Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Немецкая литература Швейцарии“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Немецкая литература Швейцарии" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Немецкая литература Швейцарии"

1

Шитикова, А. В. „Pragmatic aspect of the variant form of the German proverb in electronic communications of Germany, Austria, Switzerland“. Иностранные языки в высшей школе, Nr. 4(67) (28.12.2023): 74–83. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2023.67.4.010.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Статья посвящена описанию и изучению коммуникативно-прагматических особенностей вариантной формы немецкой пословицы Ohne Fleiß kein Preis на информационно-рекламных порталах немецкоязычного виртуального пространства. Журналисты, литераторы всегда охотно употребляли в своих статьях, заметках не только конвенциональные, но и модифицированные пословицы. Цель статьи — описать способы модифицирования немецкой пословицы Ohne Fleiß kein Preis без изменения ее значения и комплексно представить специфику функционирования полученных вариантных форм в медиапространстве Германии, Австрии, Швейцарии. Преобразованную пословицу без изменения ее семантической составляющей мы обозначаем как «варианты» или «вариантные формы». В теоретической части статьи описаны понятие и лингвистические особенности виртуальной коммуникации, а также виды модификаций пословиц без изменения их семантики и функции вариантных форм пословиц; в эмпирической части представлены примеры преобразованной формы немецкой пословицы Ohne Fleiß kein Preis с подробным описанием и контекстуальным анализом ее прагматических функций. Для достижения вышеуказанной цели использованы методы: лингвистического описания для выявления количественных и качественных свойств пословичных текстов; дистрибутивного анализа, с помощью которого изучается околопословичное окружение; трансформационного анализа для исследования преобразований и перераспределений языковых элементов в пословице. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе коммуникативно-праг-матического потенциала вариантов пословицы Ohne Fleiß kein Preis в немецкоязычном медиапротранстве и их функционирования в этой системе для достижения успешной коммуникации. В результате проведенного анализа сделан вывод о том, что пословица, образной основой которой является тема «труда, усердия», не теряет свою актуальность в современном мире даже при перенесении ее в новые условия виртуальной коммуникации, а виды ее модификации пользуются популярностью не только у профессиональных журналистов, но и авторов информационных, рекламных заметок и блогов. The article focuses on the description and study of communicative and pragmatic features of the variant forms of the German proverb Ohne Fleiß kein Preis on the information and advertising portals of the German-speaking virtual space. Journalists and writers have always willingly used not only conventional, but also modified proverbs. The aim of the article is to describe ways of modifying the German proverb Ohne Fleiß kein Preis without changing its meaning and to present the specifics of the functioning of the variant forms in the media space of Germany, Austria and Switzerland. We refer to the transformed proverb without changing its semantic component as “variants” or “variant forms”. The theoretical part of the article describes the concept and linguistic features of virtual communication, as well as the types of modifications of proverbs without changing their semantics and the functions of variant forms of proverbs; the empirical part presents examples of the transformed form of the German proverb Ohne Fleiß kein Preis with a detailed description and contextual analysis of its pragmatic functions. In order to achieve the above-mentioned goal, we employ the following methods: linguistic description (to identify quantitative and qualitative properties of the proverbial texts); distributional analysis (to study the proverbial environment); as well as the method of transformation analysis (to study the transformations and redistributions of language elements in the proverb). The scientific novelty of the research consists in the complex analysis of communicative and pragmatic potential of the variants of the proverb Ohne Fleiß kein Preis in the German-language media space and their functioning in this system to achieve successful communication. As a result of the analysis the conclusion is made that the proverb, the figurative basis of which is the theme of “work, diligence” does not lose its relevance in the modern world even when it is transferred to the new conditions of virtual communication, and the types of its modifications are popular not only among professional journalists, but also among the authors of information, advertising notes and blogs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Bücher zum Thema "Немецкая литература Швейцарии"

1

Гессе, Герман. Игра в бисер: Опыт жизнеописания магистра игры Иозефа Кнехта с прил. оставшихся от него соч. : Роман. Харьков: Фолио, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Дюрренматт, Фридрих. Правосудие: Роман. М: АСТ, 2001.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Hesse, Hermann. El lobo estepario. México D.F., México: Época, 2005.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Hesse, Hermann. El lobo estepario. 2. Aufl. Madrid, España: Alianza, 1994.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Hesse, Hermann. Huang yuan lang: Der steppenwolf / Hermannn Hesse. Shanghai: Shanghai yi wen chu ban she, 2010.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Hesse, Hermann. El lobo estepario. Barcelona (España): Ediciones Brontes, 1995.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Hesse, Hermann. Wilk Stepowy. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Hesse, Hermann. El lobo estepario. México: Editores Mexicanos Unidos, 1998.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Hesse, Hermann. El lobo estepario. Buenos Aires, Argentina: Sol90, 2003.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Hesse, Hermann. Степной волк. Kharʹkov: Folio, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie