Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Word-for-word translations.

Dissertationen zum Thema „Word-for-word translations“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-16 Dissertationen für die Forschung zum Thema "Word-for-word translations" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Dissertationen für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Kotremagias, Dimitrios. „Das Funktionsverb leisten aus einer Übersetzungsperspektive : Eine kontrastive Studie deutsch-schwedischer Übersetzungen“. Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-105167.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The aim of this thesis has been to analyze German light verb constructions with the light verb leisten and their translations into Swedish. From the identified types containing a nominalization + leisten as parts of a light verb construction, three construction types were examined more closely, namely Beitrag leisten, Arbeit leisten and Hilfe leisten. These light verb constructions showed a higher representation in the material and were hence selected for a further in-depth study. As for the translations into Swedish, three main translation strategies were identified: word-for-word translations, full-verb replacements, and paraphrases/omissions.  The results show that paraphrasing is the preferred strategy, although the result is quite even between all the strategies. The results also show that each of the three constructions preferred one each of the three translation strategies, which opens for further studies in this area. One explanation for this is, relating to the semantic meaning of the nouns and to their flexible characteristics into Swedish, that nouns with a narrower semantic meaning are more inclined to be translated word-for-word, but also depending on whether the nominalization has a function as a direct object in the sentence, is modified by an adjective, or is merely part of a predicative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Åkerström, Johanna. „Translating Song Lyrics : A Study of the Translation of the Three Musicals by Benny Andersson and Björn Ulvaeus“. Thesis, Södertörns högskola, Institutionen för kultur och kommunikation, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-4612.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The primary aim of the present study is to gain an understanding of the translation process involved when translating song lyrics by investigating to what extent 10 translation features occur in a corpus of 12 song lyrics from the musicals CHESS, MAMMA MIA! and Kristina från Duvemåla. Comparing the source texts to the translated texts, taking into account: number of words, syllables vs. words, word-for-word translations, additions/omissions, metaphors, rhymes, reorganization of text, paraphrases and last if there were any untranslated English words kept in the Swedish version – led to the conclusion that the translation strategy of using paraphrases (express something written in other words) was the most common translation strategy used when translating song lyrics. In addition, translating song lyrics also requires a translator who is musical, has good association skills, a large vocabulary and is also very good at playing with words. Taking the findings into consideration it could be said that the word 'translation' should be avoided in reference to the act of transferring the song lyrics of a musical in one language into another language. More apt descriptive phrases for this process would probably be 'text arrangement' or 'interpretation'.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Ueffing, Nicola. „Word confidence measures for machine translation“. [S.l.] : [s.n.], 2006. http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=97967669X.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Carpuat, Marine Jacinthe. „Word sense disambiguation for statistical machine translation /“. View abstract or full-text, 2008. http://library.ust.hk/cgi/db/thesis.pl?CSED%202008%20CARPUA.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

TOYAMA, Katsuhiko, Kazuhiro IMAI und Yasuhiro OGAWA. „APPLICATION OF WORD ALIGNMENT FOR SUPPORTING ENGLISH TRANSLATION OF JAPANESE STATUTES“. INTELLIGENT MEDIA INTEGRATION NAGOYA UNIVERSITY / COE, 2006. http://hdl.handle.net/2237/10410.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Rudnick, Alexander James. „Cross-Lingual Word Sense Disambiguation for Low-Resource Hybrid Machine Translation“. Thesis, Indiana University, 2019. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=13422906.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:

This thesis argues that cross-lingual word sense disambiguation (CL-WSD) can be used to improve lexical selection for machine translation when translating from a resource-rich language into an under-resourced one, especially when relatively little bitext is available. In CL-WSD, we perform word sense disambiguation, considering the senses of a word to be its possible translations into some target language, rather than using a sense inventory developed manually by lexicographers.

Using explicitly trained classifiers that make use of source-language context and of resources for the source language can help machine translation systems make better decisions when selecting target-language words. This is especially the case when the alternative is hand-written lexical selection rules developed by researchers with linguistic knowledge of the source and target languages, but also true when lexical selection would be performed by a statistical machine translation system, when there is a relatively small amount of available target-language text for training language models.

In this work, I present the Chipa system for CL-WSD and apply it to the task of translating from Spanish to Guarani and Quechua, two indigenous languages of South America. I demonstrate several extensions to the basic Chipa system, including techniques that allow us to benefit from the wealth of available unannotated Spanish text and existing text analysis tools for Spanish, as well as approaches for learning from bitext resources that pair Spanish with languages unrelated to our intended target languages. Finally, I provide proof-of-concept integrations of Chipa with existing machine translation systems, of two completely different architectures.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Goto, Isao. „Word Reordering for Statistical Machine Translation via Modeling Structural Differences between Languages“. 京都大学 (Kyoto University), 2014. http://hdl.handle.net/2433/189374.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
2015-05-27に本文を差替
Kyoto University (京都大学)
0048
新制・課程博士
博士(情報学)
甲第18481号
情博第532号
新制||情||94(附属図書館)
31359
京都大学大学院情報学研究科知能情報学専攻
(主査)教授 黒橋 禎夫, 教授 田中 克己, 教授 河原 達也
学位規則第4条第1項該当
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Esplà-Gomis, Miquel. „Using external sources of bilingual information for word-level quality estimation in translation technologies“. Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2016. http://hdl.handle.net/10045/54710.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Tillmann, Christoph [Verfasser], und Hermann [Akademischer Betreuer] Ney. „Word re-ordering and dynamic programming based search algorithm for statistical machine translation / Christoph Tillmann ; Betreuer: Hermann Ney“. Aachen : Universitätsbibliothek der RWTH Aachen, 2001. http://d-nb.info/1129260615/34.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Ngo, Ho Anh Khoa. „Generative Probabilistic Alignment Models for Words and Subwords : a Systematic Exploration of the Limits and Potentials of Neural Parametrizations“. Electronic Thesis or Diss., université Paris-Saclay, 2021. http://www.theses.fr/2021UPASG014.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'alignement consiste à mettre en correspondance des unités au sein de bitextes, associant un texte en langue source et sa traduction dans une langue cible. L'alignement peut se concevoir à plusieurs niveaux: entre phrases, entre groupes de mots, entre mots, voire à un niveau plus fin lorsque l'une des langues est morphologiquement complexe, ce qui implique d'aligner des fragments de mot (morphèmes). L'alignement peut être envisagé également sur des structures linguistiques plus complexes des arbres ou des graphes. Il s'agit d'une tâche complexe, sous-spécifiée, que les humains réalisent avec difficulté. Son automatisation est un problème exemplaire du traitement des langues, historiquement associé aux premiers modèles de traduction probabilistes. L'arrivée à maturité de nouveaux modèles pour le traitement automatique des langues, reposant sur des représentationts distribuées calculées par des réseaux de neurones permet de reposer la question du calcul de ces alignements. Cette recherche vise donc à concevoir des modèles neuronaux susceptibles d'être appris sans supervision pour dépasser certaines des limitations des modèles d'alignement statistique et améliorer l'état de l'art en matière de précision des alignements automatiques
Alignment consists of establishing a mapping between units in a bitext, combining a text in a source language and its translation in a target language. Alignments can be computed at several levels: between documents, between sentences, between phrases, between words, or even between smaller units end when one of the languages is morphologically complex, which implies to align fragments of words (morphemes). Alignments can also be considered between more complex linguistic structures such as trees or graphs. This is a complex, under-specified task that humans accomplish with difficulty. Its automation is a notoriously difficult problem in natural language processing, historically associated with the first probabilistic word-based translation models. The design of new models for natural language processing, based on distributed representations computed by neural networks, allows us to question and revisit the computation of these alignments. This research project, therefore, aims to comprehensively understand the limitations of existing statistical alignment models and to design neural models that can be learned without supervision to overcome these drawbacks and to improve the state of art in terms of alignment accuracy
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Liebel, Dorothea. „Tageslichtfreude und Buchstabenangst : Zu Harry Martinsons dichterischen Wortbildungen als Übersetzungsproblematik“. Doctoral thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-18459.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The style of the Swedish writer Harry Martinson is characterised by a large number of conspicuous and creative word-formation units, which have a special function in his writing. One single word might summarise and denominate an experiance or a complex emotion, sometimes using an exact description, sometimes using a metaphor. The content and the novelty of such nonce forms catch the reader´s or listener´s attention, achieving the intended effect: to make the reader understand what Martinson wants to convey. The present study is an analysis of the neologisms used in two of Martinson´s semiautobiographical novels and their German translations. The object of the study is twofold: firstly to show that the great variety of nonce words-formations as well as their semantics provide the special stylistic markers of the texts, and secondly to draw more general conclusions about the effect of target languages regarding the form, content and function of the units in the texts, as well as their effect on the reader, the concept of equivalence is central. Correspondences and deviations are analysed applying a model specifically designed for the purpose and based in relevant theories. The results illustrate both the various problems a translator must seek to solve and the consequences that simplifications, omissions, and paraphrases might have on the meaning and effect of the text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Kardimis, Théofanis. „La chambre criminelle de la Cour de cassation face à l’article 6 de la Convention européenne des droits de l’homme : étude juridictionnelle comparée (France-Grèce)“. Thesis, Lyon, 2017. http://www.theses.fr/2017LYSE3004.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La première partie de l’étude est consacrée à l’invocation, intra et extra muros, du droit à un procès équitable. Sont analysés ainsi, dans un premier temps, l’applicabilité directe de l’article 6 et la subsidiarité de la Convention par rapport au droit national et de la Cour Européenne des Droits de l’Homme par rapport aux juridictions nationales. Le droit à un procès équitable étant un droit jurisprudentiel, l’étude se focalise, dans un second temps, sur l’invocabilité des arrêts de la Cour Européenne et plus précisément sur l’invocabilité directe de l’arrêt qui constate une violation du droit à un procès équitable dans une affaire mettant en cause l’Etat et l’invocabilité de l’interprétation conforme à l’arrêt qui interprète l’article 6 dans une affaire mettant en cause un Etat tiers. L’introduction dans l’ordre juridique français et hellénique de la possibilité de réexamen de la décision pénale définitive rendue en violation de la Convention a fait naitre un nouveau droit d’accès à la Cour de cassation lequel trouve son terrain de prédilection aux violations de l’article 6 et constitue peut-être le pas le plus important pour le respect du droit à un procès équitable après l’acceptation (par la France et la Grèce) du droit de recours individuel. Quant au faible fondement de l’autorité de la chose interprétée par la Cour Européenne, qui est d’ailleurs un concept d’origine communautaire, cela explique pourquoi un dialogue indirect entre la Cour Européenne et la Cour de cassation est possible sans pour autant changer en rien l’invocabilité de l’interprétation conforme et le fait que l’existence d’un précédent oblige la Cour de cassation à motiver l’interprétation divergente qu’elle a adoptée.La seconde partie de l’étude, qui est plus volumineuse, est consacrée aux garanties de bonne administration de la justice (article 6§1), à la présomption d’innocence (article 6§2), aux droits qui trouvent leur fondement conventionnel dans l’article 6§1 mais leur fondement logique dans la présomption d’innocence et aux droits de la défense (article 6§3). Sont ainsi analysés le droit à un tribunal indépendant, impartial et établi par la loi, le délai raisonnable, le principe de l’égalité des armes, le droit à une procédure contradictoire, le droit de la défense d’avoir la parole en dernier, la publicité de l’audience et du prononcé des jugements et arrêts, l’obligation de motivation des décisions, la présomption d’innocence, dans sa dimension procédurale et personnelle, le « droit au mensonge », le droit de l’accusé de se taire et de ne pas contribuer à son auto-incrimination, son droit d’être informé de la nature et de la cause de l’accusation et de la requalification envisagée des faits, son droit au temps et aux facilités nécessaires à la préparation de la défense, y compris notamment la confidentialité de ses communications avec son avocat et le droit d’accès au dossier, son droit de comparaître en personne au procès, le droit de la défense avec ou sans l’assistance d’un avocat, le droit de l’accusé d’être représenté en son absence par son avocat, le droit à l’assistance gratuite d’un avocat lorsque la situation économique de l’accusé ne permet pas le recours à l’assistance d’un avocat mais les intérêts de la justice l’exigent, le droit d’interroger ou faire interroger les témoins à charge et d’obtenir la convocation et l’interrogation des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge et le droit à l’interprétation et à la traduction des pièces essentielles du dossier. L’analyse est basée sur la jurisprudence strasbourgeoise et centrée sur la position qu’adoptent la Cour de cassation française et l’Aréopage
The first party of the study is dedicated to the invocation of the right to a fair trial intra and extra muros and, on this basis, it focuses on the direct applicability of Article 6 and the subsidiarity of the Convention and of the European Court of Human Rights. Because of the fact that the right to a fair trial is a ‘‘judge-made law’’, the study also focuses on the invocability of the judgments of the European Court and more precisely on the direct invocability of the European Court’s judgment finding that there has been a violation of the Convention and on the request for an interpretation in accordance with the European Court’s decisions. The possibility of reviewing the criminal judgment made in violation of the Convention has generated a new right of access to the Court of cassation which particularly concerns the violations of the right to a fair trial and is probably the most important step for the respect of the right to a fair trial after enabling the right of individual petition. As for the weak conventional basis of the authority of res interpretata (“autorité de la chose interprétée”), this fact explains why an indirect dialogue between the ECHR and the Court of cassation is possible but doesn’t affect the applicant’s right to request an interpretation in accordance with the Court’s decisions and the duty of the Court of cassation to explain why it has decided to depart from the (non-binding) precedent.The second party of the study is bigger than the first one and is dedicated to the guarantees of the proper administration of justice (Article 6§1), the presumption of innocence (Article 6§2), the rights which find their conventional basis on the Article 6§1 but their logical explanation to the presumption of innocence and the rights of defence (Article 6§3). More precisely, the second party of the study is analyzing the right to an independent and impartial tribunal established by law, the right to a hearing within a reasonable time, the principle of equality of arms, the right to adversarial proceedings, the right of the defence to the last word, the right to a public hearing and a public pronouncement of the judgement, the judge’s duty to state the reasons for his decision, the presumption of innocence, in both its procedural and personal dimensions, the accused’s right to lie, his right to remain silent, his right against self-incrimination, his right to be informed of the nature and the cause of the accusation and the potential re-characterisation of the facts, his right to have adequate time and facilities for the preparation of the defence, including in particular the access to the case-file and the free and confidential communication with his lawyer, his right to appear in person at the trial, his right to defend either in person or through legal assistance, his right to be represented by his counsel, his right to free legal aid if he hasn’t sufficient means to pay for legal assistance but the interests of justice so require, his right to examine or have examined witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him and his right to the free assistance of an interpreter and to the translation of the key documents. The analysis is based on the decisions of the European Court of Human Rights and focuses on the position taken by the French and the Greek Court of Cassation (Areopagus) on each one of the above mentioned rights
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Chun-Chin, Chang, und 張俊欽. „Web-Based Unsupervised Method for Word Translation Disambiguation“. Thesis, 2005. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/79966976872434227526.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
碩士
國立清華大學
資訊工程學系
93
We introduce a new method for automatically disambiguation of word translations by using collocations. In our approach, we learn the the relationships between translation categories and collocations using the information on the Web. The method consists of a training stage and a runtime stage. During the training stage, the method involves automatically acquisition of collocates of target words from a large corpus, distinguishing of collocations into two or more parts by translations of a given word, and learning a translation decision list based on sentences with the target word and its collocates automatically acquired from the Web. At runtime, the target word in the given sentence is translated according to the decision list model. We also describe the implementation of a prototype system of the proposed method, experiments, and evaluation. In the experiment, we used four polysemous words to assess the performance of the method compare the results against judgments made by human subjects. Experimental results indicate that the proposed unsupervised method based on the Web as corpus overcomes the knowledge acquisition bottleneck and provides a promising approach for word translation disambiguation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Ueffing, Nicola [Verfasser]. „Word confidence measures for machine translation / vorgelegt von Nicola Ueffing“. 2006. http://d-nb.info/97967669X/34.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

WU, SHI-QI, und 吳仕棋. „An information-based approach for word selection in a Chinese-to-English machine translation system“. Thesis, 1992. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/46260623911638073125.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

„The word segmentation & part-of-speech tagging system for the modern Chinese“. Chinese University of Hong Kong, 1994. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5888174.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Liu Hon-lung.
Title also in Chinese characters.
Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 1994.
Includes bibliographical references (leaves [58-59]).
Chapter 1. --- Introduction --- p.1
Chapter 2. --- "Word Segmentation and Part-of-Speech Tagging: Techniques, Current Researches and The Embraced Problems" --- p.6
Chapter 2.1. --- Various Methods on Word Segmentation and Part-of-Speech Tagging --- p.6
Chapter 2.2. --- Current Researches on Word Segmentation and Part-of-Speech Tagging --- p.9
Chapter 2.3. --- Embraced Problems in Word Segmentation and Part-of-Speech Tagging --- p.9
Chapter 3. --- Branch-and-Bound Algorithm for Combinational Optimization of the Probabilistic Scoring Function --- p.15
Chapter 3.1. --- Definition of Word Segmentation and Part-of-Speech Tagging --- p.15
Chapter 3.2. --- Framework --- p.17
Chapter 3.3. --- "Weight Assignment, Intermediate Score Computation & Optimization" --- p.20
Chapter 4. --- Implementation Issues of the Proposed Word Segmentation and Part-of-Speech Tagging System --- p.26
Chapter 4.1. --- Design of System Dictionary and Data Structure --- p.30
Chapter 4.2. --- Training Process --- p.33
Chapter 4.3. --- Tagging Process --- p.35
Chapter 4.4. --- Tagging Samples of the Word Segmentation & Part-of-Speech Tagging System --- p.39
Chapter 5. --- Experiments on the Proposed Word Segmentation and Part-Of-Speech Tagging System --- p.41
Chapter 5.1. --- Closed Test --- p.41
Chapter 5.2. --- Open Test --- p.42
Chapter 6. --- Testing and Statistics --- p.43
Chapter 7. --- Conclusions and Discussions --- p.47
References
Appendices
Appendix A: sysdict.tag Sample
Appendix B: econ.tag Sample
Appendix C: open. tag Sample
Appendix D:漢語分詞及詞性標注系統for Windows
Appendix E: Neural Network
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie