Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „ادبیات داستانی“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "ادبیات داستانی" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "ادبیات داستانی"

1

Raddam Mahmoud, Jasim. „نقد و بررسی ترجمه¬های عربی به نمونه¬هایی از داستان¬های کوتاه معاصر فارسی“. Al-Adab Journal 1, Nr. 137 (15.06.2021): 825–60. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i137.1149.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
ارتباط دادن زبان و ادبیات فارسی با جهان عرب تاریخ دیرینه­ای دارد ، ولی آغاز مسئله­ی ایران­شناسی در کشورهای عربی به نیمه­ی دوم سده­ی بیستم برمی­گردد. بلا فاصله پس از بنیانگذاری بخش­های زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه­های عربی ، ایران­شناسان عرب به بحث و بررسی انواع ادبی فارسی پرداخته­اند و ترجمه­ی داستان­های کوتاه معاصر فارسی در اولویت تحقیقات آن­ها قرار گرفت. با نگاهی به کتاب­ها و مقاله­ها و پایانامه­های حوزه­­ی داستان­های کوتاه فارسی در کشورهای عربی درمی­یابیم که سهم این ژانر ادبی بیش از ژانرهای دیگر بوده و ایران­شناسان عرب به این مسأله اهتمام بیشتری ورزیده­اند. اگرچه پرداختن به داستان­های کوتاه معاصر فارسی در جهان عرب از همان ابتدا با مشکلاتی روبرو شده بود ، دست­کم سبب شد که خوانندگان عرب­زبان و علاقه­مندان به ادبیات داستانی معاصر فارسی، به ویژه داستان­های کوتاه ، ذهنیتی هرچند اندک در این زمینه پیدا کنند. در این تحقيق، به نقد و بررسی "ترجمه­های عربی به نمونه­هایی از داستان­های کوتاه معاصر فارسی" در قالب بررسی موضوعاتی همچون نگاهی به ترجمه­ی داستان­های کوتاه معاصر فارسی در جهان عرب ، نقد وبررسی ترجمه­ی عربی به نمونه­های برگزیده­ای از داستان کوتاه (ماهی سیاه کوچولو) صمد بهرنگی و داستان کوتاه (فارسی شکر است) سید محمدعلی جمالزاده پرداخته­ایم.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

یوسفی مقدم, شقایق, und محمد سعید ذکایی. „بازنمایی مناسبات نسلی از منظر ادبیات داستانی پیش و پس از انقلاب اسلامی“. فصلنامه تحقیقات فرهنگی ایران 10, Nr. 3 (23.09.2017): 51–78. http://dx.doi.org/10.22631/jicr.2017.1490.2196.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Rahmani, Ghulam Rasool. „خوانش ریالیستیِ مجموعه‌داستان کوتاهِ «گرگ‌ها و ده‌کده»“. ghalib quarterly journal 37, Nr. 2 (11.09.2022): 41–58. http://dx.doi.org/10.58342/.v11i2.67.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
در مورد داستان و داستان‌‌نویسی، کارهای زیادی در افغانستان صورت نگرفته و در محافل و دانش‌گاه‌ها، کم‌تر به این بخش از ادبیات ما پرداخته شده و همین امر، سبب گردیده است که رشدِ‌ داستان‌نویسی در کشور، پایین باشد؛ به هرحال، داستان‌نویسان، در کنار شاعران،‌ آثاری با میزانِ موفقیت خوب و گاهی کم، کار خود را انجام داده‌اند؛ از آن‌جمله،‌ حسین فخری‌است که از سال ۱۳۵۴، با داستانِ‌ کوتاهِ «مهمان کوچک»، در ردۀ داستان‌نویسان قرار گرفت. از او داستان‌های کوتاه، رمان و سفرنامه‌هایی منتشر شده است. از این میان، «گرگ‌ها و دِه‌کده»، مجموعه‌داستان کوتاهی‌است، که قابلیت خوانش ریالیستی آن فراهم بود؛ لذا، این تحقیق، باهدف خوانش ریالیستی این مجموعه و پاسخ‌یابی به میزانِ موفقیتِ این داستان‌نویس و چه‌گونه‌گی محتوا و ساختار آن شکل گرفته است. محدودۀ این پژوهش، مجموعه داستان «گرگ‌ها و ده‌کده» بوده است، که از مبانی نظری مکتب ریالیزم سود جُسته شده است. داده‌ها، به‌شیوۀ تحلیلی مورد بررسی قرار گرفته و یافته‌ها به‌گونۀ کیفی بیان شده است. یافته‌های پژوهش، بیان‌گر این هستند که: به استثنای سه داستان، هشت داستانِ دیگر این مجموعه، داستان‌های ریالیستی است، که روایت‌گر زنده‌گی جامعۀ سطح پایین و متوسط است. شخصیت‌ها به‌گونۀ کامل،‌ نمایندۀ طبقۀ اجتماعی شان هستند، صحنه‌پردازی‌ها، ساده و عام‌فهم است، زبان و لحن، معیاری و عامیانه است، و داستان‌ها به شیوۀ دانای کل و اول‌شخص روایت گردیده‌اند.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Abdulhadi, Rafal Muwafaq. „Criticism and study of Al-Bandari's Arabic translation of the story Bigan and Manijeh by Shahnameh Ferdowsi“. Journal of the College of languages, Nr. 46 (01.06.2022): 297–316. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.46.0297.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Among Persian poets and literary works, Ferdowsi and Shahnameh have a distinctive and prominent place. Since the 5th C. AH , they took the interest of all Persian language and literature scholars and were one of the first books to be translated into different languages including Arabic by Al Fatih Bin Ali Bin Mohammed Al-Bandari in the year of (620)AH .Because it was completed in the early 7th C. AH and in terms of antiquity, there is no older copy than of Al-Bandari’s version which holds great value in the analysis of Shahnameh other different copies. To find out the how far analogy goes, the present paper makes a general comparisons of Bijan and Manijeh in Shahnameh Ferdowsi main story text based on the copy of Professor Jalal Khaliqi Mutlaq and of Al-Bandari translated text which is corrected by Professor Abdul Wahab Azzam and published in Egypt. - چکیده در میان شعرا و آثار ادبی فارسی ، فردوسی و شاهنامه تمایز و اهمیت خاصی دارند و از قرن پنجم هجری تا امروز همیشه مورد توجه متخصصان و علاقه­مندان زبان و ادبیات فارسی بوده­اند. این رویکرد باعث شد شاهنامه در زمره­ی اولین کتاب­هایی قرار گیرد که به زبان­های مختلف دنیا از جمله زبان عربی ترجمه شود. همچنین ترجمه­ی عربی شاهنامه­ی فردوسی که توسط الفتح بن علی بن محمد اصفهانی معروف به "بنداری" در سال (620 هـ.ق) ترجمه شده ، مورد توجه متخصصان و علاقه­­مندان زبان و ادبیات فارسی قرار گرفته است ، و به علت این که این اثر در ابتدای قرن هفتم هجری به پایان رسید ، از نظر قدمت ، نسخه قدیمی­تری از این نسخه که توسط بنداری ترجمه شده ، شناخته نمی­شود. بنابراین ، این ترجمه در نقد نسخه­های مختلف شاهنامه از ارزش بالایی برخوردار است. روش تحقیق ما در این مقاله مبتنی بر مقایسه­ای عمومی میان متن اصلی داستان بیژن و منیژه در شاهنامه­ی فردوسی بر اساس نسخه­ی استاد جلال خالقی مطلق و متن شاهنامه از ترجمه بنداری تصحیح استاد عبدالوهاب عزام چاپ مصر است ، تا بدانیم تا چه حدی ترجمه با اصل نزدیک است.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Al-Feeli, Evan Karim Shenawa, und Mahmoud Fazilat. „دراسة اسلوبية لمنظومتا (خسرو وشيرين) نظامي گنجه¬ای و(فرهاد وشیرین) وحشي بافقي“. Al-Adab Journal 2, Nr. 132 (15.03.2020): 541–60. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v2i132.802.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
خمسة نظامي گنجوي، همواره از آثار موردتوجّه شاعران ادبيات كهن فارسي بوده است. يكي از شاعران برجسته اي كه به تقليد و نظيره گويي منظومه هاي نظامي پرداخت، وحشي بافقي، شاعر بزرگ دوران صفويان است. فرهاد و شيرين وحشي بافقي، نظيره اي بر خسرو و شيرين نظامي گنجوي است كه البتّه در ساختار داستاني و نيز محتواي اثر، در برخي قسمتها، تفاوتهاي مهمي هم با اثر نظامي دارد. اين مقاله، به بررسي شباهتها و تفاوتهاي موجود در اين دو اثر پرداخته و با نگاهي تحليلي، سبك شخصي دو شاعر نيز مشخّص مي گردد.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

جیهاد شکری رشید. „واکاوی اندیشه‌های زاهدانه در مثنوی مم و زین“. گۆڤاری ئەکادیمیای کوردی, Nr. 50 (11.09.2022): 269–98. http://dx.doi.org/10.56422/ka..50.43.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
یکی از موضوعات مهم در فرهنگ بشری و به ویژه در اندیشه و ادبیات اسلامی، مسئله زهد است. گرایش خانی به زهد، ریشه در اندیشه¬های معرفت شناسانه وی دارد، بررسی دقیق زمینه­های زهد او در رفع ابهام موجود درباره شخصیت وی مؤثر خواهد بود. البته این تنها علت گرایش احمد خانی به زهد نبوده، بلکه عوامل متعدد دیگری که اغلب آن از تعالیم اسلامی نشأت می­گیرد در طریقت زاهدانه وی دخیل است که در این مجال به بررسی دقیق و موشکافانه آنها خواهیم پرداخت. احمدخانی برای بیان مقاصد زاهدانه خود کلام ساده و بی پیرایه و البته سمبلیک را در قالب داستان انتخاب کرده است. وی احتراز از خلق و به تنهایی پناه بردن را، از مهمات زهدورزی برمی­شمارد و برای استناد گفتار خود، شخصیت مم را درمثال می­آورد به این اعتبار که مم، عزلت گزیده بود و این سبب سروری وی بر دیگر کسان شد. این جستار که به شیوه توصیفی- تحلیلی انجام گرفته درصدد آن است تا به این سؤال اصلی پاسخ دهد که میزان مشابهت یا مغایرت مضامین زهدی در مثنوی «مم و زین» چگونه است تا بتوان از این رهگذر میزان قرابت و نزدیکی درون مایه¬های زهدی این شاعر را در لابه لای اثر گرانسنگش، مثنوی «مم و زین» سنجید. از اینرو، نگارنده با این باور که اثر خانی تا اندازه ای متمایل به زهد و ترک دنیاست، در این مقاله سعی بر آن دارد تا به تحلیل مضامین زاهدانه در مثنوی «مم و زین» بپردازد.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Yoosuf, Abbas Dawi. „ررسی تحليلی زاویه¬ی دید در رمان¬های پارسی پور و الرکابی باتكيه بر رمان "سگ و زمستان بلند" و "ليل علی بابا الحزین" An Analytical Study of Viewpoint in Parsi Pour's and Ar-Rikabi's Novels: The Dog and the Long Night and Alibaba's Sad Night as Examples A“. Journal of the College of languages, Nr. 40 (01.06.2019): 303–29. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2019.0.40.0303.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
نگونه که از عنوان پژوهش بر می­آید به بررسی تحلیلی زاویه­ی دید در رمان سگ و زمستان بلند نوشته­ی نویسنده­ی ایرانی شهرنوش پارسی پور و رمان لیل علی بابا الحزین نوشته­ی نویسنده­ی عراقی عبد الخالق الرکابی می­پردازد. هر دو نویسنده، از نویسندگان برجسته­ی عراق و ایران محسوب می­شوند، جایی­که درباره­ی اغلب آثارشان، مقاله­های نقدی و پایان­نامه­ها نوشته شدند و بعضی از آثارشان چند جایزه­ی ادبی نیز بردند. نگارنده در این پژوهش سعی می­کند به مفهوم زاویه­ی دید و انواع آن، اهمیت زاویه­ی دید در رمان، زاویه­ی دید در دو رمان مورد نظر و مشابهت­ها و تفاوت­هاى میان آنها بپردازد. روش تحقیق، توصیفی ـــ تحلیلی است، همچنین از آمیزش دو شیوه، توصیفی ـــ تحلیلی و مقایسه ای، نقاط مشترک و اختلاف بین دو رمان از لحاظ زاویه­ی دید بحث و بررسی کند. نتایج این تحقیق نشان می­دهد که هر دو نویسنده، در این دو رمان، زاویه دید درونی به شیوه­ی راوی ـــ قهرمان را به کار برده و از شیوه­های داستانی معاصر استفاده می­کنند. Abstract It is noted in the title that the paper studies the viewpoint in the novel The Dog and the Long Night by the Iranian novelist Shahranoush Parsi Pour and in the novel Alibaba's Sad Night by the Iraqi novelist Abdulkhaliq Ar-Rikabi. Both are well known novelists, and about whose stories and novels many critical books, MA theses, and Ph.D. dissertations have been written. Also, some of their literary works have won prizes. Here, the researcher shed light on the concept of viewpoint, its types, and its importance in novels in general. This was done along with tackling the two viewpoints in both novels, where similarities and differences were identified. For this end, the researcher has adopted the analytic-descriptive approach, which is being exploited along the comparative approach so as to identify similarities and differences in viewpoints in both novels. In conclusion, it was shown that both writers employed the internal viewpoint from the hero-teller's view, and made use of contemporary styles of narration.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Bücher zum Thema "ادبیات داستانی"

1

پله‌پله تنهایی: Kul. برج, 2019.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

سمفونی مردگان. 5. Aufl. ققنوس, 1989.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

(2)دخترِ آن‌طرف دیوار: The Girl from the Other Side. کیوی, 2016.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

آغاز بهار: The Beginning of Spring. نشر نی, 1988.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

آدم‌ها روی پل. مرکز, 1986.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

غروب ماه کارولینا: Carolina Moonset. شالگردن, 2022.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

(1)دخترِ آن‌طرف دیوار: The Girl from the Other Side. کیوی, 2016.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie