Dissertationen zum Thema „Word-for-word translations“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-16 Dissertationen für die Forschung zum Thema "Word-for-word translations" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Dissertationen für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Kotremagias, Dimitrios. „Das Funktionsverb leisten aus einer Übersetzungsperspektive : Eine kontrastive Studie deutsch-schwedischer Übersetzungen“. Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-105167.
Der volle Inhalt der QuelleÅkerström, Johanna. „Translating Song Lyrics : A Study of the Translation of the Three Musicals by Benny Andersson and Björn Ulvaeus“. Thesis, Södertörns högskola, Institutionen för kultur och kommunikation, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-4612.
Der volle Inhalt der QuelleUeffing, Nicola. „Word confidence measures for machine translation“. [S.l.] : [s.n.], 2006. http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=97967669X.
Der volle Inhalt der QuelleCarpuat, Marine Jacinthe. „Word sense disambiguation for statistical machine translation /“. View abstract or full-text, 2008. http://library.ust.hk/cgi/db/thesis.pl?CSED%202008%20CARPUA.
Der volle Inhalt der QuelleTOYAMA, Katsuhiko, Kazuhiro IMAI und Yasuhiro OGAWA. „APPLICATION OF WORD ALIGNMENT FOR SUPPORTING ENGLISH TRANSLATION OF JAPANESE STATUTES“. INTELLIGENT MEDIA INTEGRATION NAGOYA UNIVERSITY / COE, 2006. http://hdl.handle.net/2237/10410.
Der volle Inhalt der QuelleRudnick, Alexander James. „Cross-Lingual Word Sense Disambiguation for Low-Resource Hybrid Machine Translation“. Thesis, Indiana University, 2019. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=13422906.
Der volle Inhalt der QuelleThis thesis argues that cross-lingual word sense disambiguation (CL-WSD) can be used to improve lexical selection for machine translation when translating from a resource-rich language into an under-resourced one, especially when relatively little bitext is available. In CL-WSD, we perform word sense disambiguation, considering the senses of a word to be its possible translations into some target language, rather than using a sense inventory developed manually by lexicographers.
Using explicitly trained classifiers that make use of source-language context and of resources for the source language can help machine translation systems make better decisions when selecting target-language words. This is especially the case when the alternative is hand-written lexical selection rules developed by researchers with linguistic knowledge of the source and target languages, but also true when lexical selection would be performed by a statistical machine translation system, when there is a relatively small amount of available target-language text for training language models.
In this work, I present the Chipa system for CL-WSD and apply it to the task of translating from Spanish to Guarani and Quechua, two indigenous languages of South America. I demonstrate several extensions to the basic Chipa system, including techniques that allow us to benefit from the wealth of available unannotated Spanish text and existing text analysis tools for Spanish, as well as approaches for learning from bitext resources that pair Spanish with languages unrelated to our intended target languages. Finally, I provide proof-of-concept integrations of Chipa with existing machine translation systems, of two completely different architectures.
Goto, Isao. „Word Reordering for Statistical Machine Translation via Modeling Structural Differences between Languages“. 京都大学 (Kyoto University), 2014. http://hdl.handle.net/2433/189374.
Der volle Inhalt der QuelleKyoto University (京都大学)
0048
新制・課程博士
博士(情報学)
甲第18481号
情博第532号
新制||情||94(附属図書館)
31359
京都大学大学院情報学研究科知能情報学専攻
(主査)教授 黒橋 禎夫, 教授 田中 克己, 教授 河原 達也
学位規則第4条第1項該当
Esplà-Gomis, Miquel. „Using external sources of bilingual information for word-level quality estimation in translation technologies“. Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2016. http://hdl.handle.net/10045/54710.
Der volle Inhalt der QuelleTillmann, Christoph [Verfasser], und Hermann [Akademischer Betreuer] Ney. „Word re-ordering and dynamic programming based search algorithm for statistical machine translation / Christoph Tillmann ; Betreuer: Hermann Ney“. Aachen : Universitätsbibliothek der RWTH Aachen, 2001. http://d-nb.info/1129260615/34.
Der volle Inhalt der QuelleNgo, Ho Anh Khoa. „Generative Probabilistic Alignment Models for Words and Subwords : a Systematic Exploration of the Limits and Potentials of Neural Parametrizations“. Electronic Thesis or Diss., université Paris-Saclay, 2021. http://www.theses.fr/2021UPASG014.
Der volle Inhalt der QuelleAlignment consists of establishing a mapping between units in a bitext, combining a text in a source language and its translation in a target language. Alignments can be computed at several levels: between documents, between sentences, between phrases, between words, or even between smaller units end when one of the languages is morphologically complex, which implies to align fragments of words (morphemes). Alignments can also be considered between more complex linguistic structures such as trees or graphs. This is a complex, under-specified task that humans accomplish with difficulty. Its automation is a notoriously difficult problem in natural language processing, historically associated with the first probabilistic word-based translation models. The design of new models for natural language processing, based on distributed representations computed by neural networks, allows us to question and revisit the computation of these alignments. This research project, therefore, aims to comprehensively understand the limitations of existing statistical alignment models and to design neural models that can be learned without supervision to overcome these drawbacks and to improve the state of art in terms of alignment accuracy
Liebel, Dorothea. „Tageslichtfreude und Buchstabenangst : Zu Harry Martinsons dichterischen Wortbildungen als Übersetzungsproblematik“. Doctoral thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-18459.
Der volle Inhalt der QuelleKardimis, Théofanis. „La chambre criminelle de la Cour de cassation face à l’article 6 de la Convention européenne des droits de l’homme : étude juridictionnelle comparée (France-Grèce)“. Thesis, Lyon, 2017. http://www.theses.fr/2017LYSE3004.
Der volle Inhalt der QuelleThe first party of the study is dedicated to the invocation of the right to a fair trial intra and extra muros and, on this basis, it focuses on the direct applicability of Article 6 and the subsidiarity of the Convention and of the European Court of Human Rights. Because of the fact that the right to a fair trial is a ‘‘judge-made law’’, the study also focuses on the invocability of the judgments of the European Court and more precisely on the direct invocability of the European Court’s judgment finding that there has been a violation of the Convention and on the request for an interpretation in accordance with the European Court’s decisions. The possibility of reviewing the criminal judgment made in violation of the Convention has generated a new right of access to the Court of cassation which particularly concerns the violations of the right to a fair trial and is probably the most important step for the respect of the right to a fair trial after enabling the right of individual petition. As for the weak conventional basis of the authority of res interpretata (“autorité de la chose interprétée”), this fact explains why an indirect dialogue between the ECHR and the Court of cassation is possible but doesn’t affect the applicant’s right to request an interpretation in accordance with the Court’s decisions and the duty of the Court of cassation to explain why it has decided to depart from the (non-binding) precedent.The second party of the study is bigger than the first one and is dedicated to the guarantees of the proper administration of justice (Article 6§1), the presumption of innocence (Article 6§2), the rights which find their conventional basis on the Article 6§1 but their logical explanation to the presumption of innocence and the rights of defence (Article 6§3). More precisely, the second party of the study is analyzing the right to an independent and impartial tribunal established by law, the right to a hearing within a reasonable time, the principle of equality of arms, the right to adversarial proceedings, the right of the defence to the last word, the right to a public hearing and a public pronouncement of the judgement, the judge’s duty to state the reasons for his decision, the presumption of innocence, in both its procedural and personal dimensions, the accused’s right to lie, his right to remain silent, his right against self-incrimination, his right to be informed of the nature and the cause of the accusation and the potential re-characterisation of the facts, his right to have adequate time and facilities for the preparation of the defence, including in particular the access to the case-file and the free and confidential communication with his lawyer, his right to appear in person at the trial, his right to defend either in person or through legal assistance, his right to be represented by his counsel, his right to free legal aid if he hasn’t sufficient means to pay for legal assistance but the interests of justice so require, his right to examine or have examined witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him and his right to the free assistance of an interpreter and to the translation of the key documents. The analysis is based on the decisions of the European Court of Human Rights and focuses on the position taken by the French and the Greek Court of Cassation (Areopagus) on each one of the above mentioned rights
Chun-Chin, Chang, und 張俊欽. „Web-Based Unsupervised Method for Word Translation Disambiguation“. Thesis, 2005. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/79966976872434227526.
Der volle Inhalt der Quelle國立清華大學
資訊工程學系
93
We introduce a new method for automatically disambiguation of word translations by using collocations. In our approach, we learn the the relationships between translation categories and collocations using the information on the Web. The method consists of a training stage and a runtime stage. During the training stage, the method involves automatically acquisition of collocates of target words from a large corpus, distinguishing of collocations into two or more parts by translations of a given word, and learning a translation decision list based on sentences with the target word and its collocates automatically acquired from the Web. At runtime, the target word in the given sentence is translated according to the decision list model. We also describe the implementation of a prototype system of the proposed method, experiments, and evaluation. In the experiment, we used four polysemous words to assess the performance of the method compare the results against judgments made by human subjects. Experimental results indicate that the proposed unsupervised method based on the Web as corpus overcomes the knowledge acquisition bottleneck and provides a promising approach for word translation disambiguation.
Ueffing, Nicola [Verfasser]. „Word confidence measures for machine translation / vorgelegt von Nicola Ueffing“. 2006. http://d-nb.info/97967669X/34.
Der volle Inhalt der QuelleWU, SHI-QI, und 吳仕棋. „An information-based approach for word selection in a Chinese-to-English machine translation system“. Thesis, 1992. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/46260623911638073125.
Der volle Inhalt der Quelle„The word segmentation & part-of-speech tagging system for the modern Chinese“. Chinese University of Hong Kong, 1994. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5888174.
Der volle Inhalt der QuelleTitle also in Chinese characters.
Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 1994.
Includes bibliographical references (leaves [58-59]).
Chapter 1. --- Introduction --- p.1
Chapter 2. --- "Word Segmentation and Part-of-Speech Tagging: Techniques, Current Researches and The Embraced Problems" --- p.6
Chapter 2.1. --- Various Methods on Word Segmentation and Part-of-Speech Tagging --- p.6
Chapter 2.2. --- Current Researches on Word Segmentation and Part-of-Speech Tagging --- p.9
Chapter 2.3. --- Embraced Problems in Word Segmentation and Part-of-Speech Tagging --- p.9
Chapter 3. --- Branch-and-Bound Algorithm for Combinational Optimization of the Probabilistic Scoring Function --- p.15
Chapter 3.1. --- Definition of Word Segmentation and Part-of-Speech Tagging --- p.15
Chapter 3.2. --- Framework --- p.17
Chapter 3.3. --- "Weight Assignment, Intermediate Score Computation & Optimization" --- p.20
Chapter 4. --- Implementation Issues of the Proposed Word Segmentation and Part-of-Speech Tagging System --- p.26
Chapter 4.1. --- Design of System Dictionary and Data Structure --- p.30
Chapter 4.2. --- Training Process --- p.33
Chapter 4.3. --- Tagging Process --- p.35
Chapter 4.4. --- Tagging Samples of the Word Segmentation & Part-of-Speech Tagging System --- p.39
Chapter 5. --- Experiments on the Proposed Word Segmentation and Part-Of-Speech Tagging System --- p.41
Chapter 5.1. --- Closed Test --- p.41
Chapter 5.2. --- Open Test --- p.42
Chapter 6. --- Testing and Statistics --- p.43
Chapter 7. --- Conclusions and Discussions --- p.47
References
Appendices
Appendix A: sysdict.tag Sample
Appendix B: econ.tag Sample
Appendix C: open. tag Sample
Appendix D:漢語分詞及詞性標注系統for Windows
Appendix E: Neural Network