Zeitschriftenartikel zum Thema „Word-for-word translations“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Word-for-word translations" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Urazayeva, Kuralay B. „Kazakh Translations of M. Lermontov: “Alien” Text and Word-for-Word Translation“. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 9, Nr. 5 (Mai 2016): 1210–20. http://dx.doi.org/10.17516/1997-1370-2016-9-5-1210-1220.
Der volle Inhalt der QuelleHussein El-Omari, Abdallah. „Lexical Meaning Translation of the Root Word in the Holy Qur’an; the Word “KATABA” an Example“. World Journal of Educational Research 7, Nr. 4 (19.10.2020): p30. http://dx.doi.org/10.22158/wjer.v7n4p30.
Der volle Inhalt der QuelleZhang, Chun Xiang, Long Deng, Xue Yao Gao und Li Li Guo. „Word Sense Disambiguation for Improving the Quality of Machine Translation“. Advanced Materials Research 981 (Juli 2014): 153–56. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amr.981.153.
Der volle Inhalt der QuelleLeonavičienė, Aurelija. „Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into French“. Respectus Philologicus 23, Nr. 28 (25.04.2013): 97–108. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2013.23.28.8.
Der volle Inhalt der QuelleDEGANI, TAMAR, und NATASHA TOKOWICZ. „Ambiguous words are harder to learn“. Bilingualism: Language and Cognition 13, Nr. 3 (19.01.2010): 299–314. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728909990411.
Der volle Inhalt der QuelleUeffing, Nicola, und Hermann Ney. „Word-Level Confidence Estimation for Machine Translation“. Computational Linguistics 33, Nr. 1 (März 2007): 9–40. http://dx.doi.org/10.1162/coli.2007.33.1.9.
Der volle Inhalt der QuelleAl-Shalabi, Riyad, Ghassan Kanaan, Huda Al-Sarhan, Alaa Drabsh und Islam Al-Husban. „Evaluating Machine Translations from Arabic into English and Vice Versa“. International Research Journal of Electronics and Computer Engineering 3, Nr. 2 (24.06.2017): 1. http://dx.doi.org/10.24178/irjece.2017.3.2.01.
Der volle Inhalt der QuelleXiao, Richard. „Word clusters and reformulation markers in Chinese and English“. Languages in Contrast 11, Nr. 2 (30.09.2011): 145–71. http://dx.doi.org/10.1075/lic.11.2.01xia.
Der volle Inhalt der QuelleDegani, Tamar, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes und Natasha Tokowicz. „Determinants of translation ambiguity“. Linguistic Approaches to Bilingualism 6, Nr. 3 (25.01.2016): 290–307. http://dx.doi.org/10.1075/lab.14013.deg.
Der volle Inhalt der QuelleMalcolm, Matthew R. „Governing Imagery and the Translation of the Words philadelphia and anachusis in 1 Peter 1.22 and 4.4“. Bible Translator 70, Nr. 1 (April 2019): 9–15. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018823042.
Der volle Inhalt der QuellePRIOR, ANAT, JUDITH F. KROLL und BRIAN MACWHINNEY. „Translation ambiguity but not word class predicts translation performance“. Bilingualism: Language and Cognition 16, Nr. 2 (13.07.2012): 458–74. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728912000272.
Der volle Inhalt der QuelleSong, Yonsuk. „Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation“. APTIF 9 - Reality vs. Illusion 66, Nr. 4-5 (02.10.2020): 829–46. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00188.son.
Der volle Inhalt der QuelleJiang, Nan, Man Li und Taomei Guo. „A tale of two frequency effects: Toward a verification model of L2 word recognition“. Applied Psycholinguistics 41, Nr. 1 (25.11.2019): 215–36. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716419000481.
Der volle Inhalt der QuelleRepiso, Isabel. „The Impact of the Source Language in Spanish Translations: A Survey on English Counterfactuals ‘Should have’“. Meta 63, Nr. 1 (11.07.2018): 139–59. http://dx.doi.org/10.7202/1050518ar.
Der volle Inhalt der QuelleOfferhaus, G. J. A., A. C. Tersmette, Johanna Hershey, R. A. Polacsek und G. W. Moore. „Dutch Respelling Rules for English and German Medical Word Lists“. Methods of Information in Medicine 26, Nr. 03 (Juli 1987): 99–103. http://dx.doi.org/10.1055/s-0038-1635495.
Der volle Inhalt der QuelleSong, Kai, Kun Wang, Heng Yu, Yue Zhang, Zhongqiang Huang, Weihua Luo, Xiangyu Duan und Min Zhang. „Alignment-Enhanced Transformer for Constraining NMT with Pre-Specified Translations“. Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 34, Nr. 05 (03.04.2020): 8886–93. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v34i05.6418.
Der volle Inhalt der QuelleMeyers, Jeffrey D. „Hypomonē as “Enduring Resistance”: Finding Nonviolence in the Book of Revelation“. Bible Translator 69, Nr. 1 (April 2018): 40–55. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018764266.
Der volle Inhalt der QuelleStreiter, Oliver, und Leonid L. Iomdin. „Learning Lessons from Bilingual Corpora: Benefits for Machine Translation“. International Journal of Corpus Linguistics 5, Nr. 2 (31.12.2000): 199–230. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.5.2.06str.
Der volle Inhalt der QuelleSchwarzwald, Ora (Rodrigue). „Linguistic Variations in Early Ladino Translations“. Journal of Jewish Languages 2, Nr. 1 (09.06.2014): 1–48. http://dx.doi.org/10.1163/22134638-12340023.
Der volle Inhalt der QuelleVayntrub, Jacqueline. „‘To Take Up a Parable’: The History of Translating a Biblical Idiom“. Vetus Testamentum 66, Nr. 4 (12.10.2016): 627–45. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12341252.
Der volle Inhalt der QuellePRIOR, ANAT, SHULY WINTNER, BRIAN MACWHINNEY und ALON LAVIE. „Translation ambiguity in and out of context“. Applied Psycholinguistics 32, Nr. 1 (07.10.2010): 93–111. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716410000305.
Der volle Inhalt der QuelleLavidas, Nikolaos. „Word order and closest-conjunct agreement in the Greek Septuagint: On the position of a biblical translation in the diachrony of a syntactic correlation“. Questions and Answers in Linguistics 5, Nr. 2 (01.12.2019): 37–90. http://dx.doi.org/10.2478/qal-2019-0003.
Der volle Inhalt der QuelleChia, Philip Suciadi. „The Analysis of The Translation of 'אֲמֻצִּים' In Zechariah 63 and 67“. Journal Kerugma 1, Nr. 1 (15.11.2018): 19–25. http://dx.doi.org/10.33856/kerugma.v1i1.59.
Der volle Inhalt der QuelleKuśmirek, Anna. „„I niosłem was na skrzydłach orlich” (Wj 19, 4) – metafora w tłumaczeniach targumicznych“. Ruch Biblijny i Liturgiczny 57, Nr. 2 (30.06.2004): 85. http://dx.doi.org/10.21906/rbl.489.
Der volle Inhalt der QuelleWijaya, Tomi. „AN ANALYSIS ON TRANSLATION METHODS’ PREFERENCE IN MEMOIR TRANSLATIONS PUBLISHED BY WARUNGSATEKAMU“. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature) 2, Nr. 2 (27.10.2018): 57–66. http://dx.doi.org/10.33019/lire.v2i2.29.
Der volle Inhalt der QuelleÖstling, Robert, und Jörg Tiedemann. „Efficient Word Alignment with Markov Chain Monte Carlo“. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 106, Nr. 1 (01.10.2016): 125–46. http://dx.doi.org/10.1515/pralin-2016-0013.
Der volle Inhalt der QuelleRicci, Ronit. „Reading between the Lines“. Journal of World Literature 1, Nr. 1 (2016): 68–80. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00101008.
Der volle Inhalt der QuelleZarębski, Rafał. „Possessive Adjectives Formed from Personal Names in Polish Translations of the New Testament“. Studia Ceranea 3 (30.12.2013): 187–96. http://dx.doi.org/10.18778/2084-140x.03.14.
Der volle Inhalt der QuelleVintar, Spela. „Using Parallel Corpora for Translation-Oriented Term Extraction“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, Nr. 2 (31.12.2001): 121–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.2.04vin.
Der volle Inhalt der QuelleGupta, Prabhakar, und Mayank Sharma. „Unsupervised Translation Quality Estimation for Digital Entertainment Content Subtitles“. International Journal of Semantic Computing 14, Nr. 01 (März 2020): 137–51. http://dx.doi.org/10.1142/s1793351x20500026.
Der volle Inhalt der QuellePassban, Peyman, Qun Liu und Andy Way. „Providing Morphological Information for SMT Using Neural Networks“. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108, Nr. 1 (01.06.2017): 271–82. http://dx.doi.org/10.1515/pralin-2017-0026.
Der volle Inhalt der QuelleTSVETKOV, YULIA, und SHULY WINTNER. „Extraction of multi-word expressions from small parallel corpora“. Natural Language Engineering 18, Nr. 4 (21.03.2012): 549–73. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324912000101.
Der volle Inhalt der QuelleLim, Lily, und Kwok Ying Loi. „Evaluating slogan translation from the readers’ perspective“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, Nr. 2 (23.10.2015): 283–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.2.07lim.
Der volle Inhalt der QuelleIslam, Sehrish. „Semantic Loss in Two English Translations of Surah Ya-Sin by Two Translators (Abdullah Yusuf Ali and Arthur John Arberry)“. International Journal of Linguistics, Literature and Translation 1, Nr. 4 (30.11.2018): 18–34. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.v1i4.322.
Der volle Inhalt der QuelleDUQUE, ANDRES, LOURDES ARAUJO und JUAN MARTINEZ-ROMO. „CO-graph: A new graph-based technique for cross-lingual word sense disambiguation“. Natural Language Engineering 21, Nr. 5 (16.04.2015): 743–72. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324915000091.
Der volle Inhalt der QuellePolovinkina, O. I. „Pound, E. (2019). Cathay. A critical edition. Ed. by T. Billings. New York: Fordham U. P.“ Voprosy literatury, Nr. 2 (17.06.2021): 282–87. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2021-2-282-287.
Der volle Inhalt der QuelleGuediche, Sara, Martijn Baart und Arthur G. Samuel. „Semantic priming effects can be modulated by crosslinguistic interactions during second-language auditory word recognition“. Bilingualism: Language and Cognition 23, Nr. 5 (24.02.2020): 1082–92. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728920000164.
Der volle Inhalt der QuelleTakebayashi, Yuto, Chenhui Chu, Yuki Arase und Masaaki Nagata. „Word Rewarding Model Using a Bilingual Dictionary for Neural Machine Translations“. Journal of Natural Language Processing 26, Nr. 4 (15.12.2019): 711–31. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.26.711.
Der volle Inhalt der QuelleGhoreishi, Seyyed Mohammad Hossein, und Sirwan Aminzadeh. „The Effects of Translation Shifts on The Readability in Translation of Children’s Literature“. Asian Social Science 12, Nr. 6 (20.05.2016): 239. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v12n6p239.
Der volle Inhalt der QuelleVulić, Ivan, und Marie-Francine Moens. „Bilingual Distributed Word Representations from Document-Aligned Comparable Data“. Journal of Artificial Intelligence Research 55 (12.04.2016): 953–94. http://dx.doi.org/10.1613/jair.4986.
Der volle Inhalt der QuelleMarkuckaitė, EGLĖ, und Jonė Grigaliūnienė. „WHAT IS “RIGHT” IN TRANSLATION: CROSS-CULTURAL DIFFERENCES FROM LINGUISTIC POINT OF VIEW“. Vertimo studijos 7, Nr. 7 (05.04.2017): 68. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2014.7.10532.
Der volle Inhalt der QuelleDinarty, Arma. „The Use of Pocket Dictionary and Online Word-For-Word Translation on Reading Skill: An Experimental Study at Sman 4 Kota Bima Academic Year 2018/2019“. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 6, Nr. 5 (19.12.2019): 1015. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v6i5.1221.
Der volle Inhalt der QuelleFrīdenberga, Anna. „Kādas ādas atrodam 17. gadsimta latviešu rakstu avotos“. Vārds un tā pētīšanas aspekti: rakstu krājums = The Word: Aspects of Research: conference proceedings, Nr. 24 (02.12.2020): 52–63. http://dx.doi.org/10.37384/vtpa.2020.24.052.
Der volle Inhalt der QuelleAbu Helou, Mamoun, Matteo Palmonari und Mustafa Jarrar. „Effectiveness of Automatic Translations for Cross-Lingual Ontology Mapping“. Journal of Artificial Intelligence Research 55 (25.01.2016): 165–208. http://dx.doi.org/10.1613/jair.4789.
Der volle Inhalt der QuelleT.S., Santosh Kumar. „Word Sense Disambiguation Using Semantic Web for Tamil to English Statistical Machine Translation“. IRA-International Journal of Technology & Engineering (ISSN 2455-4480) 5, Nr. 2 (26.11.2016): 22. http://dx.doi.org/10.21013/jte.v5.n2.p1.
Der volle Inhalt der QuelleCañizares-Álvarez, Carl, und Virginia C. Mueller Gathercole. „The influence of first language polysemy and first language and second language lexical frequencies on second language learners’ use of false cognates“. International Journal of Bilingualism 24, Nr. 3 (10.01.2019): 530–41. http://dx.doi.org/10.1177/1367006918814380.
Der volle Inhalt der QuelleHAEBERLI, ERIC. „Syntactic effects of contact in translations: evidence from object pronoun placement in Middle English“. English Language and Linguistics 22, Nr. 2 (Juli 2018): 301–21. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674318000151.
Der volle Inhalt der QuelleLefever, Els, und Véronique Hoste. „Parallel corpora make sense“. International Journal of Corpus Linguistics 19, Nr. 3 (01.09.2014): 333–67. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.19.3.02lef.
Der volle Inhalt der QuelleДударенко, М. А. „Regularization of multilingual topic models“. Numerical Methods and Programming (Vychislitel'nye Metody i Programmirovanie), Nr. 1 (02.04.2015): 26–38. http://dx.doi.org/10.26089/nummet.v16r104.
Der volle Inhalt der QuelleEiselt, Marianne G. „Bühnentexte als Übersetzungsproblem“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, Nr. 1 (01.01.1995): 36–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.1.05eis.
Der volle Inhalt der Quelle