Zeitschriftenartikel zum Thema „Translators“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Translators" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Sun, Boyang, und Ming Yue. „The translator's visibility: A stylistic perspective“. Across Languages and Cultures 24, Nr. 1 (07.06.2023): 52–72. http://dx.doi.org/10.1556/084.2023.00149.
Der volle Inhalt der QuelleGreenall, Annjo K. „Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs“. Target. International Journal of Translation Studies 27, Nr. 1 (09.02.2015): 40–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.02gre.
Der volle Inhalt der QuelleLaska, Igor. „THE CREATIVE COMPONENT OF THE CONCEPT TRANSLATION IN FRENCH TRADUCTOLOGY OF THE 17 TH CENTURY“. Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, Nr. 9(77) (30.01.2020): 204–7. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-204-207.
Der volle Inhalt der QuelleSuokas, Juho. „Alaviitteet Cthulhun kunniaksi!“ Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 16 (01.04.2023): 90–106. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129202.
Der volle Inhalt der QuelleDjovčoš, Martin. „Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia“. Meta 59, Nr. 2 (21.11.2014): 330–59. http://dx.doi.org/10.7202/1027479ar.
Der volle Inhalt der QuelleCho, Sang-Eun. „Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*“. Meta 51, Nr. 2 (14.08.2006): 378–88. http://dx.doi.org/10.7202/013263ar.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Yunxiao. „Exploring Translator Style Using Word Alignments“. International Journal of Languages, Literature and Linguistics 10, Nr. 2 (2024): 137–41. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2024.10.2.500.
Der volle Inhalt der QuelleSongwo, Yang. „A Study of Linguistic Gender Differences in English-Chinese Translation—A Case Study of The Chinese Version of The Little Prince by Lin Zhenni and Li Jihong“. English Language Teaching and Linguistics Studies 5, Nr. 5 (25.11.2023): p62. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v5n5p62.
Der volle Inhalt der QuelleMossop, Brian. „The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English“. Meta 62, Nr. 2 (11.09.2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.
Der volle Inhalt der QuelleZhuge, Qingyue, und Zhurun Li. „Translator’s Subjectivity in the Chinese Translations of Gone with the Wind: A Comparative Analysis of the Translations by Fu Donghua, Chen Liangting and Zhu Youruo“. Journal of Education, Humanities and Social Sciences 14 (30.05.2023): 577–84. http://dx.doi.org/10.54097/ehss.v14i.8944.
Der volle Inhalt der QuelleLiu, Fung-Ming Christy. „Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?“ Meta 58, Nr. 1 (12.03.2014): 25–57. http://dx.doi.org/10.7202/1023808ar.
Der volle Inhalt der QuelleMcAuley, Thomas E. „Audience Attitude and Translation Reception“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, Nr. 2 (23.10.2015): 219–41. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.2.04mac.
Der volle Inhalt der QuelleJun, Wang. „Translator’s Subjectivity in Eco-Translatology“. Journal of Critical Studies in Language and Literature 1, Nr. 3 (18.08.2020): 14–19. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v1i3.24.
Der volle Inhalt der QuelleHarrison, David. „Fidelity, Betrayal, and Desire: Translating La princesse de Clèves“. PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, Nr. 3 (Mai 2023): 584–97. http://dx.doi.org/10.1632/s003081292300041x.
Der volle Inhalt der QuelleAlvstad, Cecilia. „The translation pact“. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, Nr. 3 (31.07.2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.
Der volle Inhalt der QuelleBánhegyi, Mátyás. „The Translator’s Ideology and the Reproduction of Superstructure“. Working Papers in Language Pedagogy 3 (01.12.2009): 28–56. http://dx.doi.org/10.61425/wplp.2009.03.28.56.
Der volle Inhalt der QuelleAfrouz, Mahmoud. „Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering realia in The Holy Qur’an“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22, Nr. 1 (25.04.2024): 1–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00033.afr.
Der volle Inhalt der QuelleOrgan, Michał. „CATing the Way: Polish Translators and Computer-Assisted Translation Tools“. Studia Anglica Resoviensia 20 (29.12.2023): 109–32. http://dx.doi.org/10.15584/sar.2023.20.6.
Der volle Inhalt der QuelleGhasdian, Naghmeh, und Ahmad Sedighi. „Translation of English Causative Verbs into Persian: A Comparative Study of Professional Translators and Translation Trainees“. Theory and Practice in Language Studies 6, Nr. 6 (07.06.2016): 1266. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0606.17.
Der volle Inhalt der QuelleRuokonen, Minna, und Hilkka Pekkanen. „Syysseminaarin satoa“. Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 10 (01.04.2017): 193–206. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129440.
Der volle Inhalt der QuelleGuzmán, María Constanza. „Translation North and South: Composing the Translator’s Archive“. TTR 26, Nr. 2 (25.07.2016): 171–91. http://dx.doi.org/10.7202/1037136ar.
Der volle Inhalt der QuelleNeubert, Albrecht. „Computer-Aided Translation“. Target. International Journal of Translation Studies 3, Nr. 1 (01.01.1991): 55–64. http://dx.doi.org/10.1075/target.3.1.04neu.
Der volle Inhalt der QuellePodlevskikh Carlström, Malin. „The (in)visibility of translation and translators in the Swedish publication of post-Soviet Russian literature“. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2, Nr. 2 (30.11.2022): 45–74. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.2.2.45-74.
Der volle Inhalt der QuelleLiu, Christy Fung-Ming. „Translators have Duties, but what are their Rights? The Case of Greater China“. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, Nr. 22 (01.02.2021): 243–69. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.243-269.
Der volle Inhalt der QuelleAleksandrowicz, Paweł. „The impact of labor division on audiovisual translation consistency - a study of streaming TV series“. XLinguae 15, Nr. 2 (April 2022): 17–32. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.02.
Der volle Inhalt der QuelleAbdi, Hamidreza. „The Importance of Higher Education in the Success of the Translator: The Case of Iranian Educated and Uneducated Translators“. International Journal of Linguistics and Translation Studies 2, Nr. 3 (31.07.2021): 23–32. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v2i3.161.
Der volle Inhalt der QuellePeng, Xinyang. „Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women“. BCP Social Sciences & Humanities 15 (13.03.2022): 64–76. http://dx.doi.org/10.54691/bcpssh.v15i.364.
Der volle Inhalt der QuelleWu, Yinran. „Exploring Translators’ Impact on Translated Narratives: A Model of Re-Focalization“. MANUSYA 20, Nr. 3 (2017): 23–44. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02003002.
Der volle Inhalt der QuelleHjort-Pedersen, Mette. „Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation“. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 13, Nr. 2 (16.12.2016): 225–39. http://dx.doi.org/10.4312/elope.13.2.225-239.
Der volle Inhalt der QuelleLuo, Xuanmin, und Jiachun Zhu. „The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, Nr. 2 (27.06.2019): 153–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00086.luo.
Der volle Inhalt der QuelleSztorc, Weronika. „The Translator in the Spotlight“. Między Oryginałem a Przekładem 26, Nr. 47 (13.03.2020): 17–38. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.01.
Der volle Inhalt der QuelleSwoboda, Tomasz. „Translating – Tricking the Crowd. A Gloss to Michel Leiris“. Tekstualia 1, Nr. 36 (01.04.2014): 57–72. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4571.
Der volle Inhalt der QuelleLe Baillif, Anne-Marie. „The Translator’s Paradox“. Interlitteraria 21, Nr. 2 (18.01.2017): 195. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.2.3.
Der volle Inhalt der QuellePaloposki, Outi. „Arki löytyy arkistosta: arkistot ja niiden käyttö käännöstutkimuksessa“. Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (01.12.2014): 119–33. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129510.
Der volle Inhalt der QuelleDapila, Fabian N. „Bible Translation into Pasaale by a Muslim and by Christians: A Comparison“. Bible Translator 74, Nr. 3 (Dezember 2023): 415–30. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231214492.
Der volle Inhalt der QuellePietrzak-Porwisz, Grażyna. „MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING.“ Folia Scandinavica Posnaniensia 17, Nr. 1 (01.12.2015): 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.
Der volle Inhalt der QuelleSaleh, Kazi Hassan, und Huner Abdullah Mohammed. „Domestication and Foreignization in Translating Cultural Terms from English into Kurdish in George Orwell’s Animal Farm“. Journal of University of Human Development 9, Nr. 4 (19.09.2023): 45–54. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v9n4y2023.pp45-54.
Der volle Inhalt der QuelleWinters, Marion. „Modal particles explained“. Target. International Journal of Translation Studies 21, Nr. 1 (24.07.2009): 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.1.04win.
Der volle Inhalt der QuelleKról, Małgorzata Z. „On the Normative Paradigm of Sworn Translation in the Realm of Law“. Research in Language 18, Nr. 3 (30.09.2020): 299–318. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.3.04.
Der volle Inhalt der QuelleMartínez Sirés, Paula. „Like walking on cobblestones: An analysis of translator’s prefaces in Japanese intralingual translations“. SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703 11 (12.02.2021): 81–102. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v11i.12953.
Der volle Inhalt der QuelleHajj, Maya El. „Translation, Retranslation and Recreation in the Literary Field“. Journal of Language Teaching and Research 10, Nr. 5 (01.09.2019): 914. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1005.03.
Der volle Inhalt der QuelleTellinger, Dušan, und Kostiantyn Mizin. „CULTURAL REALIA IN THE SLOVAK AND CZECH MULTIPLE TRANSLATIONS OF I. GONCHAROV’S NOVELS: DYNAMICS OF TRANSLATION DECISIONS“. Research Bulletin Series Philological Sciences 1, Nr. 193 (April 2021): 105–12. http://dx.doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-105-112.
Der volle Inhalt der QuelleGrau-Perejoan, Maria. „The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole“. Translating Creolization 2, Nr. 2 (23.12.2016): 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.
Der volle Inhalt der QuelleZhou, Qiangsheng. „A Comparative Study of the English Versions of A Little Incident from the Perspective of Translator’s Subjectivity“. Journal of Education, Teaching and Social Studies 6, Nr. 2 (26.04.2024): p66. http://dx.doi.org/10.22158/jetss.v6n2p66.
Der volle Inhalt der QuelleBRASA DÍEZ, Mariano. „Métodos y cuestiones filosóficas en la escuela de traductores de Toledo“. Revista Española de Filosofía Medieval 4 (01.10.1997): 35. http://dx.doi.org/10.21071/refime.v4i.9701.
Der volle Inhalt der QuelleBaibikov, Elena. „Revised translations, revised identities“. Translation and Interpreting Studies 5, Nr. 1 (27.04.2010): 59–74. http://dx.doi.org/10.1075/tis.5.1.04bai.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Li. „Research on Translator Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics: A Case Study of English Translations of the Analects“. Journal of Education and Educational Research 9, Nr. 1 (25.06.2024): 9–12. http://dx.doi.org/10.54097/7qnhw462.
Der volle Inhalt der QuelleLoison-Charles, Julie. „« Je t’aime moi non plus »“. Między Oryginałem a Przekładem 28, Nr. 3(57) (20.09.2022): 27–44. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.02.
Der volle Inhalt der QuelleNovikova, Elina Yu. „Translator Competence Profile in the 4.0 Digital Age: Presentation Competence“. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, Nr. 466 (2021): 165–72. http://dx.doi.org/10.17223/15617793/466/20.
Der volle Inhalt der QuelleZhang, Yaling, und Huiying Yang. „A Study on Scholar-Translators’ Translation Ethics —Exemplified by James Legge’s Translation of Confucian Analects“. International Journal of Languages, Literature and Linguistics 9, Nr. 4 (Dezember 2023): 514–19. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.462.
Der volle Inhalt der Quelle