Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „ترجمه“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "ترجمه" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "ترجمه"
Ahmed Hussen, Mahdi. „گــام¬های عـملی یک ترجــمهء حرفه¬ای Practical Steps For Literal Translation“. Journal of the College of languages, Nr. 43 (02.01.2021): 358–75. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0358.
Der volle Inhalt der QuelleAbdulAbbas, Omar Amin. „واکاوی ترجمه ی ماشینی تارنماهای خبری فارسی به عربی“. Al-Adab Journal 2, Nr. 138 (15.09.2021): 513–36. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v2i138.1256.
Der volle Inhalt der QuelleAfzali, Ali, Raheem M. Jaber Al Attabi und Akram Madani. „Qualitative evaluation of destinations in the Arabic translation of Naguib Mahfouz's short stories based on Jean – Rene Ladmiral theory“. Journal of the College of Languages, Nr. 50 (01.06.2024): 191–212. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.50.0191.
Der volle Inhalt der Quelleعمر امين عبد العباس, م. د. „دراسة إشكالية ترجمة طلبة المرحلة الأخيرة في قسم اللغة الفارسية وآدابها في العراق للنصوص الدراسية (الترجمة الأدبية والقانونية انموذجاً)“. لارك 3, Nr. 46 (30.06.2022): 785–77. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol3.iss46.2389.
Der volle Inhalt der Quelleجبار زيارة, بايش. „ترجمه ها وتحقيقات رباعيات عمر خيام بزبان فارسي وزبانهاي ديكَر“. لارك 1, Nr. 19 (07.06.2019): 510–22. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol1.iss19.1010.
Der volle Inhalt der QuelleAbdulhadi, Rafal Muwafaq. „Criticism and study of Al-Bandari's Arabic translation of the story Bigan and Manijeh by Shahnameh Ferdowsi“. Journal of the College of languages, Nr. 46 (01.06.2022): 297–316. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.46.0297.
Der volle Inhalt der QuelleAbdulhadi, Rafal Muwaffaq. „نقد وبررسی ترجمه¬ی محمد علاء الدین منصور از رمان اسماعیل فصیح“. Al-Adab Journal 1, Nr. 132 (15.03.2020): 459–80. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i132.773.
Der volle Inhalt der QuelleFaizi, Parisa, und shahriyar niazi. „Practical application of Jean René Ladmiral's model in translation from Arabic to Persian“. Journal of the College of languages, Nr. 49 (02.01.2024): 181–206. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.49.0181.
Der volle Inhalt der Quelleبرومند, محمد, أمير جودوي, محمد آخوند und فائزه نسب. „نقد رأي مترجمي اللغه الفارسيه حول عبارات (عَلي حُبِّه) و (لِوَجهِ الله) بالنظر الي السياق“. Kufa Journal of Arts 1, Nr. 51 (16.03.2022): 415–24. http://dx.doi.org/10.36317/kaj/2022/v1.i51.3511.
Der volle Inhalt der Quelleسالم, عزه محمد. „ترجمه یافث اللاوی لسفر هوشع“. مجلة بحوث کلیة الآداب . جامعة المنوفیة 31, Nr. 1 (01.10.2020): 1–37. http://dx.doi.org/10.21608/sjam.2020.144622.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "ترجمه"
Parvaz, Ahmad Bénédicte. „Production de ressources multilingues pour l'aide à la traduction du droit pénal en hindi, ourdou et français“. Thesis, Paris, INALCO, 2019. http://www.theses.fr/2019INAL0017.
Der volle Inhalt der QuelleIs it possible to reconcile the need for language assistance to all non-French speakers with the lack of standardized language resources for translating combinations of languages which are genetically and culturally remote? This is the issue raised by Hindi and Urdu translation in France, in the judicial context. Hindi and Urdu are sister languages spoken in India and Pakistan. They have remote links with French. The judicial systems in which they are used come from the British colonial heritage based upon common law. Through the analysis of a corpus of various documents, this work is aimed at producing terms and phraseological resources in order to assist the translator-interpreter in finding out translation equivalences between languages. First, we will explore the differences between the three countries’ judiciaries, as well as the status of the Hindi, Urdu and French languages. Then, we will study the judicial proceedings in all three countries and examine how they are embedded into text genres. We will see to what extent their lexicons and phraseologies are adapted for non-specialists. Eventually, we will propose a method for term extraction and sub-corpus alignment in order to stress term or translation equivalences between these languages in the judicial genre. This work, which sheds light on the relations between text, words and context, provides actual field-specific resources for judicial translation and interpretation professionals
Bücher zum Thema "ترجمه"
بن احمدعثماني/ محبتي,ابوعلي حسن/ مهدي. ترجمه رساله قشيريه. 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenابن عربي/ خواجوي,شيخ اكبرمحيي الدين/ محمد. ترجمه متن عُقلة المُستوفز. 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenبن علي شريف لاهيجي/ ثقفيان,قطب الدين محمد/ اكبر. ترجمه وشرح صحيفه سجاديه. 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenاخوانيٌات (ترجمه بخش 12 ). 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenابن عربي/ خواجوي,شيخ اكبرمحيي الدين/ محمد. ترجمه متن انشاء الدوائر. 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGhazzālī. ترجمه ومتن رساله الطير. 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenعلی, ربانی گلپایگانی. ترجمه ی ضرات فی الهیات. 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenلطفی المنفلوطی/ مختاری ودیگران,مصطفی/ قاسم. سیل سرشک- ترجمه کتاب (( العبرات )). 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenابراهيم, اصطخري ابواسحق. معرفي نسخه ترجمه المسالك والممالك. 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenبن عبدا ... نفری/ افتخارزاده,محمد/ محمودرضا. درمحضرحضرت دوست (ترجمه کتاب المواقف والمخاطبات). 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "ترجمه"
„ترجمة لنصوص الأغاني“. In 20 Egyptian Songs to Learn and Sing, ix—x. The American University in Cairo Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv2ks6xw2.4.
Der volle Inhalt der Quelle„غسان خلف : ترجمة الكتاب المقدّ س إلى العربية والمؤثرات“. In Translating the Bible into Arabic: historical, text-critical and literary aspects, herausgegeben von Sara Binay und Stefan Leder, 278–79. Ergon Verlag, 2012. http://dx.doi.org/10.5771/9783956505041-278.
Der volle Inhalt der Quelleدفو, سارة سليمان. „ملحق - مصير الجنس العربيّ عن ترجمة مصطلحي "Sex" و"Gender" إلى اللغة العربيّة“. In مستعصياتٌ على الترجمة, 200–213. Presses de l’Ifpo, 2023. http://dx.doi.org/10.4000/books.ifpo.21886.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "ترجمه"
„واژه گزینی در ترجمه شعر معاصر عربی به زبان فارسی“. In سێیەمین کۆنفڕانسی هاوبەشی نێودەوڵەتیی زمان و ئەدەبی کوردی و فارسى (زارناسی و ئەدەبی زارە کوردی و فارسيیەکان). Salahaddin University- Erbil, 2020. http://dx.doi.org/10.31972/jickpll19.28.
Der volle Inhalt der Quelle„واژه گزینی در ترجمه شعر معاصر عربی به زبان فارسی“. In سێیەمین کۆنفڕانسی هاوبەشی نێودەوڵەتیی زمان و ئەدەبی کوردی و فارسى (زارناسی و ئەدەبی زارە کوردی و فارسيیەکان). Salahaddin University- Erbil, 2020. http://dx.doi.org/10.31972/jickpll19.28.
Der volle Inhalt der Quelleأوغلي, أكمل الدين إحسان. „دراسة حول الترجمات المخطوطة لمعاني القرآن الكريم“. In أهـمية المخطوطات الإسلامية. مؤسسة الفرقان للتراث الإسلامي, 1992. http://dx.doi.org/10.56656/100129.10.
Der volle Inhalt der Quelleعامر, لجين محمود, دانة عمار زرزور und فاطمة عبد القادر اليوسف. „ترجمة القسم الأول من كتاب نظرية دراماتيكا السردية؛ عناصر البنية“. In Qatar University Annual Research Forum & Exhibition. Qatar University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.29117/quarfe.2021.0201.
Der volle Inhalt der Quelleمحقق, مهدي. „موجز القول عن النسخ الخطية في الفلسفة الإسلامية“. In أهـمية المخطوطات الإسلامية. مؤسسة الفرقان للتراث الإسلامي, 1992. http://dx.doi.org/10.56656/100129.15.
Der volle Inhalt der QuelleBerichte der Organisationen zum Thema "ترجمه"
تاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1986. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds358_tay25_1365_v1.
Der volle Inhalt der Quelleتاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1986. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds358_tay25_1365_v2.
Der volle Inhalt der Quelleتاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1986. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds358_tay25_1365_v3.
Der volle Inhalt der Quelleتاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1998. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds635_tay25_1377_v6.
Der volle Inhalt der Quelle