Dissertationen zum Thema „Translators“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Dissertationen für die Forschung zum Thema "Translators" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Dissertationen für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Frank, Mary Catherine. „Can theory help translators? Can translators help theory? : an investigation through translations of Ottokar Domma's 'Der brave Schüler Ottokar'“. Thesis, University of Bristol, 2017. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.752750.
Der volle Inhalt der QuelleFlavia, Aiello Traore. „Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators“. Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.
Der volle Inhalt der QuelleBorresly, Dhyiaa. „Natural translators and trainee translators in the context of societal bilingualism“. Thesis, Cardiff University, 2016. http://orca.cf.ac.uk/102314/.
Der volle Inhalt der QuellePirouznik, Mehrnaz. „Personification in translators' performances“. Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668766.
Der volle Inhalt der QuellePinto, Péricles de Souza. „Professional vs novice translators“. Florianópolis, SC, 2004. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/87019.
Der volle Inhalt der QuelleMade available in DSpace on 2012-10-21T13:28:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 207680.pdf: 1256598 bytes, checksum: 3ccce94f88743d7014af37886d776d77 (MD5)
Yip, Kit-wan, und 葉潔雲. „The role of Lin Shu's translations in the introduction offoreign culture in the late Qing period“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B2684011X.
Der volle Inhalt der QuelleLee, Tzu-yi Elaine. „Translators as gatekeepers : gender/race issues in three Taiwan translations of The color purple“. Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2010. http://hdl.handle.net/10443/1015.
Der volle Inhalt der QuelleChapelle, Niamh [Verfasser], und Jenny [Akademischer Betreuer] Williams. „The translators' tale: a translator-centred history of seven English translations (1823-1944) of the Grimms' fairy tale, Sneewittchen / Niamh Chapelle. Gutachter: Jenny Williams“. Frankfurt am Main : Univ.-Bibliothek Frankfurt am Main, 2001. http://doras.dcu.ie/17982/.
Der volle Inhalt der QuelleChapelle, Niamh Verfasser], und Jenny [Akademischer Betreuer] [Williams. „The translators' tale: a translator-centred history of seven English translations (1823-1944) of the Grimms' fairy tale, Sneewittchen / Niamh Chapelle. Gutachter: Jenny Williams“. Frankfurt am Main : Univ.-Bibliothek Frankfurt am Main, 2001. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:hebis:30:3-330283.
Der volle Inhalt der QuelleLoulakaki, Irene. „Seferis and Elytis as translators“. Thesis, King's College London (University of London), 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.405548.
Der volle Inhalt der QuelleO'Sullivan, Carol. „The stance of the translator : the importance of stance and status in translations and self-translations of and by James Joyce, Samuel Beckett and Raymond Queneau“. Thesis, University of Cambridge, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.249063.
Der volle Inhalt der QuelleCardoso, Teixeira Carlos da Silva. „The impact of metadata on translator performance: how translators work with translation memories and Machine translation“. Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2014. http://hdl.handle.net/10803/285838.
Der volle Inhalt der QuelleLos traductores profesionales emplean diferentes tipos de herramientas electrónicas para lograr un mayor nivel de productividad y calidad. Las dos herramientas más conocidas son las memorias de traducción y, más recientemente, la traducción automática. Esta tesis investiga como el funcionamiento de las herramientas de traducción y aspectos específicos de las interfaces gráficas de usuario afectan al rendimiento del traductor. El estudio lleva a cabo un experimento con diez traductores profesionales que traducen del inglés al español en el campo de la localización de software. Los resultados apuntan a que los metadatos de traducción - el conjunto de elementos de meta-información que surgen de las propuestas de traducción generadas por dichas herramientas - afectan a indicadores de rendimiento como la velocidad, la calidad y el esfuerzo de tecleo. También se descubre que los traductores invierten más tiempo en pensar cómo traducir un segmento que tecleando o editando las traducciones propuestas. Los resultados de este estudio pueden ayudar a identificar flujos de trabajo más eficientes, con beneficios para traductores y clientes en términos de coste y calidad. Los resultados también pueden ayudar a entender los procesos cognitivos de la actividad traductora y contribuir al desarrollo de herramientas más eficientes y ergonómicas, con la finalidad de aumentar la satisfacción laboral.
Professional translators employ different kinds of electronic tools in order to achieve increased levels of productivity and quality. The two most prominent of such tools are translation memories and, more recently, machine translation. This thesis investigates how the functioning of translation tools and specific aspects of their graphical user interfaces affect translators’ performance. The study was carried out through an experiment with ten professional translators working from English into Spanish in the domain of software localisation. It was found that translation metadata – a set of meta-information elements provided by the tools about the translation suggestions – affect performance indicators such as speed, quality and typing effort. It was also found that translators spend more time thinking about how to translate a segment than actually typing or making edits to the suggested translations. The results of this study can help identify more efficient workflows, with benefits in terms of costs and quality for translators and their clients. The findings can also help understand the cognitive processes behind the translating activity and contribute to the development of tools that are more efficient and ergonomic, with a view to increasing job satisfaction.
Fernandes, Ronald, Michael Graul, John Hamilton, Burak Meric und Charles H. Jones. „DEVELOPING INTERNAL AND EXTERNAL TRANSLATORS FOR DATA DISPLAY SYSTEMS“. International Foundation for Telemetering, 2005. http://hdl.handle.net/10150/604905.
Der volle Inhalt der QuelleThe focus of this paper is to describe a unified methodology for developing both internal and external data display translators between an Instrumentation Support System (ISS) format and Data Display Markup Language (DDML), a neutral language for describing data displays. The methodology includes aspects common to both ISSs that have a well documented text-based save format and those that do not, as well as aspects that are unique to each type. We will also describe the means by which an external translator can be integrated into a translator framework. Finally, we will describe how an internal translator can be integrated directly into the ISS.
Miller, David R. „Towards knowledge-base systems for translators“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 1994. http://hdl.handle.net/10393/9811.
Der volle Inhalt der QuelleLong, Luohui. „Design-Oriented Translators for Automotive Joints“. Diss., Virginia Tech, 1998. http://hdl.handle.net/10919/29316.
Der volle Inhalt der QuellePh. D.
Usadolo, Sam Erevbenagie. „Justice through language : a critical analysis of the use of foreign African interpreters in South African courtrooms“. Thesis, Nelson Mandela Metropolitan University, 2010. http://hdl.handle.net/10948/1503.
Der volle Inhalt der QuelleCairns, Jill Kyla. „Sociocultural persuasion in advertising: Considerations for translators“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 1998. http://hdl.handle.net/10393/4170.
Der volle Inhalt der QuelleCairns, Jill. „Sociocultural persuasion in advertising, considerations for translators“. Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/tape15/PQDD_0003/MQ36671.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleAl, Nafra Nermeen. „Developing translators' skills : a diachronic case study“. Thesis, University of Birmingham, 2017. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/7352/.
Der volle Inhalt der QuelleButtacavoli, Matthew. „An Ethnographic Study of Translators and Technology“. Kent State University / OhioLINK, 2014. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1405431440.
Der volle Inhalt der QuelleFleuri, Lilian Jurkevicz. „O perfil ideacional dos itens lexicais translator/tradutor em Translators through history e em Os tradutores na história“. Florianópolis, SC, 2006. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/106583.
Der volle Inhalt der QuelleMade available in DSpace on 2013-12-05T21:35:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 244427.pdf: 4839244 bytes, checksum: 971388d1920c42e07bd54c5a51c2923f (MD5) Previous issue date: 30
A pesquisa parte dos conceitos de linguagem e de texto desenvolvidos pela Lingüística Sistêmico-Funcional (LSF) que interpreta a língua como um sistema modelador de realidades. Partindo desse conceito, sugere-se, nesta pesquisa de caráter interdisciplinar, a interface entre a Lingüística Sistêmico-Funcional, os Estudos da Tradução e a Lingüística de Corpus para análise descritiva da obra Translators Through History e sua tradução Os Tradutores na História. Busca-se examinar o perfil ideacional dos itens lexicais "translator/tradutor" em ambos os textos, identificando-se os padrões emergentes na textualização e na retextualização e os novos significados construídos no processo de retextualização. Observase que, apesar de os padrões de transitividade serem análogos em ambos os textos # os resultados da análise apontam para uma construção similar do "tradutor" # há especificidades no perfil ideacional do tradutor sendo tal item lexical mais representado como Portador na textualização (texto em inglês) e mais como Ator na retextualização (texto em português), configurando-se, portanto, em uma representação que enfatiza um papel ativo do tradutor no contexto de chegada. This thesis draws on the concept of language and text developed by Sistemic Functional Linguistics which undertakes language as a modeling system of realities. An interface between Systemic-Functional Linguistics, Translation Studies and Corpus Linguistics is pursued in order to carry out a descriptive analysis of the book Translators Through History and its retextualization, Os Tradutores na História. The Ideational profile of the lexical items translator/tradutor is analyzed in both texts, with a view to identifying emergent patterns and new construals in the retextualization. Results show that despite the transitivity patterns being similar in both texts # a similar construction of the "translator" can be found in both texts # it becomes evident that a slightly different representation emerges from the analysis of the #translator#: This lexical item is represented as a Carrier in the textualization and as an Actor in the retextualization. The target text thus construes an active role for the translator in the target context.
Sakamoto, Akiko. „Translators theorising translation : a study of Japanese/English translators' accounts of dispute situations and its implications for translation pedagogy“. Thesis, University of Leicester, 2014. http://hdl.handle.net/2381/29157.
Der volle Inhalt der QuelleLederbauer, Claudia M. „Die Unsichtbarkeit der Uebersetzerinnen in Literaturrezensionen US-amerikanischer Tageszeitungen“. Bowling Green, Ohio : Bowling Green State University, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=bgsu1206388500.
Der volle Inhalt der QuelleIp, Chi-yin, und 葉志硏. „Translating America“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B29753223.
Der volle Inhalt der QuelleZapata, Rojas Julian. „Translators in the Loop: Observing and Analyzing the Translator Experience with Multimodal Interfaces for Interactive Translation Dictation Environment Design“. Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/34978.
Der volle Inhalt der QuelleKelly, Krista. „The Internet as an information source for translators“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 1996. http://hdl.handle.net/10393/10230.
Der volle Inhalt der QuelleMarais, Kobus. „Training translators in South Africa : first global questions“. Journal for New Generation Sciences : Socio-constructive language practice : training in the South African context : Special Edition, Vol 6, Issue 3: Central University of Technology, Free State, Bloemfontein, 2008. http://hdl.handle.net/11462/513.
Der volle Inhalt der QuelleThis article questions current philosophies and practices in translator training in South Africa against the background of the international debate on translator training. It puts up for discussion the notion of a competent translator as the basis for departure in a discussion on translator training. The context within which translator training takes place is discussed, with specific reference to the South African context. The choice for a particular theory of teaching and learning, as well as assessment in translator training receives attention. The article puts forward various research questions that should be addressed in order to enhance translator training.
Odom, Stuart A. „Translator writer systems“. Master's thesis, This resource online, 1992. http://scholar.lib.vt.edu/theses/available/etd-12232009-020105/.
Der volle Inhalt der QuelleHolm, David. „A framework for rapid development of dynamic binary translators“. Thesis, University of Skövde, School of Humanities and Informatics, 2004. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-867.
Der volle Inhalt der QuelleBinary recompilation and translation play an important role in computer systems today. It is used by systems such as Java and .NET, and system emulators like VMWare and VirtualPC. A dynamic binary translator have several things in common with a regular compiler but as they usually have to translate code in real-time several constraints have to be made, especially when it comes to making code optimisations.
Designing a dynamic recompiler is a complex process that involves repetitive tasks. Translation tables have to be constructed for the source architecture which contains the data necessary to translate each instruction into binary code that can be executed on the target architecture. This report presents a method that allows a developer to specify how the source and target architectures work using a set of scripting languages. The purpose of these languages is to relocate the repetitive tasks to computer software, so that they do not have to be performed manually by programmers. At the end of the report a simple benchmark is used to evaluate the performance of a basic IA32 emulator running on a PowerPC target that have been implemented using the system described here. The results of the benchmark is compared to the results of running the same benchmark on other, existing, emulators in order to show that the system presented here can compete with the existing methods used today.
Several ongoing research projects are looking into ways of designing binary translators. Most of these projects focus on ways of optimising code in real-time and how to solve the problems related to binary translation, such as handling self-modifying code.
Qudah-Refai, Somia. „Dogmatic approaches of Qur'ān translators : linguistic and theological issues“. Thesis, University of Leeds, 2014. http://etheses.whiterose.ac.uk/9013/.
Der volle Inhalt der QuelleTishkina, Mariia. „European Multilingualism and the Role of Translators and Interpreters“. Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23641/.
Der volle Inhalt der QuelleMcBride, Cheryl. „Translation memory systems: An analysis of translators' attitudes and opinions“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 2009. http://hdl.handle.net/10393/28404.
Der volle Inhalt der QuelleShih, Yi-Yi. „Translators' revision processes : global revision approaches and strategic revision behaviours“. Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.432586.
Der volle Inhalt der QuelleHoefener, Carl E., und James Stone. „THE ADVANTAGES OF APPLYING GPS FREQUENCY TRANSLATORS TO RANGE TRACKING“. International Foundation for Telemetering, 1985. http://hdl.handle.net/10150/615741.
Der volle Inhalt der QuelleWhen applying the Global Positioning System (GPS) to Time, Space, and Position Information (TSPI), the use of GPS frequency translators should be considered. The primary space positioning problem in the test and evaluation applications is trajectory reconstruction. Although this can be accomplished by flying a GPS receiver on the test vehicle and telemetering its position to the ground, there are significant advantages to translating the “L” band GPS signals to “S” band, and transmitting the broad band signal to the ground for processing. A translator-based system offers several advantages. Physical advantages include smaller size, lower weight, and lower cost. Technical advantages include: 1) ground station data aiding that provides a 6 dB advantage, 2) elimination of system bias errors, 3) computation complexity at the ground station vs. the vehicle under test, and 4) the ability to reconstruct a test scenario enabling flexibility in data analysis techniques.
Gough, Joanna. „The patterns of interaction between professional translators and online resources“. Thesis, University of Surrey, 2017. http://epubs.surrey.ac.uk/813254/.
Der volle Inhalt der QuelleZhu, Zhu. „Translators' communicative assumptions in subtitling Chinese feature films into English“. Thesis, University of Newcastle upon Tyne, 2016. http://hdl.handle.net/10443/3317.
Der volle Inhalt der QuelleMullamaa, Kristina. „Towards a dynamic role conception of liaison interpreters : an ethnographic study of self-descriptions of practising liaison interpreters in Estonia /“. Tartu : Tartu University Press, 2006. http://opac.nebis.ch/cgi-bin/showAbstract.pl?u20=9949114209.
Der volle Inhalt der QuelleWilkendorf, Patricia Lynn. „Training manual in exegetical principles for mother-tongue translators with application to the translation of 1 Corinthians 9:1-18“. Theological Research Exchange Network (TREN) Access this title online, 2005. http://www.tren.com.
Der volle Inhalt der QuelleChen, Sheng-jie. „Teaching and learning in a non-language-specific interpreter training course /“. Digital version accessible at:, 1999. http://wwwlib.umi.com/cr/utexas/main.
Der volle Inhalt der QuelleAchmed, Imran. „Upper body pose recognition and estimation towards the translation of South African sign language“. Thesis, University of the Western Cape, 2011. http://etd.uwc.ac.za/index.php?module=etd&action=viewtitle&id=gen8Srv25Nme4_2493_1304504127.
Der volle Inhalt der QuelleRecognising and estimating gestures is a fundamental aspect towards translating from a sign language to a spoken language. It is a challenging problem and at the same time, a growing phenomenon in Computer Vision. This thesis presents two approaches, an example-based and a learning-based approach, for performing integrated detection, segmentation and 3D estimation of the human upper body from a single camera view. It investigates whether an upper body pose can be estimated from a database of exemplars with labelled poses. It also investigates whether an upper body pose can be estimated using skin feature extraction, Support Vector Machines (SVM) and a 3D human body model. The example-based and learning-based approaches obtained success rates of 64% and 88%, respectively. An analysis of the two approaches have shown that, although the learning-based system generally performs better than the example-based system, both approaches are suitable to recognise and estimate upper body poses in a South African sign language recognition and translation system.
Hoddinott, Simon Matthew. „Web mining for translators: automatic construction of comparable, genre-driven corpora“. Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10775/.
Der volle Inhalt der QuelleNajjar, Omar Yousef M. J. „Discourse analysis models in the training of translators : an empirical approach“. Thesis, Heriot-Watt University, 2008. http://hdl.handle.net/10399/2045.
Der volle Inhalt der QuelleBlaustein, Jarrett. „Translators : negotiating the contours of glocal policing in Bosnia and Herzegovina“. Thesis, University of Edinburgh, 2013. http://hdl.handle.net/1842/7783.
Der volle Inhalt der QuelleLiu, Fung Ming. „A quantitative and qualitive inquiry into translators'visibility and job-related happiness: the case of greater China“. Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2011. http://hdl.handle.net/10803/37347.
Der volle Inhalt der QuelleRobinson, Maureen Louise. „Johannes Hispalensis and the manuscript tradition : the history surrounding the time of John of Seville and the spread of his work“. Thesis, University of Exeter, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.326885.
Der volle Inhalt der QuelleEndl, Michael. „Redefining the role of Bible translators in view of an increasing involvement of the indigenous church“. Theological Research Exchange Network (TREN), 1993. http://www.tren.com.
Der volle Inhalt der QuelleIp, Chi-yin. „Translating America : cultural interpretations in George Kao's Chinese translations of modern American literature = Qiao Zhigao Zhong yi xian dai Meiguo wen xue dui mei guo wen hua mian mao de quan shi /“. Hong Kong : University of Hong Kong, 2001. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B24729930.
Der volle Inhalt der QuelleJensen, Erik. „English translators and their project in the reign of Queen Elizabeth I“. Thesis, University of British Columbia, 1989. http://hdl.handle.net/2429/28244.
Der volle Inhalt der QuelleArts, Faculty of
History, Department of
Graduate
Mohammadi, Dehcheshmeh Maryam. „Machine Translation and Translation Memory Systems: An Ethnographic Study of Translators’ Satisfaction“. Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/35869.
Der volle Inhalt der QuelleLo, Yun-Fang. „Translators' and target readers' reconstruction of regionalism in Taiwan's regional prose literature“. Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2012. http://hdl.handle.net/10443/1457.
Der volle Inhalt der Quelle