудіального. В роботі були проаналізовані групи неологізмів на прикладі анімаційного фільму “The Smurfs”. Були виявлені та проаналізовані шляхи утворення, використання та перекладу абсолютно авторських неологізмів, неологізмів створених автором на основі вже існуючих слів в англійській мові, а також трансформовані фразеологізми.
EN : The work is presented on 66 pages of printed text. The list of references includes 79 sources , 2 additions.The presented paper deals with the analysis and translation of neologisms based on a series of animated films about the Smurfs. The object of the work is the language in R. Gosnell’s animated film “The Smurfs”. The aim of the research consists in revealing the peculiarities of translation and main functions of neologisms. It determined the accomplishment of such objectives as: - to prove that a modern animated film is a creolized text; - to define the concept of "neologism" and formulate the criteria for its separation in the original animated film text; - to find out the specifics of the creation of neologisms in modern English in the perspective of translation practice; - to analyze the functioning of neologisms in literary texts; - to explore the means of formation and features of the use of neologisms in a series of animated films about the Smurfs; - to analyze the means of reproduction of neologisms in Ukrainian and Russian translations in series of animated films about the Smurfs. Neologisms can be considered new in meaning or in form and meaning of the word, created in the last few years or borrowed from another language for communication purposes, which are perceived and used in communication by the speakers of this language society. The groups of neologisms were analyzed in the work based on a series of animated films about the Smurfs. Ways of formation and use of absolutely author's neologisms, neologisms created by the author on the basis of already existing words in English, and also transformed phraseologisms were revealed and analyzed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Рустамова, Юлія Сергііївна, and Yuliia Serhiivna Rustamova. "Лексико-словотвірні інновації в сучасній українській мові (на матеріалі творчості Л. Костенко та О. Забужко." Master's thesis, 2020. http://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/10264.

Full text
Abstract:
Однією з важливих передумов функціонування мови є здатність до транформувань, коли на кожному етапі існування розвиваються ті засоби й способи вираження, ті тенденції, які найбільше відповідають новим соціальним та культурним завданням та умовам мовленнєвої комунікації. Найвиразніше відображає динаміку мови її лексико-семантичний рівень. Словниковий склад мови є найчутливішим до зовнішніх факторів впливу, тому на ньому також активно відбивається дія внутрішніх законів розвитку мови. В останні десятиріччя всебічний аналіз оказіональних слів – позасистемних мовленнєвих явищ – викликає всебічний інтерес у фахівців. Метою магістерської роботи є дослідження лексико-словотвірних інновацій в сучасній українській мові та особливості їх використання у творах Л. Костенко та О. Забужко.
One of the important prerequisites for the functioning of language is the ability to transform, when at each stage of existence develop the means and methods of expression, those trends that best meet the new social and cultural challenges and conditions of speech communication. Its lexical and semantic level most clearly reflects the dynamics of language. The vocabulary of the language is the most sensitive to external factors of influence, so it also actively reflects the effect of internal laws of language development. In recent decades, a comprehensive analysis of occasional words - non-systemic speech phenomena - is of great interest to specialists. The purpose of the master's work is to study lexical and word-forming innovations in the modern Ukrainian language and the peculiarities of their use in the works of L. Kostenko and O. Zabuzhko.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Сосновська, Світлана Віталіївна. "Характерні риси німецької неологічної лексики." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/3121.

Full text
Abstract:
Сосновська С. В. Характерні риси німецької неологічної лексики : кваліфікаційна робота магістра спаціальності 035 "Філологія" / наук. керівник С. Ю. Вапіров. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 60 с.
UA : Дипломна робота: 60 стор., 79 джерел. Об’єктом дослідження стали неологізми кінця 20-го початку 21-го століття. Мета магістерського дослідження полягає в проведенні комплексного багатоаспектного аналізу нових лексичних одиниць - неологізмів останніх 20 років в сферах політики, економіки, інформаційних та телекомунікаційних технологій, реклами. Теоретико-методологічні засади: ключові положення неології (Е.И. Михєєва, О.А. Никитіна), теорії розвитку словникового складу мови за рахунок запозичень (О.В. Cлаба, В. Устінова), словотворчого потенціалу мови (Є.А. Земська, Є.С. Кубрякова), метафоричних процесів (Є.Г. Кошкіна, P.Braun). В роботі охарактеризовано екстралінгвальні та лінгвальні причини мовних змін, визначено зовнішні та внутрішні шляхи неологізації словникового складу німецької мови. Неологізм розуміється у широкому сенсі як лексична одиниця, яка є новою з огляду на її структуру або/та семантику. Поняття «неологізм» перетинається із поняттям «запозичення». Встановлено, що німецька мова як динамічне явище постійно перебуває у русі, збагачується за рахунок: запозичень/інтернаціоналізмів, що повністю або частково асимілюються в цій мові; завдяки словотворчим моделям, які передбачають утворення нових слів на базі власномовних словотворчих формантів та створення гібридних явищ; через перенос значення, основним різновидом якого є метафора. Неологізми німецької розподіляються за тематичними групами «Політика», «Економіка», «Телекомунікація/ Комп’ютерні технології» «Реклама», , в яких кожен із шляхів поповнення лексикону демонструє свій потенціал.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Шейко, Катерина Миколаївна. "Характерні риси німецької неологічної лексики." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2940.

Full text
Abstract:
Шейко К. М. Характерні риси німецької неологічної лексики : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник С. Ю. Вапіров. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 61 с.
UA : Дипломна робота: 61 стор., 79 джерел. Об’єктом дослідження стали неологізми кінця 20-го початку 21-го століття. Мета магістерського дослідження полягає в проведенні комплексного багатоаспектного аналізу нових лексичних одиниць - неологізмів останніх 20 років в сферах політики, економіки, інформаційних та телекомунікаційних технологій, реклами. Теоретико-методологічні засади: ключові положення неології (Е.И. Михєєва, О.А. Никитіна), теорії розвитку словникового складу мови за рахунок запозичень (О.В. Cлаба, В. Устінова), словотворчого потенціалу мови (Є.А. Земська, Є.С. Кубрякова), метафоричних процесів (Є.Г. Кошкіна, P. Braun). В роботі охарактеризовано екстралінгвальні та лінгвальні причини мовних змін, визначено зовнішні та внутрішні шляхи неологізації словникового складу німецької мови. Неологізм розуміється у широкому сенсі як лексична одиниця, яка є новою з огляду на її структуру або/та семантику. Поняття «неологізм» перетинається із поняттям «запозичення». Встановлено, що німецька мова як динамічне явище постійно перебуває у русі, збагачується за рахунок: запозичень/інтернаціоналізмів, що повністю або частково асимілюються в цій мові; завдяки словотворчим моделям, які передбачають утворення нових слів на базі власномовних словотворчих формантів та створення гібридних явищ; через перенос значення, основним різновидом якого є метафора. Неологізми німецької розподіляються за тематичними групами «Політика», «Економіка», «Телекомунікація/ Комп’ютерні технології» «Реклама», , в яких кожен із шляхів поповнення лексикону демонструє свій потенціал
DE : Die vorliegende Magisterarbeit bezieht sich auf die Problematik des sprachlichen Weltbildes der deutschen Märchen von Brüdern Grimm. Die Aktualität des erforschten Themas ist durch ein hohes Interesse der modernen Linguistik zum Phänomen des deutschen Märchendiskurses und seiner Übersetzung zu erklären. Das lässt sich anhand einer meist standhaften und zugleich flexiblen Gattung wie die Haus-und Kindermärchen von Brüdern Grimm ausführen. Das Märchen widerspiegelt die wichtigsten linguokulturellen Vorstellungen über das Volk und seine Weltanschauung. Wissenschaftlich relevant ist nicht nur die Wiedergabe der mittelalterlichen Vorstellungen der Deutschen über das Glück, das menschliche Äußere, das Gute, das Böse in den ukrainischen und russischen Übersetzungen, sondern auch die Spezifik der von Übersetzern ausgewählten Transformationen. Auf dem kognitiven Niveau der Märchen werden lingvokulturelle Konzepte ausgegliedert und analysiert. Auf dem sprachlichen Niveau sind Realienwörter (im weiteren Sinne) zum Gegenstand unserer Forschung geworden. In die Mitte unserer Aufmerksamkeit sind auch die meist verwendeten Transformationen auf den logisch-konzeptuellen und sprachlichen Niveaus geraten. Sowohl ukrainische als auch russische Übersetzung sind adäquat, besonders auf dem konzeptuellen Niveau, was durch ähnliche Vorstellungen des ukrainischen und deutschen, des russischen und deutschen Volks bezüglich der Grundbegriffe der menschlichen Existenz erklärt werden kann. Auf dem sprachlichen Niveau sind einige Differenzen zwischen dem Original und Übersetzungen zu betrachten. Das betrifft den Ersatz der Realienbegriffe und Realienwörter in der russischen Übersetzung. Die äußerliche Charakteristik der handelnden Personen ist in beiden Übersetzung auch nicht immer adäquat repräsentiert
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Могулько, Олександр Сергійович. "Англомовна комп’ютерна лексика і проблеми її перекладу українською мовою." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4229.

Full text
Abstract:
Могулько О. С. Англомовна комп’ютерна лексика і проблеми її перекладу українською мовою : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. О. Чуян. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 59 с.
UA : Дипломна робота – 59 стор., 53 джерел. Об’єкт дослідження: англомовна комп’ютерна лексика. Мета роботи: дослідження основних особливостей проблемного характеру, які виникають під час процесу перекладу англомовної комп’ютерної лексики. Теоретико-методологічні засади: Загальні проблеми термінознавства в комп’ютерній області висвітлюються у працях багатьох учених, зокрема: Р. Кияка, І. Кочан, Г. Мацюк, Т. Панько, О. Суперанської та інших; окремі аспекти галузевих терміносистем розглядають Л. Боярова, А. Ніколаєва, О. Покровська, І. Сабадош та інші. Отримані результати: Визначено, що комп'ютерна лексика - це багата термінологічна система, що складається в основному з техніцізмів - спеціальних технічних термінологізмів. В практиці перекладу англомовної комп’ютерної лексики існують певні проблемні аспекти перекладу, серед яких важливе місце займають лексико-семантичні аспекти. Залежно від ступеня частотності актуалізації, лексико-семантичні особливості англомовних текстів сфери IT слід розділити на п'ять категорій: терміни (однокомпонентні, багатокомпонентні, складноскорочені, терміни-неологізми семантичної групи «програмні продукти»); «порожні» слова (абстрактні іменники з позитивною конотацією, епітети, дієслова з додатковим значенням позитивної емотивності, дієслова з оцінною семантикою, прикметники з позитивною лексемою “good”, дієслова в абсолютній мірі); багатокомпонентні прикметники; стилістичні прийоми і стійкі словосполучення (колокації і ідіоми).
EN : The thesis is dedicated to the analysis of such a topical problem as English information technology vocabulary and problems of its translation. The object of the work can be defined as the English information technology vocabulary. The main aim of the paper consists in analyzing and identifying the main translation difficulties. It determined the accomplishment of such objectives as: - define the main components of the concept of "information technology vocabulary"; - to investigate problems in communication when using English information technology vocabulary; - suggest recommendations for improving the system of English information technology vocabulary. We came to the conclusion that information technology vocabulary is a rich terminological system, consisting mainly of technicisms - special technical terminology. In the practice of translating English information technology vocabulary, there are certain problematic aspects of translation, among which the lexical and semantic aspects takes an important place. Lexical and semantic features of English-language texts in the field of IT should be divided into five categories: terms (one-component, multicomponent, complex, abbreviated terms-neologisms of the semantic group "software products"); "Empty" words (abstract nouns with a positive connotation, epithets, verbs with the additional meaning of positive emotionality, verbs with evaluative semantics, adjectives with a positive lexical token "good", verbs in absolute measure); multicomponent adjectives; stylistic devices and stable expressions (collocations and idioms).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Діхтяр, Аріна Миколаївна. "Особливості новітньої англомовної лексики та фразеології, пов’язаної із злочинністю та її переклад." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5717.

Full text
Abstract:
Діхтяр А. М. Особливості новітньої англомовної лексики та фразеології, пов’язаної із злочинністю та її переклад : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник Ю. А. Зацний. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 69 с.
EN : The qualification work consists of 69 pages and 76 sources. The object of the work can be defined as English phraseology related to crime. The main aim of the paper consists in revealing the features of the latest English vocabulary and phraseology related to crime and its translation. Theoretical and methodological principles: definition of the main provisions of the concept of «neologism», their types, causes, functions and process of entry into the language system, analysis of the features of the latest English language`s phraseology, general methods of translation and research methods in the theory of translation. Research methods consists in method of linguistic observation, method of analysis and synthesis, descriptive and component methods, method of analysis of dictionary definitions. The scientific novelty of diploma is own research of the peculiarities of the latest English vocabulary and phraseology related to crime and its translation. The results obtained: 1. defined theoretical and methodological principles, in particular, outlined the concept of «neologism», their types, causes, main functions, the process of entry into the language system; 2. the peculiarities of the new phraseology of the English language are analysed, in particular, the phraseology related to the criminal sphere; 3. methods of translation and methods of research in the theory of translation are stated; 4. the ways and means of formation of innovations of English of criminal sphere are analysed; 5. the innovations in accordance with the thematic classification of neologisms of the criminal sphere, which consists of innovations that reflect terrorism and the fight against it; innovations related to cybercrime; innovations 71 related to economic crime; innovations related to crimes against the individual; innovations related to drug crime; innovations related to sexual crime; innovations related to the punishment for committing crimes are identified, analysed and described. Features of translation of innovative English into the criminal sphere are also described.
UA : Дипломна робота – 69 стор., 76 джерела Об’єкт дослідження: англомовні фразеологізми, які пов’язані із злочинністю. Мета роботи: розкриття особливостей новітньої англомовної лексики та фразеології, пов’язаної із злочинністю та її переклад. Теоретико-методологічні засади: визначення основних положень поняття «неологізму», їх видів, причин виникнення, функцій та процесу входження неологізмів в систему мови, а також аналіз особливостей новітньої фразеології англійської мови, загальних способів перекладу та методики дослідження в теорії перекладу. Методи дослідження: метод лінгвістичного спостереження, метод аналізу та синтезу, описовий та компонентний методи, метод аналізу словникових дефініцій. Наукова новизна: власне дослідження особливостей новітньої англомовної лексики та фразеології, пов’язаної із злочинністю та її перекладу. Отримані результати: 1. визначено теоретико-методологічні засади, зокрема, окреслено поняття «неологізму», їх види, причини виникнення, основні функції, процес входження неологізмів в систему мови; 2. проаналізовано особливості новітньої фразеології англійської мови, зокрема, фразеології, що пов’язана із кримінальною сферою; 3. окреслено способи перекладу та методику дослідження в теорії перекладу; 4. проаналізовано шляхи та способи утворення інновацій англійської мови кримінальної сфери; 5. виявлено, проаналізовано та описано інновації відповідно до тематичної класифікації неологізмів кримінальної сфери, яка складається з 1 інновацій, які відбивають тероризм та боротьбу з ним; інновацій, які пов’язані із кіберзлочинністю; інновацій, які пов’язані із економічною злочинністю; інновацій, які пов’язані із злочинами проти особистості; інновацій, які пов’язані із наркозлочинністю; інновацій, які пов’язані із злочинністю сексуального характеру; інновації, які пов’язані із покаранням за вчинення злочинів. Також описано особливості перекладу інновацій англійської мови кримінальної сфери.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Александренко, А. І. "Перекладацький вимір неологічних одиниць передвиборчого рекламного дискурсу (на прикладі передвиборчої кампанії 2020 у США)." Master's thesis, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81344.

Full text
Abstract:
Мета: з’ясування функціональних особливостей політичних неологізмів, дослідження методів та процесу їх утворення в передвиборчому дискурсі, виокремлення лексичного бленду як окремого феномену новотвору, визначення стратегій та способів перекладу неологізмів в передвиборчих текстах. Актуальність: попри наявність значної кількості наукових праць, присвячених дослідженню політичних неологізмів, передвиборча «новолексика» англійської мови залишається недостатньо дослідженою, ще й дотепер відкритими залишаються питання визначення та систематизації способів її перекладу, з’ясування труднощів, з якими стикаються перекладачі при передачі подібної лексики іншомовному реципієнтові.
Цель: определение функциональных особенностей политических неологизмов, исследования методов и процесса их образования в предвыборном дискурсе, выделение лексического бленда как отдельного феномена новообразования, определение стратегий и способов перевода неологизмов в предвыборных текстах. Актуальность: несмотря на наличие значительного количества научных работ, посвященных исследованию политических неологизмов, предвыборная «новолексика» английского языка остается недостаточно исследованной, до сих пор остаются открытыми вопросы определения и систематизации способов ее перевода, выяснения трудностей, с которыми сталкиваются переводчики при передаче подобной лексики иноязычному реципиенту.
Goal: to find out functional peculiarities of political neologisms, to investigate methods and processes of its creation in pre-electional discourse, to highlight the lexical blend as a separate phenomenon of derivation, to formulate the strategies and ways of translation neologisms in political discourse. Topicality: the pre-election "new lexicon" of the English language remains insufficiently studied, despite the presence of a significant number of scientific works devoted to the study of political neologisms,. The determining and systematizing issues of translation methods still remain open. It is vital to give explanation of difficulties that translators face when transferring such lexis by the means of target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Боброва, Юлія Костянтинівна. "Ономастичні інновації в англійській мові та проблеми перекладу." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4176.

Full text
Abstract:
Боброва Ю. К. Ономастичні інновації в англійській мові та проблеми перекладу : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник О. Л. Клименко. Запоріжжя : ЗНУ, 2020 84 с.
UA : Дипломна робота – 84 стор., 59 джерел, 2 додатки. Об’єкт дослідження: англомовні інноваційні одиниці із компонентомонімом. Мета роботи: розкриття особливостей структури й семантики інноваційних одиниць із компонентом-онімом в сучасній англійській мові та їх перекладу на українську мову. Теоретико-методологічні засади: ключові положення ономастики, особливості семантичного змісту ономастичної лексики (О. С. Ахманова, Н. В. Подольська, Д. І. Єрмолович), проблеми ономастичного словотвору і ономастичної міфології (Д. М. Бучко, Л. І. Василевська, Н. В. Подольська), проблеми неології (Ю. К. Волошин, Ю. А. Жлуктенко, Ю. А. Зацний). Отримані результати: Лексичні інновації утворюються в результаті процесу неологізації, що відображає загальний поступальний рух мови. Лексичні інновації відображають не лише динамічну появу нових сфер дійсності та життя людини англомовними одиницями номінації, оновлення лексичних та словотворчих ресурсів мови, їхній семантико-функціональний розподіл, але й прагматичну спрямованість комунікації в усній та писемній формах. У перекладацькій практиці при перекладі неологізмів з англійської мови на українську використовується ряд прийомів: транслітерація; транскрибування; калькування; описовий переклад, або експлікація; пряме включення, а також описовий переклад, що є найбільш уживаним способом відтворення неологізмів при перекладі.
EN : The presented paper is dedicated to the analysis of onomastic units as a complex linguistic phenomenon, based on modern linguistic material. The object of the work can be defined as English-language innovative units with onym component. The main aim of the paper consists in complex analysis of structure and semantics of innovative units with a component-onym in modern English. It determined the accomplishment of such objectives as: - to define the term "onomastic unit"; - to analyze different approaches to the classification of onomastic units; - to find out the main functions of onomastic units; - to reveal the essence of the concept of "innovation" and its role in the structure of new English onomastic units; - to identify the features of the semantics of English innovative units with an onym component, - to determine the difficulties and methods of English-Ukrainian translation of onomastic innovations. Peculiarities of the semantic content of onomastic vocabulary were analyzed in the works of J. Mill, A. Gardiner, E. Husserl, O. Espersen, A. F. Losev, O. S. Akhmanova and others; contrastive onomastics was studied by A. Vezhbytska, N. V Bagryntseva, D. I. Yermolovich; D. M. Buchko, L. I. Vasilevskaya, N. V. Podolskaya and others deal with the problems of onomastic word formation. The scientific novelty of the research is in the complex study of the peculiarities of the structure and semantics of innovative units of modern English with the onym component and methods of their translation into Ukrainian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Аркуша, Дмитро Віталійович. "Особливості художнього перекладу (на матеріалі мультижанрового твору Н. Ґеймана «AMERICAN GODS») українською та російською мовами." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2971.

Full text
Abstract:
Аркуша Д. В. Особливості художнього перекладу (на матеріалі мультижанрового твору Н. Ґеймана «AMERICAN GODS») українською та російською мовами : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник А. Б. Юнацька. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 59 с.
UA : Об’єктом дослідження є порівняння лексики та художніх засобів які використали автор оригіналу та автори перекладу. Мета: виявити особливості перекладу твору Н. Ґеймана “American Gods” українською та російською мовами. Теоретико-методологічні засади: монографії та наукові праці вчених у яких розглядаються стратегії, методи та підходи до перекладу художньої літератури розроблені в перекладознавстві (Комісаров В. Н., Віноградов В. С., Федоров А. В., Миньяр–Белоручев Р. К). Отримані результати: Ми роздивились різні підходи до перекладу художніх текстів. Роздивились проблеми еквівалентності та адекватності. Виділили три стратегії котрі добре демонструють проблеми художнього перекладу, це стратегії доместикації, форенізації та нейтралізації. Встановили, що повну без еквівалентну лексику представляють лише реалії. Роздивились складнощі, які виникають при перекладі власних імен та роздивились їх класифікацію та способи передачі. Виявили складнощі при перекладі фразеологізмів, роздивились їх класифікацію. Складнощі при його перекладі в художніх текстах. Ми розібрали перекладацькі трансформації, які використовуються для перекладу текстів та проаналізували, які з них були застосовані для перекладу без еквівалентної лексики. Дійшли висновку, що головна мета художнього перекладу це не лише досягти адекватності, але й максимально наблизитись до стилю автора при цьому зробивши текст зрозумілим для читача. Отже, ми дійшли висновку, що неможливо знайти єдиний вірний спосіб перекладу художніх творів, кожну ситуацію треба аналізувати окремо спираючись на контекст, фонові знання при цьому не слід віддалятися від стилю автора, але й не забувати зробити текст зрозумілим читачу перекладу.
EN : The purpose is to identify the peculiarities of the translation of N. Gaiman's American Gods into Ukrainian and Russian. The object of the study is to compare the vocabulary and the linguistic tools and stylistic means used by the author and the translation techniques used by the authors of translations. Theoretical and methodological foundations: Monographs and other scholarly papers of researchers who elaborated strategies, methods and approaches to the translation of fiction in the field of translation studies (V. S. Vinogradov, V. N. Komisarov, A. V. Fedorov, R. K. Minyar-Beloruchev). Results obtained: We have analyzed the features of the translation of fiction texts based on the example of N. Gaiman's multi-genre work "American Gods". We studied different approaches to translation of fiction. Equivalence and adequacy issues were also examined by the author. We identified three strategies that clearly demonstrate the problems of translation: domestication, foreignization and neutralization strategies. The complexities involved in translation of proper names were examined as well as their classification and approaches to its translation. We identified the difficulties in translating phraseologisms, looked at their classification and considered the use of slang in translation. We have analyzed the translation transformations used to translate the fictional texts. It was concluded that the main purpose of fiction text translation is not only to achieve adequacy, but also to get as close as possible to the style of the author while making the text understandable to the reader. This is the main difficulty and the biggest question that arises here because there are no clear limits on how much you can change the text so that it can be qualified as translation. So we have come to the conclusion that it is impossible to find the only correct way to translate fictional works, each situation should be analyzed separately based on context and background knowledge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Нагула, Ілля Павлович. "Способи творення неологізмів сфери «Культура» у російській та англійській мовах." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5639.

Full text
Abstract:
Нагула І. П. Способи творення неологізмів сфери «Культура» у російській та англійській мовах : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник В. В. Горлач. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 77 с.
UA : Основний текст кваліфікаційної роботи магістра «Способи творення неологізмів сфери «Культура» у російській та англійській мовах» містить 53 сторінки. Для виконання роботи опрацьовано 54 джерела. Об’єкт дослідження – неологізми сфери «Культура» в російській та англійській мовах на прикладі лексики музики, кіно та ЗМІ. Мета роботи – виялення закономірностей словотворення неологізмів сфери «Культура». У процесі дослідження виконано такі завдання: 1) розглянуто теоретичні підходи до розуміння дефініції поняття «неологізм»; 2) проаналізувати дериваційні особливості неологізмів сфери «Культура»; 3) розглянути морфологічні та неморфологічні способи утворення неологізмів, що характеризуються продуктивністю в сучасних російській та англійській мовах; 4) провести порівняльний аналіз основних способів творення неологізмів сфери «Культура» в аналізованих мовах. Матеріалом дослідження стали неологізми, які функціонують в Інтернеті, сучасних ЗМІ, волонтерських словниках, монографіях і статтях, присвячених досліджуваній проблемі. Методи дослідження ‒ метод суцільної вибірки мовного матеріалу, метод лінгвістичного опису, метод структурно-семантичного аналізу, метод компаративного аналізу. Матеріали дослідження можуть бути використані як ілюстративний матеріал під час вивчення певних тем з російської та англійської мов, при написанні відповідних курсових та кваліфікаційних робіт, у дослідженнях з порівняльної лінгвістики, а також для перекладів. Наукові результати магістерської роботи представлені в публікації: Нагула І. П. Неологізми сфери «культура» в лексичній системі російської мови (на прикладі музичної лексики). Sciences of Europe. 2021. № 84.
EN : The main text of the master's qualification work " Methods for Neologism Formation in Culture Sphere in Russian and English" contains 53 pages. To carry out the work, 54 sources were studied. The object of the research is the neologisms of the "Culture" sphere in Russian and English on the example of the vocabulary of music, cinema and the media. The purpose of the research is to identify the patterns of word formation of neologisms in the sphere of "Culture". In the course of the study, it is planned to solve the following tasks: 1) consider theoretical approaches to understanding the definition of the concept of "neologism"; 2) to analyze the derivational features of neologisms in the "Culture" sphere; 3) consider the morphological and non-morphological ways of forming neologisms, characterized by performance in modern Russian and English; 4) to carry out a comparative analysis of the main ways of creating neologisms of the "Culture" sphere in the languages under consideration. The sources of the research were neologisms that function on the Internet, modern media, volunteer dictionaries, monographs and articles devoted to the problem being analyzed. Research methods - the method of continuous sampling of speech material, the method of linguistic description, the method of structural and semantic analysis, the method of comparative analysis. Practical significance - the materials of the work can be used as illustrative material in the study of certain topics in the Russian and English languages, when writing the corresponding term papers and qualification papers, in comparative linguistics studies, as well as for translations. Approbation of the work - the results of the study were presented by the publication in the journal Sciences of Europe № 84 in the article "Neologisms of the sphere of" culture "in the lexical system of Russian language (in the application of musical vocabulary)".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Білюк, Анастасія Сергіївна. "Особливості неологізмів англійської мови сфери екології, способи та прийоми їх перекладу." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5713.

Full text
Abstract:
Білюк А. С. Особливості неологізмів англійської мови сфери екології, способи та прийоми їх перекладу : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник Ю. А. Зацний. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 55 с.
EN : he presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the features of English neologisms in the field of ecology and methods of their translation. The object of the work is the neologisms of modern English in the field of ecology and environmental protection. The main aim of the paper is to identify the leading ways of creation and translation of neologisms into Ukrainian and to give their full analysis. The scientific novelty of the presented research lies in the investigation of the linguistic and sociolinguistic features of new lexical and phraseological units related to the field of ecology, in particular, ways of their formation, concentration around current environmental issues, and ways of translation. The most productive ways to create new words in the field of ecology are compounds and portmanteau, affixation and abbreviation. Among the semantic ways of creation - metaphorical transfer, narrowing and deterioration of meaning. In most cases, innovations still have no equivalent in the Ukrainian language. Calque translation is used to translate such neologisms. A significant advantage of this method is its conciseness and accuracy. Transcoding is also often used to translate eco-neologisms, especially for terms and names. The method of direct inclusion and approximate translation is much less common. Descriptive translation is the most common and simple, but a significant disadvantage of this method is its cumbersomeness and inconvenience in further use.
UA : Дипломна робота – 55 стор., 77 джерел Об’єкт дослідження: неологізми сучасної англійської мови, пов’язані зі сферою екології та захисту навколишнього середовища. Мета роботи: визначення основних способів та особливостей перекладу англомовних неологізмів сфери екології. Теоретико-методологічні засади: розробки щодо процесів збагачення словникового складу англійської мови (Зацний Ю. А., Заботкіна В. І., Гілерт П., Альгео Дж.), механізмів створення нових слів (Винокуров А. М., Івлева Г. Г., Каращук П. М.) та теорії перекладу (Комісаров В. Н., Виноградов В. С.). Отримані результати: найбільш продуктивними способами творення інновацій сфери екології є словоскладання та телескопія, афіксація та абревіація. Серед семантичних способів творення – метафоричне перенесення, звуження та погіршення значення. У більшості випадків новоутворення все ще не мають еквіваленту в українській мові. Для перекладу таких неологізмів частіше вживається калькування. Значна перевага цього методу у його лаконічності та влучності. Також для перекладу еконеологізмів часто використовують транскодування, особливо для термінів та назв. Набагато рідше зустрічається метод прямого включення та приблизного перекладу. Найбільш поширеним і простим є описовий переклад, однак значний недолік цього методу – його громіздкість і незручність у подальшому використанні.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography