Zeitschriftenartikel zum Thema „Ukrainian poetry – Translations into English“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Ukrainian poetry – Translations into English" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Ivashkiv, Roman. „Translating Ukrainian War Poetry into English: Why It Is Relevant“. East/West: Journal of Ukrainian Studies 9, Nr. 1 (30.03.2022): 37–65. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus707.
Der volle Inhalt der QuellePidopryhora, Svitlana, und Victoria Kysil. „POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS“. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, Nr. 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Der volle Inhalt der QuelleBondarenko, I. P., und Yu S. Kuzmenko. „ISSUES OF TRANSLATIONAL MASTERSHIP OF TARAS SHEVCHENKO’S POEMS IN THE JAPANESE SLAVIC STUDIES“. Shevchenko Studies, Nr. 1(23) (2020): 30–44. http://dx.doi.org/10.17721/2410-4094.2020.1(23).30-44.
Der volle Inhalt der QuelleShevchuk, Lesya, Iryna Siliutina, Olha Kositska und Yaroslava Mozghova. „STYLISTIC ANALYSIS AND WAYS OF REPRODUCING EMOTIVE EXPRESSION IN TRANSLATIONS OF UKRAINIAN LYRICS: INTERPRETATION OF THE IMAGE OF UKRAINE“. Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, Nr. 13(81) (26.05.2022): 120–25. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2022-13(81)-120-125.
Der volle Inhalt der QuelleLasinska, Tatiana. „TRANSLATING ARCHAIC PRONOUNS OF ENGLISH FICTION: CHALLENGES AND STRATEGIES“. PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, Nr. 45 (2024): 136–42. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2024.45.13.
Der volle Inhalt der QuelleTSUCHIDA, K., und D. ANDRIANOV. „Features of Ukrainian translation of the 469th waka poem from the Japanese anthology "Kokin Wakashū" (following the results of the academic conference "Waka poetry around the world")“. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, Nr. 28 (2022): 38–42. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2022.28.38-42.
Der volle Inhalt der QuelleВАСИЛЕНКО, ГАЛИНА. „THE SEA IMAGE IN UKRAINIAN POETRY AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS“. Scientific papers of Berdiansk State Pedagogical University. Series: Philological sciences 19 (10.10.2019): 28–36. http://dx.doi.org/10.31494/2412-933x-2019-1-9-28-36.
Der volle Inhalt der QuellePavlinchuk, T. „NEOLOGISMS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF BOŁESŁAW LEŚMIAN POETRY“. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки, Nr. 1(99) (12.04.2023): 114–28. http://dx.doi.org/10.35433/philology.1(99).2023.114-128.
Der volle Inhalt der QuelleLutsenko, R. I. „ADAPTATION STRATEGIES IN TRANSLATION OF SIMILES (CASE STUDY OF UKRAINIAN TRANSLATIONS OF ENGLISH POETRY)“. Lviv Philological Journal, Nr. 9 (2021): 129–35. http://dx.doi.org/10.32447/2663-340x-2021-9.19.
Der volle Inhalt der QuelleKovalenko, Andriy, und Svetlana Yukhymets. „Reproduction of Genre Peculiarities of the Chinese Belles-Lettres into English and Ukrainian“. Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, Nr. 27 (Februar 2019): 127–33. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-15.
Der volle Inhalt der QuelleDiachenko, Nataliia, Olena Terekhovska, Nataliia Vivcharyk, Myroslava Vasylenko und Lada Klymenko. „The Specifics of Translating Poetry. The Study of the Specifics is Based on the Material of the English and French Languages“. World Journal of English Language 13, Nr. 6 (05.06.2023): 332. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n6p332.
Der volle Inhalt der QuelleZosimova, O., und H. Kniaz. „Hryhorii Skovoroda in English-Language Studies and Translations“. New Collegium 1, Nr. 110 (28.03.2023): 46–52. http://dx.doi.org/10.30837/nc.2023.1-2.46.
Der volle Inhalt der QuelleВ. Г. НІКОНОВА und Р. І. ЛУЦЕНКО. „SIMILES AS MEANS OF REPRESENTING THE AUTHOR’S WORLDVIEW AND THEIR RENDERING IN LITERARY TRANSLATION (in Ukrainian translations of contemporary English poetry)“. MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology 22, Nr. 2 (26.12.2019): 193–201. http://dx.doi.org/10.32589/2311-0821.2.2019.191992.
Der volle Inhalt der QuelleKin, Ostap. „Bridging Traditions“. Common Knowledge 28, Nr. 3 (01.09.2022): 343–46. http://dx.doi.org/10.1215/0961754x-10046397.
Der volle Inhalt der QuelleSkrypnyk, Tamara. „Gender problems of translation of English language poetry in the paradigm of literary theory and the extra-linguistic aspect of translation studies (based on the poem 449 «I died for Beauty» by E. Dickinson)“. Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ 13, Nr. 22 (2020): 78–84. http://dx.doi.org/10.34079/2226-3055-2020-13-22-78-84.
Der volle Inhalt der QuelleIlnytskyi, Mykola. „If really “without school and inheritors”?“ Слово і Час, Nr. 6 (26.11.2020): 47–56. http://dx.doi.org/10.33608/0236-1477.2020.06.47-56.
Der volle Inhalt der QuelleHorin, Olha, und Marta Haiduk. „COLOR VOCABULARY IN THE CREATION OF EMOTIONAL AND AESTHETIC EFFECT IN SYLVIA PLATH'S POETRY“. Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, Nr. 17(85) (22.06.2023): 24–27. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2023-17(85)-24-27.
Der volle Inhalt der QuelleAkkurt, Vladyslava, Alexander Procopenco und Rymma Pastyr. „FEATURES AND PROBLEMS OF TRANSLATION OF ENGLISHLANGUAGE SONGS BY UKRAINIAN VIDEO BLOGGERS“. Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, Nr. 31 (Dezember 2020): 7–22. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-1.
Der volle Inhalt der QuelleKondratyuk, M., und O. Boivan. „THEORETICAL, PRACTICAL, AND METHODOLOGICAL ASPECTS OF TRANSLATION OF POETRY FROM UKRAINIAN INTO ENGLISH“. International Humanitarian University Herald. Philology 2, Nr. 53 (2022): 127–31. http://dx.doi.org/10.32841/2409-1154.2022.53-2.29.
Der volle Inhalt der QuelleROZHCHENKO, Zoya, und Amirreza MOLLAAKHMADI-DEKHAHI. „THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES“. Folia Philologica, Nr. 2 (2021): 61–74. http://dx.doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6.
Der volle Inhalt der QuelleROZHCHENKO, Zoya, und Amirreza MOLLAAKHMADI-DEKHAHI. „THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES“. Folia Philologica, Nr. 2 (2021): 61–74. http://dx.doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6.
Der volle Inhalt der QuelleDobzhanska-Knight, Nataliia. „TRANSLATING RELIGIOUS POETRY BY A NON-NATIVE – A TRANSLATOR’S PERSPECTIVE (BASED ON THE TRANSLATION OF THE “AKATHIST HYMN TO OUR LADY IN HOLM ICON GLORIFIED” FROM UKRAINIAN INTO ENGLISH)“. RESEARCH TRENDS IN MODERN LINGUISTICS AND LITERATURE 1 (22.11.2018): 17–31. http://dx.doi.org/10.29038/2617-6696.2018.1.17.31.
Der volle Inhalt der QuellePeftieva, Olena, Vladyslava Khodarieva und Vira Khorovets. „Songs and pecularities of their translation in the context of intercultural communication (on the material of Ukrainian and English songs having a national-cultural component)“. Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ 15, Nr. 26-27 (2022): 268–82. http://dx.doi.org/10.34079/2226-3055-2022-15-26-27-268-282.
Der volle Inhalt der QuellePYROGOV, V. „Conceptual-philosophical and linguocultural substantiation of transformations in translating a poetical text from English into Japanese and Chinese: a comparative-typological aspect“. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, Nr. 26 (2020): 27–31. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2020.26.27-31.
Der volle Inhalt der QuelleZASUTSKA, Y. „Analysis of Deviations in English and Ukrainian Translations of Li Bai’s Poetry from the Point of View of the Sentence Structure and Tonal Patterns“. Chinese Studies 2018, Nr. 2 (30.12.2018): 142–56. http://dx.doi.org/10.15407/chinesest2018.02.142.
Der volle Inhalt der QuelleKolomiyets, Lada. „The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts“. East European Journal of Psycholinguistics 6, Nr. 2 (27.12.2019): 32–49. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2019.6.2.kol.
Der volle Inhalt der QuelleChoma-Suwała, Anna. „Poezja Józefa Łobodowskiego w tłumaczeniach i krytyce Światosława Hordyńskiego“. Acta Neophilologica 1, Nr. XXIV (15.05.2022): 123–36. http://dx.doi.org/10.31648/an.7433.
Der volle Inhalt der QuellePaslawska, Alla. „Bohdan Kravtsiv as a translator of Rainer Maria Rilke's poetry“. SHS Web of Conferences 105 (2021): 01001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110501001.
Der volle Inhalt der QuellePusztai-Varga, Ildikó. „Cultural Dimensions of Poetry Translation“. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, Nr. 3 (01.12.2016): 17–29. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0028.
Der volle Inhalt der QuelleJABAK, Omar. „Contrastive Analysis of Two English Translations of an Old Arabic Poem“. Journal of Translation and Language Studies 4, Nr. 1 (19.03.2023): 36–48. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i1.565.
Der volle Inhalt der QuelleSukmajati, Bintang, und Patricia Angelina. „POETRY TRANSLATION ACCEPTABILITY ON THE TRIALS OF APOLLO: THE HIDDEN ORACLE NOVEL“. International Journal of Humanity Studies (IJHS) 3, Nr. 1 (29.08.2019): 76–83. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v3i1.2016.
Der volle Inhalt der QuellePiątkowska, Józefina. „The lyric present in English translations of Russian poetry“. Translation and Interpreting Studies 15, Nr. 2 (12.07.2019): 183–202. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19032.pia.
Der volle Inhalt der QuelleSavchyn, V. R. „Vasyl Mysyk and Mykola Lukash: two interpretations of Robert Burns’s poetry“. Movoznavstvo 313, Nr. 4 (10.09.2020): 37–50. http://dx.doi.org/10.33190/0027-2833-313-2020-4-003.
Der volle Inhalt der QuelleSycheva, Anastasia V. „Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations“. Polylinguality and Transcultural Practices 17, Nr. 1 (15.12.2020): 59–64. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-59-64.
Der volle Inhalt der QuelleHao, Fu. „On English Translations of Classical Chinese Poetry“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, Nr. 3 (15.11.1999): 227–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.3.05hao.
Der volle Inhalt der QuelleZHU, Sizhe. „An Alternative Approach to the Translation of Poems in Political Texts: Take Xi Jinping: The Governance of China as an example“. Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, Nr. 1 (15.03.2023): 150–58. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.016.p.
Der volle Inhalt der QuelleVolkovynska, Inna. „UKRAINIAN TRANSLATIONS OF P. VERLAINE’S ELEGY “IL PLEURE DANS MON CŒUR…”: INTERMEDIAL ASPECT“. Слово і Час, Nr. 4 (03.08.2021): 23–39. http://dx.doi.org/10.33608/0236-1477.2021.04.23-39.
Der volle Inhalt der QuelleChoma-Suwała, Anna. „Poezja Jewhena Małaniuka w przedwojennych tłumaczeniach Józefa Łobodowskiego“. Acta Polono-Ruthenica 4, Nr. XXII (02.10.2018): 85–97. http://dx.doi.org/10.31648/apr.1240.
Der volle Inhalt der QuelleAkhmedova, E. D. „REDUCTION OF ENGLISH FICTION SIMILES IN UKRAINIAN TRANSLATIONS“. "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism" 1, Nr. 5 (2021): 235–39. http://dx.doi.org/10.32838/2710-4656/2021.5-1/40.
Der volle Inhalt der QuelleKovalenko, Liudmyla, und Alla Martynyuk. „ENGLISH CONTAINER METAPHORS OF EMOTIONS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS“. Advanced Education 5, Nr. 10 (26.12.2018): 190–97. http://dx.doi.org/10.20535/2410-8286.142723.
Der volle Inhalt der QuellePylypchuk, M. L., und O. V. Poliakova. „SPECIFICS OF EDITING UKRAINIAN TRANSLATIONS OF ENGLISH TEXTS“. Тrаnscarpathian Philological Studies 2, Nr. 29 (2023): 210–14. http://dx.doi.org/10.32782/tps2663-4880/2023.29.2.39.
Der volle Inhalt der QuelleLow, Graham D. „Evaluating translations of surrealist poetry“. Target. International Journal of Translation Studies 14, Nr. 1 (31.12.2002): 1–41. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.02low.
Der volle Inhalt der QuelleCao, Rangju. „The Comparative Study on the English Translations of Du Fu's Poems from the Perspective of Steiner's Hermeneutic Motion“. Journal of Education and Educational Research 8, Nr. 2 (08.05.2024): 371–75. http://dx.doi.org/10.54097/ryh1ae38.
Der volle Inhalt der QuelleTalabirchuk, Oksana Yu. „SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)“. Alfred Nobel University Journal of Philology 1, Nr. 27 (03.06.2024): 347–63. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2024-1-27-22.
Der volle Inhalt der QuelleRomanchuk, Robert. „Confronting Ukrainian Modernism: Some New and Recent Translations of Poetry“. Slavic and East European Journal 57, Nr. 3 (2013): 465–75. http://dx.doi.org/10.30851/57.3.007.
Der volle Inhalt der QuelleLiliia, Bezugla. „FIGURES OF SOUND IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF R.M. RILKE’S POETRY“. Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication, Nr. 1 (30.09.2019): 136–43. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2019-1-21.
Der volle Inhalt der QuelleСірик, Людмила. „The Belarusian Poetry in Translations by Ukrainian Neo-Classic Poets“. Studia Białorutenistyczne 11 (29.03.2018): 163. http://dx.doi.org/10.17951/sb.2017.11.163.
Der volle Inhalt der QuelleMaryniak, Julia. „Miłosz as a Translator of Literary Roughness in Herbert’s Poetry“. Crossroads. A Journal of English Studies, Nr. 44(1) (2024): 119–36. http://dx.doi.org/10.15290/cr.2024.44.1.08.
Der volle Inhalt der QuelleZvonska, Lesia. „UKRAINIAN TRANSLATIONS OF ANCIENT GREEK LITERATURE: ACHIEVEMENTS AND PROSPECTS“. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, Nr. 30 (2021): 17–20. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2021.30.5.
Der volle Inhalt der QuelleOrsini, Francesca. „From Eastern Love to Eastern Song: Re-translating Asian Poetry“. Comparative Critical Studies 17, Nr. 2 (Juni 2020): 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.
Der volle Inhalt der Quelle