Zeitschriftenartikel zum Thema „Translations“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Translations" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Algryani, Ali. „On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment“. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, Nr. 2 (September 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.
Der volle Inhalt der QuelleYulianita, Nadia Gitya, und Dyah Raina Purwaningsih. „GAINING ACCEPTIBILITY USING DESIGN THINKING IN FUNDAMENTAL TRANSLATION CLASS“. Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL) 5, Nr. 2 (05.10.2022): 229. http://dx.doi.org/10.20527/jetall.v5i2.12641.
Der volle Inhalt der QuelleScott, Clive. „Rhythm in translation, with two accounts of Leconte de Lisle’s ‘Midi’“. Journal of European Studies 50, Nr. 1 (26.02.2020): 91–105. http://dx.doi.org/10.1177/0047244119892858.
Der volle Inhalt der QuelleKrysztofiak, Maria. „Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen“. Folia Scandinavica Posnaniensia 20, Nr. 1 (01.12.2016): 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.
Der volle Inhalt der QuelleAjkut, Ksenija R. „PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA“. Nasledje Kragujevac XX, Nr. 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.
Der volle Inhalt der QuelleJiang, Yue, und Jiang Niu. „A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence“. Across Languages and Cultures 23, Nr. 2 (07.11.2022): 148–66. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00182.
Der volle Inhalt der QuelleDo, Tess, und Catherine H. Nguyen. „Linda Lê in Translation: Foreignization and Domestication in the English and Vietnamese Translations of Calomnies“. L'Esprit Créateur 63, Nr. 4 (Dezember 2023): 75–90. http://dx.doi.org/10.1353/esp.2023.a919690.
Der volle Inhalt der QuelleRazi, Ivan Muhammad, und Ayu Bandu Retnomurti. „Bridging Language Barriers“. Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics 1, Nr. 2 (06.03.2023): 81–94. http://dx.doi.org/10.58989/plj.v1i2.8.
Der volle Inhalt der QuelleSantos, Rosa Milagros, Sungyoon Lee, Rebeca Validivia und Chun Zhang. „Translating Translations“. TEACHING Exceptional Children 34, Nr. 2 (November 2001): 26–31. http://dx.doi.org/10.1177/004005990103400204.
Der volle Inhalt der QuelleAlmahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi und Hélène Jaccomard. „Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran“. World Journal of English Language 12, Nr. 6 (18.07.2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.
Der volle Inhalt der QuelleHe, Linli, Mozhgan Ghassemiazghandi und Ilangko Subramaniam. „Comparative assessment of Bing Translator and Youdao Machine Translation Systems in English-to-Chinese literary text translation“. Forum for Linguistic Studies 6, Nr. 2 (22.04.2024): 1189. http://dx.doi.org/10.59400/fls.v6i2.1189.
Der volle Inhalt der QuelleUtami, Silvia, Karnedi Karnedi und Vivian Vivian. „Idiom-Translating Strategies in "Perahu Kertas” Novel by Dee Lestrari Translated by Tiffany Tsao“. JOLADU: Journal of Language Education 2, Nr. 1 (03.08.2023): 25–32. http://dx.doi.org/10.58738/joladu.v2i1.335.
Der volle Inhalt der QuelleMarudani, Farah Handini, und Hasanuddin. „An Analysis of The Acceptance and Accuracy of Google Translate’ s Translation of The Song 'Run' By Onerepublic into Bahasa Indonesia“. Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) 1, Nr. 2 (25.09.2023): 163–77. http://dx.doi.org/10.61276/loqula.v1i2.22.
Der volle Inhalt der QuelleKelbert, Eugenia. „Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation“. Meta: Journal des traducteurs 68, Nr. 2 (2023): 288. http://dx.doi.org/10.7202/1109339ar.
Der volle Inhalt der QuelleHartama-Heinonen, Ritva. „Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus“. Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (01.12.2014): 9–22. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129487.
Der volle Inhalt der QuelleDai, Diwei. „A Study on Application of Construal Theory in English Translation of Chinese Medical book: take English Translation of Jin Gui Yao Liao as an Example“. International Journal of Public Health and Medical Research 1, Nr. 1 (25.03.2024): 20–28. http://dx.doi.org/10.62051/ijphmr.v1n1.03.
Der volle Inhalt der QuelleBarrington, Candace. „The Guise of Translation: The Case for Chaucer's Oeuvre“. Yearbook of English Studies 53, Nr. 1 (2023): 134–50. http://dx.doi.org/10.1353/yes.2023.a928436.
Der volle Inhalt der QuelleBalcerzan, Edward. „Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona“. Przekładaniec, Nr. 45 (14.04.2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.
Der volle Inhalt der QuelleAlbudairi, Yousef. „Examining Language Variety as a Way to Determine the Validity of the Retranslation Hypothesis“. World Journal of English Language 13, Nr. 6 (12.05.2023): 31. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n6p31.
Der volle Inhalt der QuelleTan, Zaixi. „Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context“. Meta 62, Nr. 1 (06.07.2017): 45–68. http://dx.doi.org/10.7202/1040466ar.
Der volle Inhalt der QuelleKhan, Shair Ali. „The English Translations of Panini’s Ashtadhyayi: A translational textual analysis“. Traduction et Langues 20, Nr. 1 (31.08.2021): 25–37. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.302.
Der volle Inhalt der QuellePorkhomovsky, Victor Ya, und Olga I. Romanova. „Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament“. RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, Nr. 3 (01.10.2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Der volle Inhalt der QuellePorkhomovsky, Victor Ya, und Olga I. Romanova. „Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament“. RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, Nr. 3 (01.10.2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Der volle Inhalt der QuelleKoller, Werner. „The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies1“. Target. International Journal of Translation Studies 7, Nr. 2 (01.01.1995): 191–222. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.2.02kol.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Lan. „The Impacts and Challenges of Artificial Intelligence Translation Tool on Translation Professionals“. SHS Web of Conferences 163 (2023): 02021. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202316302021.
Der volle Inhalt der QuelleZhou, Jianxi. „Characteristics of Chinese Translation of Emily Dickinson's Poetry: A Big-Data Analysis Based on Nine Translations“. International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, Nr. 9 (09.09.2022): 26–42. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.9.3.
Der volle Inhalt der QuelleFlaij Alharbi, Badr, und Sarah BinMasad. „A Critical Analysis of Saudi Legal Terms and their English Translations“. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, Nr. 2 (24.05.2023): 122–36. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.9.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Xiaofan Amy. „THE NOTION OF ORIGINALITY AND DEGREES OF FAITHFULNESS IN TRANSLATING CLASSICAL CHINESE: COMPARING TRANSLATIONS OF THE LIEZI“. Early China 38 (2015): 109–28. http://dx.doi.org/10.1017/eac.2015.2.
Der volle Inhalt der QuelleKurniawan, Iwan, Sri Suci Suryawati, Satria Adi Pradana, Rizqi Fitria Mulyadi und Dina Aulia. „Unveiling the Effectiveness of Google Translate: A Health Text Translation Analysis“. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris 16, Nr. 2 (01.12.2023): 153. http://dx.doi.org/10.24042/ee-jtbi.v16i2.19598.
Der volle Inhalt der QuelleAhmed, Saif Saadoon. „Translation Challenges in Rendering English Selected Short Stories into Arabic“. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, Nr. 3 (31.03.2024): 348–61. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.3.20.
Der volle Inhalt der QuelleAnis, Dewinta Khoirul. „TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS“. LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 4, Nr. 1 (20.06.2019): 65. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v4i1.1522.
Der volle Inhalt der QuelleRuhmadi, Abdul, und Mohamad Zaka Al Farisi. „Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT“. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, Nr. 1 (17.07.2023): 55–75. http://dx.doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.
Der volle Inhalt der QuelleKaveyaninia, Zeinab, Dianoosh Sanei und Reza Hajimohammadi. „Evaluation of Cultural and Ideological Manipulations in Four Persian Translations of Jhumpa Lahiri’s Hell-Heaven“. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, Nr. 4 (31.10.2017): 53. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.4p.53.
Der volle Inhalt der QuelleKarjo, Clara Herlina. „‘Far Away Days’ or ‘Far Distant Days’? Assessing Translation Acceptability in Corpus of Contemporary American English (COCA) and British National Corpus (BNC)“. Humaniora 5, Nr. 1 (01.04.2014): 288. http://dx.doi.org/10.21512/humaniora.v5i1.3026.
Der volle Inhalt der QuelleZHU, Sizhe. „An Alternative Approach to the Translation of Poems in Political Texts: Take Xi Jinping: The Governance of China as an example“. Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, Nr. 1 (15.03.2023): 150–58. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.016.p.
Der volle Inhalt der QuelleAdeyefa, Damola E. „A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names“. Yoruba Studies Review 7, Nr. 1 (26.07.2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.
Der volle Inhalt der QuelleKuan, Tse-fu. „Tradition and Adaptation“. Archiv orientální 83, Nr. 2 (15.09.2015): 281–316. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.83.2.281-316.
Der volle Inhalt der QuelleHAMADE, Braa Khalaf. „COMPARATIVE STUDIES IN TRANSIONS OF THE NOBLE QUR'AN, SURAT AL-DUHA AS AMODEL “. RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 04, Nr. 02 (01.03.2022): 56–66. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.16.5.
Der volle Inhalt der QuelleLUAN, Shaomeng. „A study on the translation strategies of ancient Chinese cultural classics from the perspective of hypotaxis and parataxis--taking the A Dream of Red Mansions as an example“. Region - Educational Research and Reviews 6, Nr. 1 (22.02.2024): 1. http://dx.doi.org/10.32629/rerr.v6i1.1578.
Der volle Inhalt der QuelleArdi, Havid, Muhd Al Hafizh, Iftahur Rezqi und Raihana Tuzzikriah. „CAN MACHINE TRANSLATIONS TRANSLATE HUMOROUS TEXTS?“ Humanus 21, Nr. 1 (11.05.2022): 99. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698.
Der volle Inhalt der QuelleAhmad, Aliyu Okuta. „Translating Polysems In The Noble Qur’an: A Comparative Morpho-Semantic Analysis Of 21st Century Translation“. Tasambo Journal of Language, Literature, and Culture 2, Nr. 02 (15.06.2023): 11–21. http://dx.doi.org/10.36349/tjllc.2023.v02i02.002.
Der volle Inhalt der QuelleGarforth, Julian A. „Translating Beckett’s Translations“. Journal of Beckett Studies 6, Nr. 1 (Januar 1996): 49–70. http://dx.doi.org/10.3366/jobs.1996.6.1.4.
Der volle Inhalt der QuellePerry, Samuel L., und Joshua B. Grubbs. „Formal or Functional? Traditional or Inclusive? Bible Translations as Markers of Religious Subcultures“. Sociology of Religion 81, Nr. 3 (2020): 319–42. http://dx.doi.org/10.1093/socrel/sraa003.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Bingcheng, und Huiqin Tu. „A Study on the Translation Strategy by Comparing the Translation of Reduplications and Image Words: Three English Versions of Sheng Sheng Man as the Case Study“. Studies in English Language Teaching 12, Nr. 2 (25.05.2024): p110. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v12n2p110.
Der volle Inhalt der QuelleGallimore, Daniel. „Tsubouchi Shōyō and the Beauty of Shakespeare Translation in 1900s Japan“. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 13, Nr. 28 (22.04.2016): 69–85. http://dx.doi.org/10.1515/mstap-2016-0006.
Der volle Inhalt der QuelleChoy Wan, Samantha Yap, Adeela Abu Bakar, Mansour Amini und Shameem Rafik-Galea. „Problems and Solutions in English Translations of Malay Short Stories“. Journal of Social Sciences Research, SPI6 (30.12.2018): 1158–66. http://dx.doi.org/10.32861/jssr.spi6.1158.1166.
Der volle Inhalt der QuelleBagno, Vsevolod E., und Tatyana V. Misnikevich. „Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub“. Studia Litterarum 5, Nr. 3 (2020): 358–77. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377.
Der volle Inhalt der QuelleJakaitytė, Gabrielė, und Loreta Kamičaitytė. „The Forgotten Speech Tag: An In-depth Look into the Translation of Speech Tags into Lithuanian in George Orwell's "Animal Farm"“. SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación 14 (26.10.2023): 67–88. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v14i.16214.
Der volle Inhalt der QuelleBeloshitskaia, Elena. „Correlation between the Time of Translation and Translation Strategies for Modern and Historical Realia“. Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, Nr. 52 (30.12.2020): 9–19. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-52-4-9-19.
Der volle Inhalt der QuelleEl-Zeiny, Iman. „Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, Nr. 3 (10.11.2011): 247–68. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.01zei.
Der volle Inhalt der Quelle