Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Translators“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Translators" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Translators"
Sun, Boyang, und Ming Yue. „The translator's visibility: A stylistic perspective“. Across Languages and Cultures 24, Nr. 1 (07.06.2023): 52–72. http://dx.doi.org/10.1556/084.2023.00149.
Der volle Inhalt der QuelleGreenall, Annjo K. „Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs“. Target. International Journal of Translation Studies 27, Nr. 1 (09.02.2015): 40–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.02gre.
Der volle Inhalt der QuelleLaska, Igor. „THE CREATIVE COMPONENT OF THE CONCEPT TRANSLATION IN FRENCH TRADUCTOLOGY OF THE 17 TH CENTURY“. Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, Nr. 9(77) (30.01.2020): 204–7. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-204-207.
Der volle Inhalt der QuelleSuokas, Juho. „Alaviitteet Cthulhun kunniaksi!“ Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 16 (01.04.2023): 90–106. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129202.
Der volle Inhalt der QuelleDjovčoš, Martin. „Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia“. Meta 59, Nr. 2 (21.11.2014): 330–59. http://dx.doi.org/10.7202/1027479ar.
Der volle Inhalt der QuelleCho, Sang-Eun. „Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*“. Meta 51, Nr. 2 (14.08.2006): 378–88. http://dx.doi.org/10.7202/013263ar.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Yunxiao. „Exploring Translator Style Using Word Alignments“. International Journal of Languages, Literature and Linguistics 10, Nr. 2 (2024): 137–41. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2024.10.2.500.
Der volle Inhalt der QuelleSongwo, Yang. „A Study of Linguistic Gender Differences in English-Chinese Translation—A Case Study of The Chinese Version of The Little Prince by Lin Zhenni and Li Jihong“. English Language Teaching and Linguistics Studies 5, Nr. 5 (25.11.2023): p62. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v5n5p62.
Der volle Inhalt der QuelleMossop, Brian. „The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English“. Meta 62, Nr. 2 (11.09.2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.
Der volle Inhalt der QuelleZhuge, Qingyue, und Zhurun Li. „Translator’s Subjectivity in the Chinese Translations of Gone with the Wind: A Comparative Analysis of the Translations by Fu Donghua, Chen Liangting and Zhu Youruo“. Journal of Education, Humanities and Social Sciences 14 (30.05.2023): 577–84. http://dx.doi.org/10.54097/ehss.v14i.8944.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Translators"
Frank, Mary Catherine. „Can theory help translators? Can translators help theory? : an investigation through translations of Ottokar Domma's 'Der brave Schüler Ottokar'“. Thesis, University of Bristol, 2017. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.752750.
Der volle Inhalt der QuelleFlavia, Aiello Traore. „Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators“. Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.
Der volle Inhalt der QuelleBorresly, Dhyiaa. „Natural translators and trainee translators in the context of societal bilingualism“. Thesis, Cardiff University, 2016. http://orca.cf.ac.uk/102314/.
Der volle Inhalt der QuellePirouznik, Mehrnaz. „Personification in translators' performances“. Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668766.
Der volle Inhalt der QuellePinto, Péricles de Souza. „Professional vs novice translators“. Florianópolis, SC, 2004. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/87019.
Der volle Inhalt der QuelleMade available in DSpace on 2012-10-21T13:28:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 207680.pdf: 1256598 bytes, checksum: 3ccce94f88743d7014af37886d776d77 (MD5)
Yip, Kit-wan, und 葉潔雲. „The role of Lin Shu's translations in the introduction offoreign culture in the late Qing period“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B2684011X.
Der volle Inhalt der QuelleLee, Tzu-yi Elaine. „Translators as gatekeepers : gender/race issues in three Taiwan translations of The color purple“. Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2010. http://hdl.handle.net/10443/1015.
Der volle Inhalt der QuelleChapelle, Niamh [Verfasser], und Jenny [Akademischer Betreuer] Williams. „The translators' tale: a translator-centred history of seven English translations (1823-1944) of the Grimms' fairy tale, Sneewittchen / Niamh Chapelle. Gutachter: Jenny Williams“. Frankfurt am Main : Univ.-Bibliothek Frankfurt am Main, 2001. http://doras.dcu.ie/17982/.
Der volle Inhalt der QuelleChapelle, Niamh Verfasser], und Jenny [Akademischer Betreuer] [Williams. „The translators' tale: a translator-centred history of seven English translations (1823-1944) of the Grimms' fairy tale, Sneewittchen / Niamh Chapelle. Gutachter: Jenny Williams“. Frankfurt am Main : Univ.-Bibliothek Frankfurt am Main, 2001. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:hebis:30:3-330283.
Der volle Inhalt der QuelleLoulakaki, Irene. „Seferis and Elytis as translators“. Thesis, King's College London (University of London), 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.405548.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Translators"
honouree, Maier Carol 1943, Hrsg. Translators writing, writing translators. Kent, Ohio: The Kent State University Press, 2015.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFaria, Dominique, Marta Pacheco Pinto und Joana Moura. Reframing Translators, Translators as Reframers. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116.
Der volle Inhalt der QuelleKiaer, Jieun, Alessandro Bianchi, Giulia Falato, Pia Jolliffe, Kazue Mino und Kyungmin Yu. Missionary Translators. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003032342.
Der volle Inhalt der QuelleDelisle, Jean, und Judith Woodsworth, Hrsg. Translators through History. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. http://dx.doi.org/10.1075/btl.13.
Der volle Inhalt der QuelleLinguists, Institute of. Translators' information package. London: Institute of Linguists, 1995.
Den vollen Inhalt der Quelle findenJean, Delisle, und Woodsworth Judith, Hrsg. Translators through history. Amsterdam: J. Benjamins, 1995.
Den vollen Inhalt der Quelle findenValerio, Christine Shaw. Tips for translators. Roma: Bulzoni, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLieko, Anneli. Finnish for translators. Helsinki: Finn Lectura, 1999.
Den vollen Inhalt der Quelle findenDörte, Eliass, und Rapp Brigitte, Hrsg. The translators' companion. Wien: Übersetzergemeinschaft, 1996.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSofer, Morry. Guide for translators. Rockville, Md: Schreiber Pub., 1995.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Translators"
Poppe, Erich. „John Bunyans Pilgrim’s Progress in Wales: Taith neu Siwrnai y Pererin (1688) und Taith y Pererin (1699)“. In Neues von der Insel, 83–106. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_5.
Der volle Inhalt der QuelleConstantin, Felicia, Anamaria-Mirabela Pop und Monica-Ariana Sim. „Human Intelligence and Artificial Intelligence in Professional Translations — Redesigning the Translator Profession“. In Strategic Innovative Marketing and Tourism, 239–47. Cham: Springer Nature Switzerland, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-51038-0_27.
Der volle Inhalt der QuelleKłos, Anita. „Reframing the female voice“. In Reframing Translators, Translators as Reframers, 280–300. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-19.
Der volle Inhalt der QuelleFaria, Dominique, Marta Pacheco Pinto und Joana Moura. „Introduction“. In Reframing Translators, Translators as Reframers, 1–10. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-1.
Der volle Inhalt der QuelleLopes, Alexandra. „Who's afraid of Jane Eyre?“ In Reframing Translators, Translators as Reframers, 257–79. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-18.
Der volle Inhalt der QuelleNunes, Ariadne, und Marta Pacheco Pinto. „Reframing Ling Ling“. In Reframing Translators, Translators as Reframers, 34–54. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-4.
Der volle Inhalt der QuelleMarino, Luisa. „Reframing gendered narrations across cultures“. In Reframing Translators, Translators as Reframers, 235–56. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-17.
Der volle Inhalt der QuelleAmideo, Emilio. „“What is an Afro-Scot anyway?”“. In Reframing Translators, Translators as Reframers, 192–214. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-14.
Der volle Inhalt der QuelleSouza, Rúbia Nara de. „Self-translation, collaborative translation and rewriting“. In Reframing Translators, Translators as Reframers, 55–76. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-5.
Der volle Inhalt der QuelleFaria, Dominique. „Translators as (self-)reframers“. In Reframing Translators, Translators as Reframers, 177–91. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-13.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Translators"
Sherstneva, E. S. „Retranslation in the context of evolution of translators’ reception of the original“. In XXV REGIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE STUDENTS, APPLICANTS AND YOUNG RESEARCHERS. Знание-М, 2020. http://dx.doi.org/10.38006/907345-63-8.2020.135.141.
Der volle Inhalt der QuelleKronbergs, Tālivaldis. „Translators and Translation in the Public Sphere in Latvia in the 21st Century“. In International scientific conference of the University of Latvia. University of Latvia Press, 2024. http://dx.doi.org/10.22364/ms23.03.
Der volle Inhalt der QuelleNoever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick und Gerry Dozier. „Local Translation Services for Neglected Languages“. In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.
Der volle Inhalt der QuelleIvanova, Viktoria I. „Use Of Online Translators To Develop Translator’s Competence Of ‘Digital Natives’ Generation“. In 18th PCSF 2018 - Professional Сulture of the Specialist of the Future. Cognitive-Crcs, 2018. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.12.02.195.
Der volle Inhalt der QuelleВернер, И. В. „Супин в чешских библейских переводах эпохи национального возрождения (вторая половина XIX в.)“. In Межкультурное и межъязыковое взаимодействие в пространстве Славии (к 110-летию со дня рождения С. Б. Бернштейна). Институт славяноведения РАН, 2021. http://dx.doi.org/10.31168/0459-6.14.
Der volle Inhalt der QuelleAhmad, Rashid, Priyank Gupta, Nagaraju Vuppala, Sanket Kumar Pathak, Ashutosh Kumar, Gagan Soni, Sravan Kumar et al. „Transzaar: Empowers Human Translators“. In 2018 18th International Conference on Computational Science and Applications (ICCSA). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/iccsa.2018.8439292.
Der volle Inhalt der QuelleBrier, Jason, Colin M. Gray und Yubo Kou. „In Search of UX Translators“. In DIS '17: Designing Interactive Systems Conference 2017. New York, NY, USA: ACM, 2017. http://dx.doi.org/10.1145/3064857.3079129.
Der volle Inhalt der QuelleSpanner, Karl, Harry Marth und Warren Gutheil. „Piezoelectric Translators With Submicron Accuracy“. In 29th Annual Technical Symposium, herausgegeben von Kevin M. Monahan. SPIE, 1986. http://dx.doi.org/10.1117/12.949730.
Der volle Inhalt der QuelleVandepitte, Sonia, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Patricia Minacori und Federica Scarpa. „Interactivities between professional translators and professional communicators: what translators would like communicators to know“. In 2010 IEEE International Professional Communication Conference (IPCC 2010). IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/ipcc.2010.5529814.
Der volle Inhalt der QuelleSeliverstova, Elena A., und Natalya N. Beklemesheva. „IVAN BUNIN. “THE GENTLEMAN FROM SAN-FRANSISCO”: COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATIONS“. In Люди речисты - 2021. Ulyanovsk State Pedagogical University named after I. N. Ulyanov, 2021. http://dx.doi.org/10.33065/978-5-907216-49-5-2021-276-288.
Der volle Inhalt der QuelleBerichte der Organisationen zum Thema "Translators"
Tarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina und Albert A. Azaryan. Features of the use of cloud-based translation systems in the process of forming information competence of translators. [б. в.], September 2019. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3256.
Der volle Inhalt der QuelleBao, C., C. Huitema, M. Bagnulo, M. Boucadair und X. Li. IPv6 Addressing of IPv4/IPv6 Translators. RFC Editor, Oktober 2010. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6052.
Der volle Inhalt der QuelleTarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina und Albert A. Azaryan. Integrated testing system of information competence components of future translators. [б. в.], Juli 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3879.
Der volle Inhalt der QuelleBIZIKOEVA, L. S., und G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.
Der volle Inhalt der QuelleBIZIKOEVA, L. S. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НАРТОВСКОМ ЭПОСЕ. Science and Innovation Center Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-3-2-229-234.
Der volle Inhalt der QuelleSrisuresh, P., G. Tsirtsis, P. Akkiraju und A. Heffernan. DNS extensions to Network Address Translators (DNS_ALG). RFC Editor, September 1999. http://dx.doi.org/10.17487/rfc2694.
Der volle Inhalt der QuelleWeinberger, Eliot. Anonymous Sources: A Talk on Translators and Translation. Inter-American Development Bank, November 2000. http://dx.doi.org/10.18235/0007942.
Der volle Inhalt der QuelleRohit, R., P. Srisuresh, R. Raghunarayan, N. Pai und C. Wang. Definitions of Managed Objects for Network Address Translators (NAT). RFC Editor, März 2005. http://dx.doi.org/10.17487/rfc4008.
Der volle Inhalt der QuelleArkko, J., L. Eggert und M. Townsley. Scalable Operation of Address Translators with Per-Interface Bindings. RFC Editor, Juni 2012. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6619.
Der volle Inhalt der QuellePerreault, S., T. Tsou, S. Sivakumar und T. Taylor. Definitions of Managed Objects for Network Address Translators (NATs). RFC Editor, Oktober 2015. http://dx.doi.org/10.17487/rfc7659.
Der volle Inhalt der Quelle