Contents
Academic literature on the topic 'Культурний підхід до перекладу'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Культурний підхід до перекладу.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Культурний підхід до перекладу"
Засєкін, Сергій. "Рецензія на книгу." East European Journal of Psycholinguistics 5, no. 2 (December 28, 2018): 121–23. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2018.5.2.sza.
Full textL.M., Kyrychuk, and Kovalchuk L.V. "РЕЛІГІЙНІ ТЕРМІНИ В ПЕРЕКЛАДІ ТУРИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ: МІЖКУЛЬТУРНІ ВИМІРИ." South archive (philological sciences), no. 88 (December 16, 2021): 74–80. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-88-8.
Full textШмігер, Taрас. "Рецензія." East European Journal of Psycholinguistics 3, no. 2 (December 22, 2016): 132–35. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.shm.
Full textЧерняк, О. П., and Н. М. Петровська. "РОБОТА НАД ПЕРЕКЛАДОМ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ." Nova fìlologìâ, no. 83 (November 10, 2021): 263–69. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-38.
Full textГОЛУБЕНКО, Наталія. "ЧИННИКИ ВАРІАНТНОГО ВІДТВОРЕННЯ ЛІНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДУ В АСПЕКТІ ІНТЕРСЕМІОТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ." Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, no. 45 (September 23, 2021): 105–13. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.10.
Full textНаняк, Ю. О. "ОБРАЗ ФАУСТА: ПРАГНЕННЯ ДО ЗНАНЬ І ТЯГАР МУДРОСТІ (НА МАТЕРІАЛІ ТРАГЕДІЇ Й. В. ҐЕТЕ «ФАУСТ» ТА ЇЇ УКРАЇНСЬКИХ І АНГЛОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДІВ)." Nova fìlologìâ, no. 84 (December 30, 2021): 186–92. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-26.
Full textСідоров, В. І. "КУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ ПІДХІД ДО КРОСКУЛЬТУРНОЇ ПІДГОТОВКИ МАЙБУТНІХ ФАХІВЦІВ ГАЛУЗІ ТУРИЗМУ." Засоби навчальної та науково-дослідної роботи, no. 50 (2018): 7–20. http://dx.doi.org/10.34142/2312-1548.2018.50.01.
Full textУдовіченко, Г. М., and М. О. Куц. "МОВА ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ЯК ПРЕДМЕТ МОВНОСТИЛІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ." Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", no. 1 (September 17, 2021): 170–75. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2021-1-24.
Full textКамінська, М. О. "ФУНКЦІОНАЛЬНІ ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ." Nova fìlologìâ, no. 83 (November 10, 2021): 105–11. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-15.
Full textЧернишова, Ю. О. "Герменевтичний підхід до перекладу сучасних релігійних текстів." Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики, Вип. 16 (2009): 532–41.
Find full textDissertations / Theses on the topic "Культурний підхід до перекладу"
Абдуллаєва, А. Ф. "Актуальні питання теорії та практики художнього перекладу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81112.
Full textМета: вивчення актуальних підходів до теорії та практики художнього перекладу, їх застосування у практичній діяльності перекладачів художніх текстів та навчання таким прийомам здобувачів вищої освіти за спеціальністю «Переклад». Наукова проблема: на сьогодні спостерігається бурхливий розвиток перекладознавчої науки, пов’язаний з процесами глобалізації, активного розвитку міжкультурних зв’язків та діалогу культур в різних сферах діяльності людини. З огляду на це теорія та практика перекладу постійно стикається з новими проблемами й викликами та потребує актуалізації відповідно до сучасних реалій та вимог. Методологія дослідження: включає описовий та порівняльний методи, які використовувалися у ході теоретичного осмислення предмета дослідження; метод кількісного аналізу, контекстуальний аналіз та елементи компонентного аналізу, а також перекладацький аналіз, які застосовані у ході практичного дослідження питання культурологічного підходу до перекладу художніх текстів; а також метод моделювання, використаний у ході розробки вправ для навчання художньому перекладу студентів-перекладачів. Основні результати і висновки дослідження: Художнім текстам притаманні образність, естетика мовлення, експресія, зображувальність, відсутність регламентування вживання мовних засобів і способів їх поєднання, відсутність будь-якого нормування мови, суб’єктивізм відображення подій та реалій життя, фантазія як основа створення образів та відображення явищ дійсності. Переклад художнього тексту – це складний і багатогранний вид людської діяльності та творчості. Це не просто переклад творів художньої літератури та художніх текстів, однак також і трансформація тексту оригіналу засобами іншої мови, і взаємодія та взаємовплив двох культур – вихідної та цільової, до яких належать оригінальний текст та текст перекладу. На сьогодні актуальними напрямками дослідження перекладу художніх текстів стають питання використання принципів адекватності та еквівалентності художнього перекладу, а також явище «культурного перевороту» у сфері художнього перекладу, яке передбачає використання стратегій доместикації та форенізації культурно-маркованих елементів художнього тексту. У роботі здійснено аналіз перекладу англомовного художнього твору, який містить культурно-специфічну інформацію, який показав, що досить часто перекладач не справляється з відтворенням такої інформації у перекладі. Причинами невмотивованості замін при перекладі культурно-специфічних реалій та лакун, а також неправильного вибору перекладацької стратегії може бути недостатній рівень фонових знань перекладача, брак ефективних перекладацьких підходів до передачі культурних елементів тощо. У роботі досліджені методичні передумови, принципи та особливості навчання перекладу студентів ЗВО. Розглянуті основні етапи та складові навчання художнього перекладу, а також на основі цих даних розроблені вправи для навчання усного та письмового художнього перекладу майбутніх перекладачів. Теоретичне значення: систематизація теоретичних знань про художній стиль англійської мови та актуальні напрямки розвитку художнього перекладу; узагальнення методичних передумови навчання художньому перекладу студентів-перекладачів
Цель: изучение актуальных подходов к теории и практике художественного перевода, их применение в практической деятельности переводчиков художественных текстов и обучении таким приемам соискателей высшего образования по специальности «Перевод». Научная проблема: сегодня наблюдается бурное развитие переводческой науки, связанное с процессами глобализации, активного развития межкультурных связей и диалога культур в различных сферах деятельности человека. Учитывая это, теория и практика перевода постоянно сталкивается с новыми проблемами и вызовами и требует актуализации в соответствии с современными реалиями и требованиями. Методология исследования: включает описательный и сравнительный методы, которые использовались в ходе теоретического осмысления предмета исследования; метод количественного анализа, контекстуальный анализ и элементы компонентного анализа, а также переводческий анализ применены в ходе практического исследования вопроса культурологического подхода к переводу художественных текстов; метод моделирования использован в ходе разработки упражнений для обучения художественному переводу студентов-переводчиков. Основные результаты и выводы исследования: Художественным текстам присущи образность, эстетика речи, экспрессия, изобразительность, отсутствие регламентирования употребления языковых средств и способов их сочетания, отсутствие любого нормирования языка, субъективизм отображения событий и реалий жизни, фантазия как основа создания образов и отражение явлений действительности. Перевод художественного текста – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности и творчества. Это не просто перевод произведений художественной литературы и художественных текстов, однако также и трансформация текста оригинала средствами другого языка, и взаимодействие и взаимовлияние двух культур – исходной и целевой, к которым относятся оригинальный текст и текст перевода. На сегодня актуальным направлениям исследования перевода художественных текстов становятся вопросы использования принципов адекватности и эквивалентности художественного перевода, а также явление «культурного переворота» в сфере художественного перевода, который предусматривает использование стратегий доместикации и форенизации культурно-маркированных элементов художественного текста. В работе проведен анализ перевода англоязычного художественного произведения, содержащий культурно-специфическую информацию, который показал, что достаточно часто переводчик не справляется с воспроизведением такой информации в переводе. Причинами немотивированности замен при переводе культурно-специфических реалий и лакун, а также неправильного выбора переводческой стратегии может быть недостаточный уровень фоновых знаний переводчика, отсутствие эффективных переводческих подходов к передаче культурных элементов и т. п. В работе исследованы методические предпосылки, принципы и особенности обучения переводу студентов ВУЗов. Рассмотрены основные этапы и составляющие обучения художественного перевода, а также на основе этих данных разработаны упражнения для обучения устной и письменной художественного перевода будущих переводчиков. Теоретическое значение: систематизация теоретических знаний о художественном стиле английского языка и актуальные направления развития художественного перевода; обобщение методических предпосылок обучения художественному переводу студентов-переводчиков.
Goal: studying of the current approaches to the theory and practice of literary translation, their application in the practical activities of translators of literary texts and teaching such techniques to the students in the course of translation studies. Scientific problem: Nowadays there is a rapid development of translation science associated with the processes of globalization, the active development of intercultural relations and dialogue of cultures in various spheres of human activity. Taking this into account, the theory and practice of translation is constantly faced with new problems and challenges and requires updating in accordance with modern realities and requirements. Research methodology: includes descriptive and comparative methods that were used in the course of theoretical understanding of the research subject; the method of quantitative analysis, contextual analysis and elements of component analysis, as well as translation analysis were applied in the course of practical research on the issue of a cultural approach to the translation of literary texts; the modeling method was used during the development of exercises for teaching literary translation to translation students. The main results and conclusions of the research: Artistic texts are characterized by imagery, aesthetics of speech, expression, depiction, the absence of regulation of the use of linguistic means and methods of their combination, the absence of any standardization of language, the subjectivity of displaying events and realities of life, fantasy as the basis for creating images and reflecting the phenomena of reality. Translation of a literary text is a complex and multifaceted type of human activity and creativity. This is not just a translation of works of fiction and literary texts, but also the transformation of the original text by means of another language, and the interaction and mutual influence of two cultures – source and target, which include the original text and the translated text. Nowadays, the issues of using the principles of adequacy and equivalence of literary translation, as well as the phenomenon of “cultural revolution” in the field of literary translation, which involves the use of strategies for domestication and forenization of culturally marked elements of literary text, are becoming topical areas of research into the translation of literary texts. The paper analyzes the translation of an English-language literary work, containing culturally specific information, which showed that quite often the translator cannot cope with the reproduction of such information in translation. The reasons for the wrong choice of translation strategy may be an insufficient level of background knowledge of the translator, the lack of effective translation approaches to the transfer of cultural elements, etc. The methodological principles and features of teaching translation university students. The main stages and components of literary translation training are considered, and on the basis of these data, exercises have been developed for teaching interpretation and literary translation of future translators. Theoretical meaning: systematization of theoretical knowledge on the literary style of the English language and current trends in the development of literary translation; generalization of the methodological prerequisites for teaching literary translation to student translators.
Харченко, В. Ю. "Текстоцентричний підхід до перекладу." Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77199.
Full textВ тезисах описываются основные этапы развития теории текста как отдельной отрасли языкознания, что обусловило возникновение многих новейших лингвистических направлений, связанных с изучением текста, его стилистических средств, особенностей семантики и структуры, способов функционирования.
The paper describes the main stages of development of the theory of the text as a separate branch of linguistics, which led to the emergence of many new linguistic trends related to the study of the text, its stylistic devices, characteristics of semantics and structure, methods of operation.
Харченко, В. Ю. "Текстоцентричний підхід до перекладу." Master's thesis, СумДУ, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81452.
Full textЦель: заключается в теоретическом обосновании особенностей текстоцентричного подход к переводу и анализе передачи лексических и грамматических единиц при переводе. В работе проанализированы особенности текстоцентричного подхода к переводу. Текстоцентричнисть и целостность являются главными принципами лингвохудожнього анализа текста перевода художественного произведения; при этом функциональное соответствие перевода оригиналу можно определить только в общем виде путем сравнения образа автору (стратегии конструирования подлинника) с образом переводчика (стратегии конструирования перевода). Теоретическое значение: состоит в систематизации теоретических предпосылок реализации текстоцентричного подхода в процессе перевода. Методы исследования: В работе был использован метод комплексного лингвопрагматическое описания, включающий приемы наблюдения, сравнения, обобщения и интерпретации. Выводы: В зависимости от выбранной интерпретационной позиции, определение художественно-эстетической природы произведения, его стилевой доминанты, переводчик может принимать те или иные решения, адекватные потребностям читателям в данный момент времени, а в другую историческую эпоху они могут быть отвергнуты читателями или не соответствуют имеющимся нормам перевода.
Purpose: is to theoretically substantiate the features of the text-centric approach to translation and analysis of the transfer of lexical and grammatical units in translation. The peculiarities of the text-centric approach to translation are analyzed in the work. Text-centricity and integrity are the main principles of linguistic-artistic analysis of the text of a translation of a work of art; the functional conformity of the translation to the original can be determined only in general terms by comparing the image of the author (the strategy of constructing the original work) with the image of the translator (the strategy of constructing the translation). Theoretical significance: is to systematize the theoretical prerequisites for the implementation of text-centric approach in the translation process. Research methods: The method of complex linguopragmatic description was used in the work, which includes methods of observation, comparison, generalization and interpretation. Conclusions: Depending on the chosen interpretive position, determining the artistic and aesthetic nature of the work, its stylistic dominance, the translator can make certain decisions that are adequate to the needs of readers at a given time, and in another historical epoch they may be rejected by readers or not available. translation standards.
Босенко, О. B. "Прямий підхід до машинного перекладу." Thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/83588.
Full textРазграничиваются автоматизированный и машинный типы перевода. Наводятся существующие классификации систем машинного перевода. Анализируются системы машинного перевода относительно методов лингвистического исследования, меры разработанности и меры автоматизации, с точки зрения пользователя системы.
Computer-aided and machine translations are differentiated. Existed kinds of machine translation classifications are taken into consideration. Systems of machine translation based on methods of linguistic research, development and automated levels, and on the point of view of a user.
Крапивна, Катерина Вікторівна. "Формування готовності майбутнього педагога до реалізації особистісно-орієнтованого підходу в закладі загальної середньої освіти." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/1662.
Full textUA : Робота викладена на 100 сторінках друкованого тексту, містить 13 таблиць, 8 рисунків. Перелік посилань включає 84 джерела. Об’єкт дослідження: підготовка студентів до реалізації особистісно-орієнтованого підходу в умовах закладу загальної середньої освіти. Актуальність дослідження обумовлена завданнями, що стоять перед системою освіти, необхідністю відродження культурного потенціалу кожного народу за допомогою реалізації культурологічних принципів та особистісно-орієнтованого підходу в педагогічному просторі. В роботі розглянуто теоретичні засади проблеми реалізації особистісно-орієнтованого підходу в контексті національної культури, проведено експериментальне дослідження формування готовності майбутнього педагога до реалізації особистісно-орієнтованого підходу в умовах закладу загальної середньої освіти. Наукова новизна полягає в тому, що розроблена програма підготовки педагога до реалізації особистісно-орієнтованого підходу в умовах закладу загальної середньої освіти; виявлено рівні та критерії готовності педагога до реалізації особистісно-орієнтованого підходу в умовах закладу загальної середньої освіти.
EN : The work is presented on 100 pages of printed text, contains 13 tables, 8 figures. The list of references includes 84 sources. The object of the study: preparing students for the implementation of a person-centered approach in a general secondary education setting. The urgency of the study is conditioned by the challenges facing the education system, the need to revive the cultural potential of each nation through the implementation of cultural principles and a person-centered approach in the pedagogical space. The theoretical foundations of the problem of realization of personality-oriented approach in the context of national culture are considered in the work, the experimental study of formation of future teacher's readiness for realization of personality-oriented approach in the conditions of the institution of general secondary education is conducted. The scientific novelty is that the program of training of the teacher for realization of the person-oriented approach in the conditions of the institution of general secondary education is developed; the levels and criteria of teacher's readiness for realization of personality-oriented approach in the conditions of the institution of general secondary education are revealed.