Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Ukrainian poetry – Translations into English“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Ukrainian poetry – Translations into English" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Ukrainian poetry – Translations into English"
Ivashkiv, Roman. „Translating Ukrainian War Poetry into English: Why It Is Relevant“. East/West: Journal of Ukrainian Studies 9, Nr. 1 (30.03.2022): 37–65. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus707.
Der volle Inhalt der QuellePidopryhora, Svitlana, und Victoria Kysil. „POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS“. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, Nr. 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Der volle Inhalt der QuelleBondarenko, I. P., und Yu S. Kuzmenko. „ISSUES OF TRANSLATIONAL MASTERSHIP OF TARAS SHEVCHENKO’S POEMS IN THE JAPANESE SLAVIC STUDIES“. Shevchenko Studies, Nr. 1(23) (2020): 30–44. http://dx.doi.org/10.17721/2410-4094.2020.1(23).30-44.
Der volle Inhalt der QuelleShevchuk, Lesya, Iryna Siliutina, Olha Kositska und Yaroslava Mozghova. „STYLISTIC ANALYSIS AND WAYS OF REPRODUCING EMOTIVE EXPRESSION IN TRANSLATIONS OF UKRAINIAN LYRICS: INTERPRETATION OF THE IMAGE OF UKRAINE“. Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, Nr. 13(81) (26.05.2022): 120–25. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2022-13(81)-120-125.
Der volle Inhalt der QuelleLasinska, Tatiana. „TRANSLATING ARCHAIC PRONOUNS OF ENGLISH FICTION: CHALLENGES AND STRATEGIES“. PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, Nr. 45 (2024): 136–42. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2024.45.13.
Der volle Inhalt der QuelleTSUCHIDA, K., und D. ANDRIANOV. „Features of Ukrainian translation of the 469th waka poem from the Japanese anthology "Kokin Wakashū" (following the results of the academic conference "Waka poetry around the world")“. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, Nr. 28 (2022): 38–42. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2022.28.38-42.
Der volle Inhalt der QuelleВАСИЛЕНКО, ГАЛИНА. „THE SEA IMAGE IN UKRAINIAN POETRY AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS“. Scientific papers of Berdiansk State Pedagogical University. Series: Philological sciences 19 (10.10.2019): 28–36. http://dx.doi.org/10.31494/2412-933x-2019-1-9-28-36.
Der volle Inhalt der QuellePavlinchuk, T. „NEOLOGISMS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF BOŁESŁAW LEŚMIAN POETRY“. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки, Nr. 1(99) (12.04.2023): 114–28. http://dx.doi.org/10.35433/philology.1(99).2023.114-128.
Der volle Inhalt der QuelleLutsenko, R. I. „ADAPTATION STRATEGIES IN TRANSLATION OF SIMILES (CASE STUDY OF UKRAINIAN TRANSLATIONS OF ENGLISH POETRY)“. Lviv Philological Journal, Nr. 9 (2021): 129–35. http://dx.doi.org/10.32447/2663-340x-2021-9.19.
Der volle Inhalt der QuelleKovalenko, Andriy, und Svetlana Yukhymets. „Reproduction of Genre Peculiarities of the Chinese Belles-Lettres into English and Ukrainian“. Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, Nr. 27 (Februar 2019): 127–33. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-15.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Ukrainian poetry – Translations into English"
Eichel, Andrew Timothy. „Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /“. View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.
Der volle Inhalt der Quelle馮陳善奇 und Sydney S. K. Fung. „The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.
Der volle Inhalt der QuelleFan, Xing. „A crossing of waters : a dialogical study of contemporary indigenous women's poetry : portfolio consisting of creative work and dissertation“. Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456341.
Der volle Inhalt der QuelleTAI, Pui Shan. „Interpretation and re-creation : English translations of poetry in the Sanguo Zhi Yanyi“. Digital Commons @ Lingnan University, 2003. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/11.
Der volle Inhalt der QuelleYe, Mao. „Evaluating English translations of ancient Chinese poetry with special reference to image schemas and foregrounding“. Thesis, University of Huddersfield, 2015. http://eprints.hud.ac.uk/id/eprint/27839/.
Der volle Inhalt der QuelleSaedi, Ghareeb. „Foreign affinities : Arabic translations of English poetry and their impact on Modern Arabic verse : a discursive approach“. Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/30281/.
Der volle Inhalt der QuelleSeak, Hoi Hung. „Macao temple poems“. Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456352.
Der volle Inhalt der QuelleBrammall, Sheldon. „Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632“. Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/283905.
Der volle Inhalt der QuelleGiardina, Eleonora. „Gaelic Literature in Translation: the Effect of English Within and Beyond the Contact Zone The Case of Italian Translations“. Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17620/.
Der volle Inhalt der QuelleConnolly, Margaret. „An edition of 'Contemplations of the dread and love of God'“. Thesis, University of St Andrews, 1991. http://hdl.handle.net/10023/2786.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Ukrainian poetry – Translations into English"
Shevchenko, Taras. Kobzar: Poetry of Taras Shevchenko in Ukrainian, English and French. Toronto: Taras Shevchenko Museum, 2014.
Den vollen Inhalt der Quelle findenUnesco, Hrsg. Poetry of Soviet Ukraine's new world: An anthology. Woodchurch, Ashford, Kent: Paul Norbury Publications, 1986.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMysyk, Vasylʹ. Zakhid i skhid: Pereklady. Kyïv: Dnipro, 1990.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHélène, Turkewicz-Sanko, Hrsg. Treasury of Ukrainian love: Poems, quotations & proverbs in Ukrainian and English. New York: Hippocrene Books, 1997.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSeverinovskiĭ, Vladimir. Rain in my head: Collection of translations and poems. Moskva: T︠S︡entr knigi Rudomino, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle finden1952-, Tkacz Virlana, Phipps Wanda und Harvard Ukrainian Summer School Theatre Workshop., Hrsg. Ten years of poetry from the Yara Theatre Workshops at Harvard. New York, NY: Yara Arts Group, 1997.
Den vollen Inhalt der Quelle findenNazarenko, Teti︠a︡na. Poezographia: Contemporary visual poetry in Ukrainian = Poezohrafii︠a︡ : suchasna zorova poezii︠a︡ ukraïnsʹkoi︠u︡ movoi︠u︡. Kyïv: Rodovid, 2005.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBilot͡serkivet͡sʹ, Natalka. Eccentric Days of Hope and Sorrow: Selected Poems by Natalka Bilotserkivets. Sandpoint: Lost Horse Press, 2021.
Den vollen Inhalt der Quelle findenJaszczun, Wasyl. Anglo-ukrainsʹka antologii︠a︡ amerikansʹkoéi religiéinoéi poezii =: An English-Ukrainian anthology of American religious poetry. Philadelphia: St. Sophia Religious Association of Ukrainian Catholics, 1994.
Den vollen Inhalt der Quelle findenUkraïnka, Lesi͡a. Forest song: A faery drama in three acts. Kiev: Dnipro, 1985.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Ukrainian poetry – Translations into English"
Kolomiyets, Lada, und Oleksandr Kalnychenko. „Translating Russian Literature in Soviet and Post-Soviet Ukraine“. In Translating Russian Literature in the Global Context, 295–320. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.17.
Der volle Inhalt der QuelleJiang, Lan. „American Adaptation of Tang Poetry Translations from Europe“. In A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry, 139–49. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-56352-6_9.
Der volle Inhalt der QuelleChan, Kar Yue. „Masculine Fantasies and Feminine Representations in the English Translations of Premodern Chinese Poetry in Journals“. In Translation and Academic Journals, 165–78. New York: Palgrave Macmillan US, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137522092_11.
Der volle Inhalt der QuelleShubnikova-Guseva, Natalia I., und Sergey I. Subbotin. „The Bibliography of Translations of Works by Sergey Esenin (1920–1927)“. In Sergey Esenin in the Context of the Epoch, 839–83. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2021. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0672-7-839-883.
Der volle Inhalt der QuelleVasylenko, H. V. „CULTURAL ASPECT OF THE STUDY OF THE IMAGE OF UKRAINE IN ENGLISH TRANSLATIONS OF THE UKRAINIAN LYRIC POETRY“. In INNOVATIVE PATHWAY FOR THE DEVELOPMENT OF MODERN PHILOLOGICAL SCIENCES IN UKRAINE AND EU COUNTRIES, 51–72. Izdevnieciba “Baltija Publishing”, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-031-5-4.
Der volle Inhalt der QuelleGianuzzi, Valentino. „English Translations“. In The Cambridge Companion to Latin American Poetry, 282–88. Cambridge University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1017/9781108178648.020.
Der volle Inhalt der Quelle„Note on translations“. In Middle English Biblical Poetry and Romance, xv—xvi. Boydell UK, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1grbbgj.6.
Der volle Inhalt der QuelleTinkler-Villani, V. „Pope’s and Cowper’s Translations of Homer: The context of Dante Translations“. In Visions of Dante in English Poetry, 23–36. BRILL, 1989. http://dx.doi.org/10.1163/9789004489110_006.
Der volle Inhalt der QuelleChendey, N. V. „CONCEPTUAL METAPHORS IN G. BYRON’S POETRY AND ITS UKRAINIAN TRANSLATIONS“. In PHILOSOPHY OF LANGUAGE AND NEW TRENDS IN TRANSLATION STUDIES AND LINGUISTICS, 1–17. Liha-Pres, 2019. http://dx.doi.org/10.36059/978-966-397-149-0/1-17.
Der volle Inhalt der QuelleWakelin, Daniel. „13 Classical and Humanist Translations“. In A Companion to Fifteenth-Century English Poetry, 171–86. Boydell and Brewer, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9781782041115-017.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Ukrainian poetry – Translations into English"
Toichkina, Alexandra V. „KULISH AND BYRON (TO THE HISTORY OF DON JUAN’S TRANSLATIONS INTO UKRAINIAN)“. In 50th International Philological Conference in Memory of Professor Ludmila Verbitskaya (1936–2019). St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063183.19.
Der volle Inhalt der QuelleNaumenko, N. V. „THE POETICS OF ENGLISH AND AMERICAN LITERATURE MASTERPIECES IN CONTEMPORARY UKRAINIAN TRANSLATIONS“. In MODERN PHILOLOGY: THEORY, HISTORY, METHODOLOGY. PART 2. Baltija Publishing, 2024. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-425-2-52.
Der volle Inhalt der QuelleBumatova, Aida. „IMAGES IN THE TRANSLATION OF POETRY SAMPLES IN "BABURNAMA"“. In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/unqc5556.
Der volle Inhalt der QuelleGushchina, P. E. „THE MOTIF OF FAITH IN B. OKUDZHAVA’ POETRY: STRUCTURE AND FEATURES OF RENDERING IN ENGLISH TRANSLATIONS“. In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-02-3-2021-136.
Der volle Inhalt der QuelleŞəmsi qızı Məmmədova, Xumar. „Nakhchivan literary atmosphere and literary translation“. In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.
Der volle Inhalt der Quelle