Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Word-for-word translations.

Bücher zum Thema „Word-for-word translations“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Bücher für die Forschung zum Thema "Word-for-word translations" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Bücher für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Schubert, Franz. Schubert's complete song texts: With international phonetic alphabet transcriptions, word for word translations and commentary. Geneseo, N.Y. (Box 384, Geneseo 14454): Leyerle Publications, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Stenhammar, Wilhelm. Thirty songs of Wilhelm Stenhammar: With International Phonetic Alphabet transcriptions, word-for-word translations and commentary. Geneseo, N.Y: Leyerle Publications, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

They have a word for it: A lighthearted lexicon of untranslatable words and phrases. Los Angeles: J.P. Tarcher, 1988.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

A mechanical translation of the Book of Exodus: The Hebrew text literally translated word for word. College Station, TX: Virtualbookworm.com Pub., 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Moustafa, Elshafei, Hrsg. Cross-word modeling for Arabic speech recognition. New York, NY: Springer, 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Irma, Schotsman, und Kendrīya-Tibbatī-Ucca-Śikṣā-Saṃsthānam, Hrsg. Aśvaghoṣa's Buddhacarita: The life of Buddha : Sanskrit text with word-by-word translation, melodies for chanting and verses in English grammatical explanation. Saranath, Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1995.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Swami, Chinmayananda. Discourses on Muṇḍakopaniṣad: Original Upaniṣad text in Devanāgarī with transliteration in roman letters, word-for-word meaning in text order with translation and commentary. Mumbai: Central Chinmaya Mission Trust, 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Discourses on Aṣṭāvakra Gītā: Original Upaniṣad text in Devanāgrī with transliteration in roman letters, word-for-word meaning in text order with translation and commentary. Mumbai: Central Chinmaya Mission Trust, 1997.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Swami, Chinmayananda. Discourses on Māṇḍukya Upaniṣad with Gauḍapāda's Kārikā: Original Upaniṣad text in Devanāgarī with transliteration in roman letters, word-for-word meaning in text order with translation and commentary. Mumbai: Central Chinmaya Mission Trust, 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Sankaracarya. Saundarya lahari of Śaṅkarācārya: Sanskrit text with English verse wise word to word translation and transliteration with the commentary of Lakshmi Dhara Sastry with Yantras for the individual hundred slokas with bijaksharas. Hyderabad: Sākhyāyana Vidyā Parishat, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Elena, Mendes, und Natali Gabriele, Hrsg. More and more, false friends, bugs and bugbears: Dizionario di ambigue affinità e tranelli nella traduzione fra inglese e italiano. 2. Aufl. Bologna: Zanichelli, 1995.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Browne, Virginia. More and more false friends, bugs & bugbears: Dizionario di ambigue affinità e tranelli nella traduzione fra inglese e italiano : con word games. 2. Aufl. Bologna: Zanichelli, 1995.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Ṛgveda for the layman: Śatasūktaparidarśanam : a critical survey of one humdred hymns of the R̥gveda, with Saṃhitā-pāṭha, pada-pāṭha, and word-meaning and English translation. New Delhi: Munshiram Manoharlal Publishers, 2002.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

(Translator), Ruth Mead, und Matthew Mead (Translator), Hrsg. Word for Word: Selected Translations from German Poets. Anvil Press Poetry, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Word for word: Essays on translation : in memory of Jagannath Chakravorty. Calcutta: Papyrus, 1994.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

D, Mounce William, Hrsg. Interlinear for the rest of us: The reverse interlinear for New Testament word studies. Grand Rapids, Mich: Zondervan, 2005.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

1961-, LeVan Timothy, Hrsg. Masters of the Italian art song: Word-by-word and poetic translations of the complete songs for voice and piano. Metuchen, N.J: Scarecrow Press, 1990.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Nico, Castel, und Stapp Marcie, Hrsg. German miscellaneous opera libretti: With International Phonetic Alphabet transcriptions, word for word translations, a guide to the IPA and notes on the German transcriptions. Geneseo, N.Y: Leyerle, 2005.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Anton, Belov, Brash Ann, Konstantinovskaya Valeria und Castel Nico, Hrsg. Libretti of Russian operas: With International Phonetic Alphabet transcriptions and word-for-word translations, including a guide to the IPA and Russian lyric diction. Geneseo, N.Y: Leyerle, 2004.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

They Have a Word For It: A Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words & Phrases. Sarabande Books, 2000.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

They Have a Word for It: A Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words & Phrases (Writer's Studio). Sarabande Books, 2000.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Stein, Gabriele. Word Studies in the Renaissance. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198807377.001.0001.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The rediscovery of the classical texts of Greek and Latin antiquity, the progress in the sciences, and the immense extension of the geographical knowledge of the world during the Renaissance created an unparalleled need for vocabulary expansion in the European languages. Latin was still the language of learning, but a growing nationalism called for a lexical development in the vernaculars. The printing press made possible the production of dictionaries and their wide dissemination. Sixteenth-century Europe is linguistically characterized by a high productivity in dictionary publications. These are pan-European in character: they are based on the same Greek and Latin source texts, the same recognized authorial texts of the leading contemporary experts, they are polyglot for tradespeople and travellers, and they are multilingual for an educated readership. The present book investigates the relationship between these polyglot and multilingual works, demonstrates the influence of European scholarship (e.g. Ambrogio Calepino, Conrad Gesner, Hadrianus Junius, Robertus Stephanus), describes the authorial stance in word explanations, morphological analyses, and translations, and provides the first account of how early printers used typography to present the compiler’s lexical information on the page.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Willie, Rachel. Translation. Herausgegeben von Andrew Hiscock und Helen Wilcox. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199672806.013.9.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Transnational exchange and intellectual networks in the early modern period relied upon translation—mainly into Latin—as a way to communicate across Europe. Translation was integral to humanist education where creative engagement with the source text was admired. Yet the exegetical and socio-political considerations that underpinned biblical translation meant that the rights and wrongs of translating the Bible into the vernacular in England was hotly debated. Whereas scriptural translation drew attention to the need to translate word for word to prevent heresy and to maintain accuracy in the presentation of the Word, psalm translation and translating from other vernacular languages posed different challenges for the translator; these challenges perhaps become most apparent when translating across confessional divides. This chapter considers the relationship between translation and religion in early modern English literature and the wider European perspectives that informed the ways in which narrative was recreated in English imaginative writing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Rama songs in Sanskrit witk word for word English translation. Bangalore: Sanskrit academy, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Hope for Today Gods Word Translation. Baker Books, 2010.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Stich, Stephen, Masaharu Mizumoto und Eric McCready, Hrsg. Epistemology for the Rest of the World. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190865085.001.0001.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Anglophone epistemologists have devoted a great deal of attention to the English word “know” and to English sentences used to attribute knowledge. Many contemporary epistemologists, including contextualists and subject-sensitive invariantists, are concerned with the truth-conditions of “S knows that p,” or the proposition it expresses. However, there are over 6,000 languages in the world. Thus, it is not clear why we should think that subtle facts about the English verb “know” have important implications for epistemology. Are the properties of the English word “know” and sentences of the form “S knows that p” shared in their translations into most or all other languages? This, what has been termed the universality thesis, raises many novel questions in the field of epistemology, whether it turns out to be true or false. The essays collected in this volume discuss these questions and related issues, and aim to contribute to the important new field of cross-cultural epistemology, as well as to epistemology in general.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Besant, Annie Wood. The Bhagavad Gita ; With Sanskrit Text, Free Translation into English a Word for Word Translation. Theosophical Publishing House, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Fatima, Baig Zaheen, Hrsg. Easy to read & understand the Holy Qurʼan: Word for word English translation. Karachi: Baitul Quran, 2002.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

1951-, Madhvacharya Prabhu, Hrsg. Bhagavad Gītā revealed: Sanskrit text : English transliteration, word-for-word meaning, translation. [United States]: Lulu, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Fatima, Baig Zaheen, Hrsg. Easy to read & understand the Holy Qurʾan: Word for word English translation. Karachi: Baitul Quran, 2002.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Borde, Constance, und Sheila Malovany-Chevallier. The Life of a Sentence. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190608811.003.0014.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
When translating The Second Sex—published in 2009 and 2010—the translators had to find the right translation for the word femme, a word with multiple meanings and connotations. For the iconic sentence, On ne nait pas femme: on le devient, a translation was chosen that omits the indefinite article “a” (used in the 1953 translation): One is not born, but becomes, woman. While the antecedent for the pronoun le in the French is femme, it refers to a state of being, the essence of woman. The dropping of the indefinite article “a” indicates generality and not specificity. Much engaging discussion has evolved over this choice, bringing up issues of grammar, philosophy and of course translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

(Editor), Gunilla M. Anderman, und Margaret Rogers (Editor), Hrsg. Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Multilingual Matters Limited, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

(Editor), Gunilla M. Anderman, Margaret Rogers (Editor) und Peter Newmark (Editor), Hrsg. Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Multilingual Matters Limited, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

M, Anderman Gunilla, Rogers, Margaret, 1949 May 27- und Newmark Peter 1916-, Hrsg. Word, text, translation: Liber amicorum for Peter Newmark. Clevedon [England]: Multilingual Matters, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Srimad Bhagavad-Gita. With text, Word-for-Word Translation, English rendering, Comments and Index. Advaita Ashrama, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

1847-1933, Besant Annie Wood, und Das Bhagavan 1869-1958, Hrsg. The Bhagavaḍ-gīṭā: With Samskr̥ṭ text, free translation into English, a word-for-word translation, an introduction to Samskr̥ṭ grammar, and a complete word-index. 2. Aufl. Delhi, India: Anmol Publications, 1987.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

1847-1933, Besant Annie Wood, und Das Bhagavan 1869-1958, Hrsg. The Bhagavaḍ-gīṭā: With Samskr̥ṭ text, free translation into English, a word-for-word translation, an introduction to Samskr̥ṭ grammar, and a complete word-index. 2. Aufl. Delhi, India: Anmol Publications, 1986.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Martha, Gerhart, Hrsg. Italian song texts from the 17th century: With International Phonetic Alphabet transliteration, word-for-word translation, and ideomatic translation. Mt. Morris, N.Y: Leyerle Publications, 2002.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Benner, Jeff A. A Mechanical Translation of the Book of Genesis: The Hebrew Text Literally Translated Word for Word. Virtualbookworm.com Publishing, 2007.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

A, Benner Jeff, Hrsg. A mechanical translation of the book of Genesis: The Hebrew text literally translated word for word. College Station, TX: Virtualbookworm.com Pub., 2007.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Holy Bible: God's Word for the World. Tyndale House Publishers, Inc., 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Brown, Samuel Morris. Joseph Smith's Translation. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190054236.001.0001.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Among many remarkable claims, Mormon founder Joseph Smith reported that he had translated ancient scriptures. He dictated the Book of Mormon, an American Bible from metal plates associated with Native antiquity; directly rewrote the King James Bible; and produced a scripture, derived from Egyptian funerary papyri, that he called the Book of Abraham. Smith and his followers used the term “translation” to describe the genesis of these English texts, which remain canonical for the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Most commenters see these scriptures as merely linguistic objects; the central and controversial question has been whether Smith’s English texts are literal translations of extant source documents. On closer inspection, though, his translations are far more metaphysical than linguistic. These translations express a nonordinary power of language to connect people across barriers of space and time. Within these metaphysical scriptures, Smith expounded a theology of human deification that he also termed “translation.” This one word thus referred to a scripture capable of mediating between the living and the dead and to the transformation of humans into divine beings. Joseph Smith’s projects of metaphysical translation place Mormonism at a productive edge of tense transitions later associated with secular modernity, a modernity challenged by the very existence of the Latter-day Saints. Smith’s translations and the theology that supported them illuminate the power and vulnerability of his critique of American culture in transition as they set the stage for two more centuries of cultural change.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Stein, Gabriele. Hadrianus Junius’ Nomenclator reconsidered. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198807377.003.0005.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The work by the Dutch physician and classical scholar Hadrianus Junius represents another type of Renaissance word study of a pan-European nature. Junius had compiled the Latin vocabulary core of more than fifty subject fields necessary for professional and scholarly discourse and presented this in a topical arrangement for his educated readers. The Latin headwords were followed by correspondences in Greek and translations in five vernaculars (German, Flemish, French, Italian, and Spanish). The great success of this multilingual topical dictionary prompted John Higgins to produce an edition for the English market: the 1585 edition includes Latin, Greek, French, and English. The chapter explores Higgins’ translation style and his sources for terms in areas of special knowledge, and shows that he introduced a substantial number of new coinages into the English language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Ryken, Leland, und C. John Collins. Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation. Crossway, 2002.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

(Contributor), C. John Collins, Hrsg. The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation. Crossway Books, 2002.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Fuß, Eric. The OV/VO alternation in early German. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198813545.003.0012.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This chapter discusses a set of theoretical approaches to the OV/VO alternation in Early German (with an emphasis on OHG), focusing on the question of whether it is possible to identify a basic serialization pattern that underlies the ‘mixed’ word order properties found at the syntactic surface. Based on a review of a set of OV/VO diagnostics, including for example the placement of elements that resist extraposition, properties of verbal complexes, and the significance of deviations from the source text in translations, it is argued that—despite some notable exceptions—OHG exhibits a more consistent verb-final nature than other Early Germanic languages (OE, in particular). This conclusion is supported by the observation that OV qualifies as the unmarked surface word order, which is compatible with a larger set of pragmatic contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

AbuZeina, Dia, und Moustafa Elshafei. Cross-Word Modeling for Arabic Speech Recognition. Springer, 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Conner, Steve. NT:Sport: The Word of God for the World of Sports (New Living Translation). Tyndale House Publishers, 2004.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Stuart, Casey-Maslen, Clapham Andrew, Giacca Gilles und Parker Sarah. Art.28 Authentic Texts. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/law/9780198723523.003.0032.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This chapter explores Article 28 of the ATT. The article defines all six official UN language versions of the text of the Convention as ‘equally’ authentic—Arabic, Chinese, English, French, Russian, and Spanish—despite the fact that most of the texts forming the basis of preparatory discussions and negotiations were in English. The particularities of English pose a problem with regard to the definition of some terms. For example, the word ‘overriding’, controversially included in Article 7(3), was clearly the basis for negotiations as the translations were amended so as to give equivalent effect to the term’s apparent balancing effect.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Forster, Michael N. Theory of Translation. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199588367.003.0004.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Herder’s theory of translation not only ultimately inspired but is also superior to the most important current theories of translation, those of Berman and Venuti. It is superior to them largely because it continues a traditional conception that faithfully re-expressing the meaning of the source text is a central criterion of success in translation. Like his hermeneutics, Herder’s translation theory rests on his philosophy of language and his principle of radical mental difference. He develops a number of important principles here, including a principle that the way to achieve semantic faithfulness in the face of conceptual differences is to “bend” word-usages in the target language in order to reproduce those in the source language, and a principle that translation must also strive for musical faithfulness. His translation theory not only inspired Schleiermacher’s but also made possible the extraordinary improvements in translation practice that occurred in the generation after him.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie