Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Translators“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Translators" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Translators"

1

Sun, Boyang, und Ming Yue. „The translator's visibility: A stylistic perspective“. Across Languages and Cultures 24, Nr. 1 (07.06.2023): 52–72. http://dx.doi.org/10.1556/084.2023.00149.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractNo agreement has yet been reached as to whether translators are visible or not in translation. To answer this question, we first chose Lin Yutang and James Legge as cases, supplemented their translations with their originals, and then applied Principal Component Analysis along with N-MFW metrics to the texts for their stylistic features. In our cases, we found that (1) for each translator, the styles of their originals and translations vary; (2) for both translators, the styles of their translations converge for the same source text; (3) the two translators preserve only part of their stylistic fingerprints in their translations, suggesting the existence of a powerful compensation mechanism. Our findings bring new insights into the translator's style, help settle the (in)visibility dispute, and illustrate effective metrics for developing translator identification tools.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Greenall, Annjo K. „Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs“. Target. International Journal of Translation Studies 27, Nr. 1 (09.02.2015): 40–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.02gre.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper tackles several questions relating to the issue of the translator’s voice in retranslation: how do others’ voices (including other (re)translations) interact with the translator’s voice in the production of a translation? How does the intersubjectively constituted voice of the translator manifest itself in paratexts, in the translated text and, in the case of singer-translators, in the translator’s physical, performing voice? The case discussed is that of Bob Dylan in (re)translation into Norwegian, and it is concluded that different singer-translators involve others in the process in various ways and to varying degrees; that there are great subjective differences in how and to what extent they take other (re)translations of Dylan into account; and that they choose different strategies for displaying their voices in paratexts, texts and performances, differences that can be explained by reference to the singer-translator’s role and status on the cultural scene.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Laska, Igor. „THE CREATIVE COMPONENT OF THE CONCEPT TRANSLATION IN FRENCH TRADUCTOLOGY OF THE 17 TH CENTURY“. Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, Nr. 9(77) (30.01.2020): 204–7. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-204-207.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The present article highlights the problem of translation as creativity in the writings of French translators of the 17th century. The analysis of the traductologic texts of the classicism era allowed to establish two directions in conceptualization of the creative aspect of the translator’s work. Translators who grouped around the newly formed French Academy, in particular Perrot d’Ablancourt and supporters of translations of the genre les belles infidèles, equate the work of the translator with the work of the author and see his task in giving a new real creation of the receiving literature. However, due to the uncertainty of the limits of creative freedom of the translator, their translation practice rather compromised the very idea of creativity in translation. The second and more moderate direction, represented by translators from Port-Royal, is also oriented to the receiving language and culture. The translator is also considered a full-fledged author and must create a real work, but his freedom is limited by the text of the original, differences in language and culture, the rules of translation. The problems of translation creativity, which was discussed in the traduсtological texts of classicism, includes: role of translator and author, their rivalry, choice between literal and free translation, restriction of translator’s freedom, etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Suokas, Juho. „Alaviitteet Cthulhun kunniaksi!“ Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 16 (01.04.2023): 90–106. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129202.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Translators are often most visible when they deviate from the norms and expectations of the receiving culture. In this article, I examine how the most recent Finnish translations of H. P. Lovecraft make the translator visible both on a textual and paratextual level, especially via translator’s notes and prefaces, by challenging the expectations and norms of contemporary Finnish literary translations. This article uses the most recent Finnish Lovecraft translations from 2021 and 2022 as a case study of the translator’s visibility. The translation deviates from common expectations of Finnish literary translations and may be seen as more in line with practices and norms of fan translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Djovčoš, Martin. „Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia“. Meta 59, Nr. 2 (21.11.2014): 330–59. http://dx.doi.org/10.7202/1027479ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper investigates the position of translators in Slovak society. It seeks an answer to the question who translates what, how and under which circumstances. To do so, it uses quantitative and qualitative methods of research. The quantitative analysis was performed with a questionnaire and data correlation analysis, whose results were then further tested via a qualitative analysis of 30 translations translated by 10 different translators (3 text types per each translator).1 The findings are juxtaposed with the ideas of Slovak and international translation scholars. The paper deals with translation as communication, the translation process, translator’s competences, the means by which these competences are acquired (formal education or practical experience) and how these factors influence the quality of translators’ output. This research paper presents results gained in the quantitative analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Cho, Sang-Eun. „Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*“. Meta 51, Nr. 2 (14.08.2006): 378–88. http://dx.doi.org/10.7202/013263ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract It has been commonly understood (in Korea) that Japanese and Korean’s linguistic similarities make Japanese-Korean translation easier than translations from other languages into Korean. However, this does not concur with the fact that Japanese-Korean translations are not better compared to other language combinations from the readers’ point of view. This might be due to the problem of translationese caused by language interference, but the present research zooms in on translator’s ‘creativity’ and observes the effects of translator’s creativity on translation quality. The method of research involves analyzing transcriptions gathered through Think Aloud Protocol (TAP) from thirteen professional translators for the purpose of evaluating the strategies used by the translators and examining the occurrence of shift. The research confirms that Japanese-Korean translator creativity is restricted, and such result demonstrates the need for scholars and educators in translation education to recognize and appreciate the concept of creativity and to devise new educational approaches for nurturing creativity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Wang, Yunxiao. „Exploring Translator Style Using Word Alignments“. International Journal of Languages, Literature and Linguistics 10, Nr. 2 (2024): 137–41. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2024.10.2.500.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
How the source text is rendered in the target language reflects a translator’s linguistics choices, which is informative of the translator’s style. Leveraging computational techniques, the present research seeks to explore translator style through word alignments derived from an entire corpus. The text material is two Chinese translations of Virginia Woolf’s novel, Jacob’s Room, by translators Pu Long and Wang Jiaxiang. Using a Transformer-based model, alignments are automatically extracted from parallel texts. A Support Vector Machine classifier is trained to test whether the alignments are indicative of the translators’ styles. Chi-square feature selection is then performed to identify the most distinguishing alignments for closer examination. Results indicate that Wang favours more explicit and literal translations, while Pu utilizes more concise, diverse, and idiomatic expressions. In addition, Wang’s translation is closer to the original, while Pu’s is more distant. This method enables us to provide a wide range of qualitative and quantitative evidence, and also observe differences not readily apparent when examining the target text alone.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Songwo, Yang. „A Study of Linguistic Gender Differences in English-Chinese Translation—A Case Study of The Chinese Version of The Little Prince by Lin Zhenni and Li Jihong“. English Language Teaching and Linguistics Studies 5, Nr. 5 (25.11.2023): p62. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v5n5p62.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Gender difference in language expression is a linguistic phenomenon in which males and females differ in the use of language, also a perspective for research on translator’s subjectivity. The study of gender differences in language is beneficial to translation theory and translation practice. Based on gender differences in language, this paper takes the Chinese translation of The Little Prince as an example to make a comparative study. Since its publication, The Little Prince has been widely admired by readers. Up to now, there are more than 200 translations in the world, with numerous Chinese translations, which are operable and representative. This paper focuses on the Chinese translations by Lin Zhenni and Li Jihong, and makes a comparative analysis of the language differences between translations, and finds that the gender differences between male and female translators in English-Chinese translation are reflected in three aspects: The language expression of female translators is concise and specific, the language expression of female translators is delicate, and strong subjectivity of the translator in translation. Finally, it is pointed out that gender difference in language expression is affected by social development and psychological factors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Mossop, Brian. „The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English“. Meta 62, Nr. 2 (11.09.2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In most synonym sets, there is a neutral item that does not belong to any particular style (poor is neutral whereas impecunious and broke are not). In writings about sex, French has a neutral style but English does not. The English translations of two French autobiographies detailing the authors’ sex lives are presented and some of the translators’ strategies are discussed. These two cases are seen against the general background of style options available to translators. A translator’s approach to style can be theorized by comparison to the source text (use an equivalent style, use a different existing style, create a new style, use a default ‘translating style’) or by considering how the translator ‘voices’ the translation (use the voice of the source writer, the imagined future readers, the translator, or some other voice).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Zhuge, Qingyue, und Zhurun Li. „Translator’s Subjectivity in the Chinese Translations of Gone with the Wind: A Comparative Analysis of the Translations by Fu Donghua, Chen Liangting and Zhu Youruo“. Journal of Education, Humanities and Social Sciences 14 (30.05.2023): 577–84. http://dx.doi.org/10.54097/ehss.v14i.8944.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Gone with the Wind is an American novel, that has been popular since its publication. Its related translations and studies in China have been constantly emerging. However, most comparative studies have focused on a small number of Chinese translations and narrow research directions. This paper focuses on the perspective of the translator's subjectivity, in combination with specific historical and cultural contexts, conducting a comparative study of three representative Chinese translations by Fu Donghua, Chen Liangting, and Zhu Youruo. The paper analyzes the three translations from the aspects of creative treason and cultural translation theory. Through the analysis of the translator behavior of Chinese local translators, it is beneficial to demonstrate a more Chinese-characterized translator's subjectivity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Dissertationen zum Thema "Translators"

1

Frank, Mary Catherine. „Can theory help translators? Can translators help theory? : an investigation through translations of Ottokar Domma's 'Der brave Schüler Ottokar'“. Thesis, University of Bristol, 2017. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.752750.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Flavia, Aiello Traore. „Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators“. Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Lengo la makala hii ni kujaribu kufafanua jinsi wafasiri walivyotafsiri kwa Kiswahili baadhi ya riwaya zilizoandikwa kwa lugha za kigeni, enzi za baada ya nchi za Afrika kujipatia uhuru. Kwa ajili ya mada yenyewe nimechagua mkusanyo wa riwaya nne zilizotafsiriwa na Watanzania, yaani Shamba la wanyama (kilichoandikwa na Fortunatus Kawegere, 1967), Shujaa Okonkwo (Clement Ndulute, 1973), Mzee na bahari (Cyprian Tirumanywa, 1980) na Barua ndefu kama hii (Clement Maganga, 1994). Wafasiri hao walikabiliana vipi na vipengele vya kitamaduni vya lugha chanzi (za jamii zenye maisha, dini, misemo, methali tofauti na yao n.k.)? Kwa kuzingatia swali hilo, makala inaeleza baadhi ya mbinu zilizotumiwa na watafsiri wa Kiswahili wakishughulika na maandishi kutoka kwa fasihi ya kigeni.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Borresly, Dhyiaa. „Natural translators and trainee translators in the context of societal bilingualism“. Thesis, Cardiff University, 2016. http://orca.cf.ac.uk/102314/.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This doctoral thesis is an investigation into the process of translation performed by “natural” translators in comparison to MA Translation Studies students, hereon after will be termed trainee translators. “natural” translators were defined following Harris and Sherwood understanding of “natural” translation as: “the translation done in everyday circumstances by people who have had no special training for it” (1978: 155). The research examines bilinguality and diglossia in the context of Kuwait and how these two factors influence the translation process. The research examines the participants’ working units as well as the most commonly used strategies in the translation of culture-specific items and in the translation of English passive voice into Arabic. The study also explores the cohorts’ perceptions of translation and of the role of the translator drawing from Tymoczko’s call to look beyond Western conceptualisations of translation. The study uses think-aloud protocols (TAPs) to monitor and understand the process of translation. Different levels of working translation units were identified among the cohorts which further highlights the importance of translator training. Trainee translators worked on larger segments, mixing different levels of translation units. On the other hand, natural translators worked primarily on smaller units, although some worked on larger units. In terms of strategies, the research explores how time restrictions and the observational method might influence the strategies applied in a translation task. In terms of strategies there were general similarities in the types used, trainee participants and “natural” participants used global and local strategies to complete the task within the time frame. The participants were observed to advocate for an active role of the translator in some instances, however, the authority of the text was also an important aspect that was taken into consideration during the task. This project aims to contribute to existing literature in process-oriented research by comparing the process of translation with that of “natural” translators to academically instructed translators. This research also sets out to make an empirical contribution to the research in translation from English to Arabic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Pirouznik, Mehrnaz. „Personification in translators' performances“. Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668766.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Poco se sabe de la psicología de los traductores y de cómo los rasgos de personalidad pueden influir en los procesos cognitivos del traductor. Esta investigación pretende determinar si las interacciones (verbales i/o imaginarias) de los traductores se establecen con el texto de partida en tanto a objeto lingüístico o como persona, y hasta qué punto el grado de la personificación imaginaria del texto depende de la personalidad del traductor. Se informa sobre un estudio think-aloud en el cual 16 traductores profesionales contestaron a la encuesta de personalidad NEO-FFI y luego tradujeron un texto del inglés al farsi. Se calculan las correlaciones entre la personificación y una amplia gama de variables: género, edad, años de experiencia profesional, presencia de información sobre el autor, tiempo para realizar la traducción, problemas identificados y estrategias de gestión de riesgo. El análisis cualitativo de las verbalizaciones de los traductores indica las posibles causas de las correlaciones cuantitativas. Se detecta una correlación negativa significativa entre la personificación y la personalidad concienzuda, en el caso de los hombres, pero no de las mujeres. De manera inesperada, cuantos más años de experiencia tiene el traductor, tanto menos se detecta la personificación y la apertura a las experiencias nuevas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Pinto, Péricles de Souza. „Professional vs novice translators“. Florianópolis, SC, 2004. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/87019.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente.
Made available in DSpace on 2012-10-21T13:28:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 207680.pdf: 1256598 bytes, checksum: 3ccce94f88743d7014af37886d776d77 (MD5)
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Yip, Kit-wan, und 葉潔雲. „The role of Lin Shu's translations in the introduction offoreign culture in the late Qing period“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B2684011X.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Lee, Tzu-yi Elaine. „Translators as gatekeepers : gender/race issues in three Taiwan translations of The color purple“. Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2010. http://hdl.handle.net/10443/1015.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Translation is regarded as a constrained activity (Boase-Beier & Holman, 1999: 7). During the process of translation, there are inevitably factors that influence the translator. However, the factors influencing Taiwanese translators have rarely been investigated in translation studies. This is especially so of the time in the late 1980s when society, culture, and politics were in rapid transition. This study sets out to investigate potentially influential factors operating on Taiwanese translators during the translation process by considering three translations focusing on gender and race issues in the novel The Color Purple. Three versions were translated into Chinese in the same year, 1986. Such a rare occurrence gives us the opportunity to examine how these potentially influential factors, particularly the ones from the wider social context, affected each translation, and to draw wider implications for how translators tackled issues of gender and race in a socially sensitive context. The study adopts and modifies Chesterman's causal model (1992) as the theoretical framework; the study also uses Leuven-Zwart's transeme model (1989) and the concept of critical discourse analysis to investigate semantic shifts and ideological concerns in the gender and race issues in the three Taiwanese versions. Interviews are used to provide additional data. Our findings suggest that each translator, while tackling ideologies of anti-sexism and anti-racism in the original text, was influenced by individual factors, leading to divergent re-presentations. Nonetheless, rather than simply being influenced and conditioned, these variables to some extent empowered the translators to push the boundary of the prevailing attitudes in their translations. The translators' decisions on linguistic items, therefore, became their distinctive, personal responses to the target society, the translation field and the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Chapelle, Niamh [Verfasser], und Jenny [Akademischer Betreuer] Williams. „The translators' tale: a translator-centred history of seven English translations (1823-1944) of the Grimms' fairy tale, Sneewittchen / Niamh Chapelle. Gutachter: Jenny Williams“. Frankfurt am Main : Univ.-Bibliothek Frankfurt am Main, 2001. http://doras.dcu.ie/17982/.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Chapelle, Niamh Verfasser], und Jenny [Akademischer Betreuer] [Williams. „The translators' tale: a translator-centred history of seven English translations (1823-1944) of the Grimms' fairy tale, Sneewittchen / Niamh Chapelle. Gutachter: Jenny Williams“. Frankfurt am Main : Univ.-Bibliothek Frankfurt am Main, 2001. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:hebis:30:3-330283.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Loulakaki, Irene. „Seferis and Elytis as translators“. Thesis, King's College London (University of London), 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.405548.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Bücher zum Thema "Translators"

1

honouree, Maier Carol 1943, Hrsg. Translators writing, writing translators. Kent, Ohio: The Kent State University Press, 2015.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Faria, Dominique, Marta Pacheco Pinto und Joana Moura. Reframing Translators, Translators as Reframers. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Kiaer, Jieun, Alessandro Bianchi, Giulia Falato, Pia Jolliffe, Kazue Mino und Kyungmin Yu. Missionary Translators. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003032342.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Delisle, Jean, und Judith Woodsworth, Hrsg. Translators through History. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. http://dx.doi.org/10.1075/btl.13.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Linguists, Institute of. Translators' information package. London: Institute of Linguists, 1995.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Jean, Delisle, und Woodsworth Judith, Hrsg. Translators through history. Amsterdam: J. Benjamins, 1995.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Valerio, Christine Shaw. Tips for translators. Roma: Bulzoni, 1993.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Lieko, Anneli. Finnish for translators. Helsinki: Finn Lectura, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Dörte, Eliass, und Rapp Brigitte, Hrsg. The translators' companion. Wien: Übersetzergemeinschaft, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Sofer, Morry. Guide for translators. Rockville, Md: Schreiber Pub., 1995.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Buchteile zum Thema "Translators"

1

Poppe, Erich. „John Bunyans Pilgrim’s Progress in Wales: Taith neu Siwrnai y Pererin (1688) und Taith y Pererin (1699)“. In Neues von der Insel, 83–106. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_5.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
ZusammenfassungMy contribution discusses two translations of John Bunyan’s Pilgrim’s Progress into Welsh, Taith neu Siwrnai y Pererin ‘The pilgrim’s progress or journey’ (London, 1688) and Taith y Pererin ‘The pilgrim’s progress’ (Shrewsbury, 1699). It begins with a presentation of the translators, their background and interests, and the books themselves. It then concentrates on the earlier text, especially on the introductory letter of the main translator and driving spirit behind the project, Stephen Hughes (1622–1688), in which he remarks on the strategies for translating, on the changes implemented in the Welsh text, and on the marginal paratexts, complemented by some comparisons with the later version. The metrical forms of the Welsh adaptations of the English verses and the Welsh translations of English descriptive names and special terms are considered next. The contribution closes with remarks on the reception of the translation, which shows that it has become part of the Welsh literary canon of the eighteenth and nineteenth centuries. One result of the analysis, instructive for literary and translation studies, is the insight that due to the translators’ interventions the relation between the source and the target texts becomes opaque: readers can never be quite certain whether they read Bunyan or his translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Constantin, Felicia, Anamaria-Mirabela Pop und Monica-Ariana Sim. „Human Intelligence and Artificial Intelligence in Professional Translations — Redesigning the Translator Profession“. In Strategic Innovative Marketing and Tourism, 239–47. Cham: Springer Nature Switzerland, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-51038-0_27.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractHuman intelligence (HI) has used artificial intelligence (AI) in professional translations for many years. What has been so far a helpful tool for translators, turns out to be a formidable competitor. The article tackles the topic of the danger represented by the dramatic reconfiguration of a job, which risks losing much of its consistency, getting closer and closer to post-editing. HI and AI performances in the translator profession are approached from an economic perspective, setting as criteria for analysis the elements that define the price and survival on the market: source language, target language, type of document, content subject, delivery date, the volume of text to be translated, the competence of the translator, availability of the translator, capability to learn, costs, accuracy and risk of errors. The methodological analysis of a representative sample of different texts from the economic field translated into five foreign languages, reveals that the results provided by AI are fully acceptable and competitive with the versions generated by HI. In this context, the article warns about the need to rethink the training of translators and the sustainability of their activity in the economic market.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Kłos, Anita. „Reframing the female voice“. In Reframing Translators, Translators as Reframers, 280–300. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-19.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Faria, Dominique, Marta Pacheco Pinto und Joana Moura. „Introduction“. In Reframing Translators, Translators as Reframers, 1–10. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-1.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Lopes, Alexandra. „Who's afraid of Jane Eyre?“ In Reframing Translators, Translators as Reframers, 257–79. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-18.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Nunes, Ariadne, und Marta Pacheco Pinto. „Reframing Ling Ling“. In Reframing Translators, Translators as Reframers, 34–54. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-4.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Marino, Luisa. „Reframing gendered narrations across cultures“. In Reframing Translators, Translators as Reframers, 235–56. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-17.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Amideo, Emilio. „“What is an Afro-Scot anyway?”“. In Reframing Translators, Translators as Reframers, 192–214. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-14.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Souza, Rúbia Nara de. „Self-translation, collaborative translation and rewriting“. In Reframing Translators, Translators as Reframers, 55–76. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-5.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Faria, Dominique. „Translators as (self-)reframers“. In Reframing Translators, Translators as Reframers, 177–91. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-13.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Konferenzberichte zum Thema "Translators"

1

Sherstneva, E. S. „Retranslation in the context of evolution of translators’ reception of the original“. In XXV REGIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE STUDENTS, APPLICANTS AND YOUNG RESEARCHERS. Знание-М, 2020. http://dx.doi.org/10.38006/907345-63-8.2020.135.141.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article is devoted to the consideration of the retranslation of the original in the context of translations evolution. After analysis of translators’ discourse, as well as critical essays, the author comes to the conclusion that the focus of the translator on a certain audience leads to the foreignization of the translation, and the focus on the language of the original author contributes to preserving the features of the author’s style and the national nature of the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Kronbergs, Tālivaldis. „Translators and Translation in the Public Sphere in Latvia in the 21st Century“. In International scientific conference of the University of Latvia. University of Latvia Press, 2024. http://dx.doi.org/10.22364/ms23.03.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Translated fiction has had a special place in the Latvian book publishing since its beginnings in the 16th century. It has not changed even in the 21st century. High-quality translation and publishing of fiction is still unthinkable without enterprising and responsible publishers, which attract highly qualified translators. However, due to the Internet and social media, in the 21st century in Latvia the translators themselves more and more frequently gain recognition in the public sphere. Without the mediation of publishing houses, translators communicate with readers both on the Internet and at various events, – these communications frequently include the issues related to translation (translation quality, new words in translations, training of new translators, etc.). In other words, translators are playing an increasingly prominent role in the book publishing cycle. The research revealed an abundant range of activities related to translators and translation, confirming the important role thereof not only in the book publishing, but also in Latvian cultural life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick und Gerry Dozier. „Local Translation Services for Neglected Languages“. In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Taking advantage of computationally lightweight, but high-quality translators prompt consideration of new applications that address neglected languages. For projects with protected or personal data, translators for less popular or low-resource languages require specific compliance checks before posting to a public translation API. In these cases, locally run translators can render reasonable, cost-effective solutions if done with an army of offline, smallscale pair translators. Like handling a specialist’s dialect, this research illustrates translating two historically interesting, but obfuscated languages: 1) hacker-speak (“l33t”) and 2) reverse (or “mirror”) writing as practiced by Leonardo da Vinci. The work generalizes a deep learning architecture to translatable variants of hacker-speak with lite, medium, and hard vocabularies. The original contribution highlights a fluent translator of hacker-speak in under 50 megabytes and demonstrates a companion text generator for augmenting future datasets with greater than a million bilingual sentence pairs. A primary motivation stems from the need to understand and archive the evolution of the international computer community, one that continuously enhances their talent for speaking openly but in hidden contexts. This training of bilingual sentences supports deep learning models using a long short-term memory, recurrent neural network (LSTM-RNN). It extends previous work demonstrating an English-to-foreign translation service built from as little as 10,000 bilingual sentence pairs. This work further solves the equivalent translation problem in twenty-six additional (non-obfuscated) languages and rank orders those models and their proficiency quantitatively with Italian as the most successful and Mandarin Chinese as the most challenging. For neglected languages, the method prototypes novel services for smaller niche translations such as Kabyle (Algerian dialect) which covers between 5-7 million speakers but one which for most enterprise translators, has not yet reached development. One anticipates the extension of this approach to other important dialects, such as translating technical (medical or legal) jargon and processing health records or handling many of the dialects collected from specialized domains (mixed languages like “Spanglish”, acronym-laden Twitter feeds, or urban slang).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Ivanova, Viktoria I. „Use Of Online Translators To Develop Translator’s Competence Of ‘Digital Natives’ Generation“. In 18th PCSF 2018 - Professional Сulture of the Specialist of the Future. Cognitive-Crcs, 2018. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.12.02.195.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Вернер, И. В. „Супин в чешских библейских переводах эпохи национального возрождения (вторая половина XIX в.)“. In Межкультурное и межъязыковое взаимодействие в пространстве Славии (к 110-летию со дня рождения С. Б. Бернштейна). Институт славяноведения РАН, 2021. http://dx.doi.org/10.31168/0459-6.14.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The paper deals with the use of supine in the catholic biblical translations of the Czech National Revival as a means to archaize the high biblical style, inspired by old Czech translations and stylistic preferences of the catholic translators and editors in the second half of the 19th century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Ahmad, Rashid, Priyank Gupta, Nagaraju Vuppala, Sanket Kumar Pathak, Ashutosh Kumar, Gagan Soni, Sravan Kumar et al. „Transzaar: Empowers Human Translators“. In 2018 18th International Conference on Computational Science and Applications (ICCSA). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/iccsa.2018.8439292.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Brier, Jason, Colin M. Gray und Yubo Kou. „In Search of UX Translators“. In DIS '17: Designing Interactive Systems Conference 2017. New York, NY, USA: ACM, 2017. http://dx.doi.org/10.1145/3064857.3079129.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Spanner, Karl, Harry Marth und Warren Gutheil. „Piezoelectric Translators With Submicron Accuracy“. In 29th Annual Technical Symposium, herausgegeben von Kevin M. Monahan. SPIE, 1986. http://dx.doi.org/10.1117/12.949730.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Vandepitte, Sonia, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Patricia Minacori und Federica Scarpa. „Interactivities between professional translators and professional communicators: what translators would like communicators to know“. In 2010 IEEE International Professional Communication Conference (IPCC 2010). IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/ipcc.2010.5529814.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Seliverstova, Elena A., und Natalya N. Beklemesheva. „IVAN BUNIN. “THE GENTLEMAN FROM SAN-FRANSISCO”: COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATIONS“. In Люди речисты - 2021. Ulyanovsk State Pedagogical University named after I. N. Ulyanov, 2021. http://dx.doi.org/10.33065/978-5-907216-49-5-2021-276-288.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The paper aims to study and compare English translations of Ivan Bunin's novella “The Gentleman from San Francisco” (1915). Analysis is based on translations of different time periods: D.G. Lawrence and S.S. Kotelyansky (1917), A. Yarmolinsky (1918), B. Guerney (1923), T. Seltzer (1925), and D. Richards (1987). The works of I. Bunin have always had an appeal to translators, who tried to rise to the challenge of capturing Bunin’s idiosyncrasy in the English language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Berichte der Organisationen zum Thema "Translators"

1

Tarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina und Albert A. Azaryan. Features of the use of cloud-based translation systems in the process of forming information competence of translators. [б. в.], September 2019. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3256.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The current trends in the translator training are shown, which reflect the orientation towards the use of cloud-based automated translation systems. The possibilities of studying cloud-based translation systems in the educational process of training the translator are considered. The role of mastering modern translation tools for forming information competence of translators, particularly technological component, was described. The definition of the list and type of basic translation tools that should be mastered in the studying process was discussed. These tools should include automated translation systems and terminological management systems. It is advisable to provide for the study of both desktop and cloud-based systems. The inclusion in the content of the training translators the study of cloud-based systems of automated translation after desktop systems is proposed. A number of advantages of cloud-based translation systems for the use in the process of training the translators is defined and substantiated. A comparative analysis of the functional of cloud-based automated translation systems (Wordfast Anywhere, XTM Cloud, and MemSource) with the aim of including them in the content of the training program for translators has been carried out.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Bao, C., C. Huitema, M. Bagnulo, M. Boucadair und X. Li. IPv6 Addressing of IPv4/IPv6 Translators. RFC Editor, Oktober 2010. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6052.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Tarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina und Albert A. Azaryan. Integrated testing system of information competence components of future translators. [б. в.], Juli 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3879.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article deals with the diagnosis of the formation of the information competence components of translators through testing. The use of testing to determine the level of formation of the information-thematic component of the information competence of translators is demonstrated. It has been established that one of the ways to form the information-thematic component of information competence in the aspect of studying terminology can be the use of thematic networks. The development of a thematic network is shown on the example of the thematic network “Electrical equipment”. The stages of test control, which are consistent with the logic of the organization of the educational process and the process of forming the information competence of the future translator according to the scheme of the developed thematic network, have been determined. These stages are the current, thematic, modular, final testing. The main types of test tasks are defined, the combination of which allows diagnosing the level of formation of the information-thematic component of students’ information competence. Criteria and principles for the selection of test tasks for each of the testing stages are proposed. The ratio of test tasks of different types and complexity at the determined testing stages has been developed. The results of an experimental study on the diagnosis of the formation of the information-thematic component of the information competence of future translators by applying the developed integrative testing system using the Moodle platform are presented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

BIZIKOEVA, L. S., und G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revealed metaphors were divided into several semantic groups the most numerous of which comprises metaphors with the semantic model “man - nature” that once again proved the idea of Caroline Spurgeon. The analysis of the translations into the Russian and Ossetian languages showed that translators do not always manage to preserve in the translated text unique Shakespeare’s metaphors. Practical implications. The received results can be used in teaching theory and practice of translation, cultural science, comparative lexicology of the Ossetian and Russian languages and the Ossetian and English languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

BIZIKOEVA, L. S. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НАРТОВСКОМ ЭПОСЕ. Science and Innovation Center Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-3-2-229-234.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article deals with the problem of translation of anthroponyms. Difficulties arising in the process of translation are analyzed. The analysis was based on the translation of the Narts Tales into the Russian language. The analysis revealed that translating anthroponyms in general and charactonym in particular translators do not always employ transcription or transliteration. It is a tough process which requires a wide range of strategies a translator has in his disposal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Srisuresh, P., G. Tsirtsis, P. Akkiraju und A. Heffernan. DNS extensions to Network Address Translators (DNS_ALG). RFC Editor, September 1999. http://dx.doi.org/10.17487/rfc2694.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Weinberger, Eliot. Anonymous Sources: A Talk on Translators and Translation. Inter-American Development Bank, November 2000. http://dx.doi.org/10.18235/0007942.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Rohit, R., P. Srisuresh, R. Raghunarayan, N. Pai und C. Wang. Definitions of Managed Objects for Network Address Translators (NAT). RFC Editor, März 2005. http://dx.doi.org/10.17487/rfc4008.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Arkko, J., L. Eggert und M. Townsley. Scalable Operation of Address Translators with Per-Interface Bindings. RFC Editor, Juni 2012. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6619.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Perreault, S., T. Tsou, S. Sivakumar und T. Taylor. Definitions of Managed Objects for Network Address Translators (NATs). RFC Editor, Oktober 2015. http://dx.doi.org/10.17487/rfc7659.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie