Academic literature on the topic 'Кодова маска'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Кодова маска.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Кодова маска"

1

Бойко, Тетяна Антонівна, and Марина Геннадіївна Татаренко. "НАРОДНА МАСКА В ІСТОРИКО-КУЛЬТУРНИХ РЕАЛІЯХ УКРАЇНСЬКОГО ТЕАТРУ." Вісник КНУКіМ. Серія «Мистецтвознавство», no. 44 (June 25, 2021): 127–34. http://dx.doi.org/10.31866/2410-1176.44.2021.235391.

Full text
Abstract:
Мета статті – проаналізувати архетипне коріння українських народних масок, визначити їхні особливості, характерні ознаки та трансформації в історико-культурних реаліях українського театру. Для досягнення поставленої мети використані загальнонаукові методи: історико-порівняльний (для розуміння процесів утвердження репрезентативних образів-масок вітчизняного кону) та феноменологічний (для визначення характерних ознак та особливостей української народної маски). Відокремленим методологічним підґрунтям статті стали ідеї Сергія Кримського про визначення архетипів вітчизняної культури. Наукова новизна статті полягає у виявленні прийомів реалізації маски у виконавській, драматургічній та режисерській царині українського театру. Доведено, що саме народна маска має архетипне коріння та увиразнює у сценічних образах процеси суспільно-політичних перетворень й історико-культурного розвитку українців. Висновки. Еволюція вітчизняного сценічного мистецтва продемонструвала різноманітні варіації сценічної маски у ляльковому вертепі, театрі корифеїв, експериментах митців театру «Березіль», мистецтві соціалістичного реалізму. Формування багатьох виконавських традицій українського театру відбувалося у тісній взаємодії національних архетипів-масок з образами світової драми. На сучасному етапі чимала кількість вистав за класичними творами свідчить про пошук архетипних кодів, що визначають національну самоідентифікацію митців. Українська народна маска в інтерпретації сучасних драматургів, режисерів, акторів, сценографів набуває синтетичних ознак, які увиразнюють риси як сучасної людини, так і традиційних, знайомих кожному українцеві, образів. Використання прийомів маски у сценічній практиці спонукає митців звернутися до глибинних основ театру, специфіки його метафоричної мови, генерації нових засобів художньої виразності.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Velimirović, Danijela. "Оне су биле свуда - стизале су све: културна конструкција хероина новог доба (1945-1951)." Issues in Ethnology and Anthropology 7, no. 1 (February 28, 2016): 167–83. http://dx.doi.org/10.21301/eap.v7i1.8.

Full text
Abstract:
Послератни захтеви за преобликовањем друштва, човека и његових навика изискивали су и план преображаја духа жене. Стари кодови женствености морали су да падну у заборав. Овај рад бави се конструкцијом "нове жене" обликоване према моделу Ничеовог натчовека. Социјалистичка хероина била је смела ратница, предана радница, ненадмашна ударница, пожртвована дародавка добровољних радних сати, посвећена Мајка, ревносна домаћица, просветитељка, учесница фискултурног покрета и самосвесна политичарка. Радикална промена дискурса као знак Револуцијом остварене победе над развлашћеном буржоазијом била је условљена потребом обнове разрушене земље и испуњења амбициозно замишљеног петогодишњег плана. Андрогина жена градила је вредно и ратоборно, раме уз раме са мушкарцем, социјализам и "срећнију будућност". Но, радикални искораци били су праћени и задржавањем извесних традиционалних родних улога. Упадљиво одсуство мушкараца из кућне сфере (спремање куће, васпитавање деце) сведочи о томе да револуционарне референце нису биле потпуно еманципаторске, како се то на први поглед може учинити.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

ПІДГОРНА, Анна, and Ганна ЛЕЩЕНКО. "КУЛЬТУРНІ КОДИ ЛЕСІ УКРАЇНКИ В РАМКАХ ЄВРОПЕЙСЬКИХ ЦІННОСТЕЙ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ В ПЕРЕКЛАДІ." Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, no. 48 (March 11, 2022): 136–44. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.48.18.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто проблему культурних кодів у літературних творах Лесі Українки, а також їхню відповідність фундаментальним європейським цінностям. Мета статті – висвітлити культурні коди в літературній творчості Лесі Українки, а також виявити їхню відповідність фундаментальним європейським цінностям. Об’єкт дослідження – культурні коди в драмі-феєрії «Лісова пісня». У статті представлений огляд теоретичних праць, які становлять основу дослідження, розкрито роль культурних кодів у формуванні ціннісних орієнтацій, проаналізовано коди, закладені у казковій драмі Лесі Українки «Лісова пісня». Вивчення кодів виявляє специфічні культурні, історичні та інші національно марковані особливості, які вкрай важливі для всебічного й ґрунтовного осягнення тексту разом з авторським задумом. Наголошений у розвідці Кодекс віри є типовим для європейської традиції й часто демонструє певні релігійні та моральні цінності особистості. Аналіз розкриває боротьбу між християнством і язичництвом, висвітлює пов’язані моральні та духовні проблеми. Ще один досліджуваний код – «Код Землі», найвизначнішим репрезентантом якого в драмі є головна героїня Мавка. Коди також розглянуто з погляду їхнього перекладу англійською мовою з метою зробити вищезгадані коди зрозумілими європейській спільноті. Результати дослідження показали, що культурні коди казкової драми Лесі Українки «Лісова пісня» актуальні й сьогодні, тож мають бути об’єктами сучасних наукових розвідок. Розробка методик ідентифікації культурних кодів та аналіз стратегій їх адекватного відтворення у тексті перекладу можуть стати предметом подальших досліджень.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Степовая, Валерия Игоревна. "ENGLISH RECEPTION OF N. V. GOGOL’S COMEDY “THE GOVERNMENT INSPECTOR” IN THE ADAPTED TRANSLATION BY MAX SOLOMON MANDELL." Tomsk state pedagogical university bulletin, no. 4(216) (July 6, 2021): 150–59. http://dx.doi.org/10.23951/1609-624x-2021-4-150-159.

Full text
Abstract:
Введение. Интерес к феномену Н. В. Гоголя сегодня проявляется как научным сообществом, так и драматургами и читателями в России и за рубежом. В связи с этим актуальным является изучение переводов произведений Гоголя (и, в частности, переводов комедии «Ревизор») на английский язык, и в особенности изучение такого их аспекта, как переводческая инерпретация, оказывающая влияние на восприятие смысла произведения читателями/зрителями в инокультурной среде. Цель – выявление возможной интерпретации, которую получила пьеса Н. В. Гоголя «Ревизор» в первом англоязычном адаптированном переводе, осуществленном в Америке. Материал и методы. Материал исследования – комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» и ее адаптированный перевод на английский язык, выполненный профессором Йельского университета Максом Соломоном Мэндэллом в начале XX в. Перевод рассматривается в рамках филологического подхода, занимающегося преимущественно изучением читательского восприятия. Возможность исследования с подобного ракурса обусловливается, по мнению Д. А. Олицкой, двойным эстетическим кодом (литературным и театральным), определяющим онтологическую интермедиальность драматургического текста. Кроме того, используется сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ, а также контент-анализ комедии Н. В. Гоголя «Ревизор». Результаты и обсуждение. Перевод претерпевает формальные и смысловые трансформации, отражающие культурные и социальные особенности Америки начала XX в.: борьбу «традиции благопристойности» и реализма в сфере литературы, зарождающееся критическое отношение к буржуазному укладу жизни, отчасти сохранявшуюся опору на пуританскую идеологию. Посыл комедии частично видоизменяется в соответствии с картиной мира жителей США, а также из-за недостаточного уровня владения русским языком создателей адаптации. Не сохраняется и авторский стиль изложения. Заключение. Комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» в США начала ХХ в. выступает как зеркало, в котором отражается ситуация в американском обществе того времени. В силу этого же перевод можно считать сохраняющим заложенное Гоголем амбивалентное прочтение пьесы, связанное одновременно с сатирическим началом и с духовным смыслом. Однако этот смысл видоизменяется в соответствии с религиозными представлениями жителей США, а также из-за недостаточного уровня владения русским языком создателями адаптации и неполного осознания ими специфики гоголевского творчества. Это оказало влияние на то, что некоторые изначально присущие тексту скрытые значения остались не донесенными до американского читателя/зрителя. В целом адаптированный перевод оказывается неспособным передать изначальный авторский замысел. Несмотря на это, он, несомненно, мог иметь шанс на положительный читательский и зрительский отклик: произведенные трансформации не лишили пьесу заложенных Гоголем универсальных смыслов, актуальных практически в любой культуре. Introduction. Interest in the phenomenon of N. V. Gogol is now manifested both by the scientific community, as well as by playwrights and readers in Russia and abroad. In this regard, it is relevant to study the translations of Gogol’s works (and, in particular, the translations of the comedy “The Government Inspector”) into English, and especially to study such aspects of it as translation interpretation, which affects the reception of the work meaning by readers/spectators in a foreign cultural environment. Aim. The aim of this work is to identify the possible interpretation which N. V. Gogol’s play “The Government Inspector” received in the first English adapted translation carried out in America. Material and methods. The material of the study is N. V. Gogol’s comedy “The Government Inspector” and its adapted English translation made by Yale University professor Max Solomon Mandell in the early XX century. Translation is considered within the framework of the philological approach, which is mainly concerned with the study of reader’s reception. The possibility of studying from such a perspective is determined by the “double aesthetic code (literary and theatrical), which determines the ontological intermediality of the dramatic text”. In addition, the work uses a comparative method, contextual analysis, as well as content analysis of N. V. Gogol’s comedy “The Government Inspector”. Results and discussion. The translation undergoes formal and semantic transformations that reflect the cultural and social characteristics of America at the beginning of the XX century: the struggle between the “genteel tradition” and realism in the field of literature, the emerging critical attitude to the bourgeois way of life, and the partially preserved reliance on Puritan ideology. The message of the comedy is partially modified in accordance with United States inhabitants’ worldview, as well as due to the creators’ of the adaptation insufficient level of proficiency in the Russian language. The author’s narrative style is not preserved either. Conclusion. Thus, in the American context, N. V. Gogol’s comedy “The Government Inspector” acts as a mirror that reflects the situation in American society at the beginning of the XX century. For this reason, the translation can be considered as preserving the ambivalent understanding of the play implied by Gogol, which is connected both with the satirical and the spiritual meaning. However, this meaning is modified in accordance with the religious beliefs of United States inhabitants, as well as due to the insufficient level of the Russian language knowledge by the creators of the adaptation and their lack of full awareness of Gogol’s work specificity; this, in turn, affected the fact that some of the hidden meanings inherent in the text were not conveyed to the American reader/spectator. In general, the adapted translation is unable to convey the original author’s intention. However, despite this, it could undoubtedly have a chance for a positive reader and audience response: the transformations made did not deprive the play of the universal meanings implied by Gogol, which are relevant in almost any culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Дятлова, М. В., Е. С. Волкова, and Т. В. Шайкова. "Impact of mineral and complex fertilizers on grain yield of winter rye in Northwest Russia." Кормопроизводство, no. 9.2020 (November 8, 2020). http://dx.doi.org/10.25685/krm.2020.9.2020.004.

Full text
Abstract:
В исследованиях были изучены способы внесения комплексных удобрений: предпосевная обработка семян комплексным удобрением «Микромак» и двухкратное некорневое внесение препаратов «Кодима Р», «Кодафол», «Микроэл», «Страда N» на двух фонах минеральных удобрений. Внесение минеральных удобрений в дозах N40P50K70 в качестве основного удобрения способствовало повышению зерновой продуктивности на 0,29–0,66 т/га, или на 7,0–16,0% к контролю. Все изучаемые препараты — «Кодима Р», «Кодафол», «Микроэл», «Страда N» — при некорневом внесении, а также комплексное удобрение «Микромак» при обработке семян перед посевом оказывали положительное влияние на урожайность зерна озимой ржи. В вариантах с допосевной обработкой семян препаратом «Микромак» и двухкратным весенним внесением комплексного удобрения «Страда N» на фоне минеральных удобрений N40P50K70 зерновая продуктивность озимой ржи увеличилась на 0,46 т/га, а на фоне N40P50K70 + N20 + некорневая подкормка препаратом «Микроэл» — на 0,33 т/га за счёт формирования большего числа продуктивных стеблей и массы 1000 зёрен. Предпосевная обработка семян препаратом «Микромак» повысила урожайность озимой ржи в контрольном варианте на 0,31 т/га. Отмечено положительное действие данного препарата на элементы структуры урожая: увеличилось число продуктивных стеблей с 2,9 до 3,6 шт., масса 1000 зёрен выросла с 29,0 до 30,4 г. Содержание сырого протеина в зерне ржи в вариантах без обработки семян было на уровне 6,4–9,8%, а с обработкой препаратом «Микромак» — от 9,4 до 12,1%. Выход сырого протеина с урожаем зерна в данных вариантах был более высоким и составил 450–600 кг/га, что на 130–160 кг/га больше, чем в вариантах без обработки. Применение комплексных универсальных удобрений «Микроэл» и «Страда N» на фоне N40P50K70 обеспечивало дополнительный сбор сырого протеина на уровне 110 кг/га. The research tested the application of complex fertilizers such as seed treatment with “Mikromak” and double topdressing by “Kodima R”, “Kodafol”, “Mikroel”, and “Strada N” on two backgrounds of mineral nutrition. Application of N40P50K70 increased grain productivity by 0.29–0.66 t ha-1 or 7.0–16.0%. All the preparations positively affected grain yield of winter rye. “Mikromak” and “Strada N” improved grain productivity by 0.46 t ha-1 on the background of N40P50K70 while “Mikromak” and “Mikroel” — by 0.33 t ha-1 on the background of N40P50K70 + N20 due to high number of reproductive stems and 1000 kernel weight. Seed treatment by “Mikromak” improved productivity of control plants by 0.31 t ha-1. “Mikromak” positively affected the number of productive stems from 2.9 to 3.6 pcs, 1000 kernel weight increased from 29.0 to 30.4 g. Crude protein content reached 6.4–9.8% in untreated seeds and 9.4–12.1% — when using “Mikromak”. Crude protein yield amounted to 450–600 kg ha-1 under “Mikromak” application exceeding the untreated variants by 130–160 kg ha-1. Application of “Mikroel” and “Strada N” provided the increase in crude protein of 90–110 kg ha-1 on the background of N40P50K70.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Стенд для исследования параметров фотоприемника ФУР 160 при воздействии лазерного излучения." Тезисы докладов Российской конференции и школы молодых ученых по актуальным проблемам полупроводниковой фотоэлектроники «ФОТОНИКА-2019», May 24, 2019, 118. http://dx.doi.org/10.34077/rcsp2019-118.

Full text
Abstract:
В статье приводятся результаты создания стенда для исследования параметров многоэлементного фотоприемника (ФП) ФУР 160 [1] в условиях воздействия лазерного излучения на длине волны 10,6 мкм. ФП охлаждается при помощи двухступенчатого термоэлектрического охладителя (ТЭО) до температуры порядка минус 45°С, фоточувствительный элемент фотоприемника выполнен в топологии пятиразрядного кода Грея из ГЭС ICPT МЛЭ с шириной чувствительной площадки 0,5 мм. Характеристики фотоприемника: - спектральный диапазон чувствительности - 2,0-11,5 мкм; - размер фоточувствительной зоны - 6x12 мм; - количество линеек -10; - количество элементов - 36; - отношение сигнала к шуму на выходе ФП при минимальной облученности 10-8 Дж/см2 во всех условиях эксплуатации - не менее 4,5; - максимальная рабочая облученность - не менее 10-4 Дж/см2 ; - разброс сигналов по площадкам фоточувствительного элемента - не более 15 %; - максимальная потребляемая мощность - не более 10 Вт; - время готовности ФП к работе - не более 120 с; - темповое сопротивление в НКУ - 0,7-1,6 кОм; - напряжение питания ТЭО - 6,0±0,2 В; - ток потребления ТЭО - 1,6±0,04 А; диапазон рабочих температур - минус 50÷плюс 55°С; - масса - 43 г. В процессе комплексных испьгганий опытных образцов ФП был создан стенд, на котором исследовалась работоспособность ФП при максимальной облученности 10-4 Дж/см2 и ширине полосы лазерного излучения 300 мкм на длине волны 10,6 мкм, в том числе измерялось отношение сигнала к шуму на выходе ФП при минимальной облученности 10-8 Дж/см2 . Проведенные на созданном стенде предварительные испытания опытных образцов ФП ФУР 160 позволили признать опытные образцы соответствующими требованиям ТЗ. По своим характеристикам созданные фотоприемники из гетероэпитаксиальных структур КРТ не имеют отечественных аналогов и по своим параметрам находятся на уровне лучших зарубежных образцов.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Шайкова, Т., М. Дятлова, Е. Волкова, and И. Степанова. "Grain productivity of winter wheat as affected by complex fertilizers in the North-West of Russia." Кормопроизводство, no. 5,2020 (June 4, 2020). http://dx.doi.org/10.25685/krm.2020.77.26.001.

Full text
Abstract:
В статье представлены данные о влиянии новых комплексных удобрений на урожай зерна и биометрические показатели структуры озимой пшеницы, возделываемой на дерново-подзолистой почве. В исследованиях были изучены способы внесения комплексных удобрений: предпосевная обработка семян комплексным удобрением «Микромак» и двукратное внекорневое внесение препаратов «Кодима Р», «Кодафол», «Микроэл», «Страда N». Исследования проводились на двух минеральных фонах: фон 1 — N40P50K70, фон 2 — N40P50K70 + N20. Внесение N40P50K70 в качестве основного удобрения способствовало повышению зерновой продуктивности на 0,53–0,59 т/га, или на 27,7–32,8% к контролю. Все изучаемые препараты оказывали положительное влияние на урожайность зерна озимой пшеницы. Существенные различия в сторону увеличения зерновой продуктивности получены при совместном применении предпосевной обработки семян препаратом «Микромак» с последующей двойной обработкой вегетирующих растений препаратом «Страда N» на фоне N40P50K70, где прибавка к контролю составила 0,82 т/га, или 42,9%. В данном варианте от применения препарата «Страда N» дополнительно к минеральному фону было получено зерна 0,29 т/га; от препарата «Микромак» — 0,27 т/га. Достоверное увеличение зерновой продуктивности получено и от обработок вегетирующих растений препаратом «Микроэл», где дополнительно к фону 1 получено 0,22 т/га зерна. Под влиянием обработки семян препаратом «Микромак» увеличилась энергия прорастания семян озимой пшеницы с 56 до 69% и всхожесть — с 89 до 94%. Отмечено положительное действие данного препарата на элементы структуры урожая: увеличилось количество продуктивных стеблей с 2,5 до 3,8 шт., масса 1000 зёрен выросла с 42,8 до 43,6 г. This article reports on the effect of new complex fertilizers on grain yield and biometrics of winter wheat grown on sod-podzolic soil. The investigation tested fertilization techniques: seed treatment with “Mikromak” fertilizer and topdressing by “Kodima R”, “Kodafol”, “Mikroel” and “Strada N” preparations repeated twice. Two mineral backgrounds were used: variant 1 — N40P50K70, and variant 2 — N40P50K70 + N20. Application of N40P50K70 increased grain productivity by 0.53–0.59 t ha-1, or 27.7–32.8%. All the preparations positively affected wheat performance. Seed treatment with “Mikromak” followed by “Strada N” application significantly improved grain productivity on the background of N40P50K70, exceeding the control by 0.82 t ha-1, or 42.9%. “Strada N” provided the increase of 0.29 t ha-1, “Mikromak” — 0.27 t ha-1. “Mikroel” significantly increased grain yield by 0.22 t ha-1. “Mikromak” improved germination rate from 56 to 69% and germination capacity — from 89 to 94%. Treatment with “Mikromak” resulted in increase of number of productive stems from 2.5 to 3.8 pcs and thousand grain weight — from 42.8 to 43.6 g.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Кодова маска"

1

Кошовий, М. Д., І. І. Кошова, and О. М. Костенко. "Перетворювачі лінійних переміщень штока пневмоциліндра в цифровий код." Thesis, Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2018. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/39826.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography