Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Translations.

Bücher zum Thema „Translations“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Bücher für die Forschung zum Thema "Translations" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Bücher für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Magiera, Janet. Aramaic Peshitta New Testament translation: Parallel translations. Herausgegeben von Murdock James 1776-1856. [San Diego, Calif.?]: LWM Publications, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Friel, Brian. Translations. London: Faber & Faber, 2000.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

1817-1862, Thoreau Henry David, Van Anglen Kevin P und University of California, Santa Barbara. Textual Center., Hrsg. Translations. Princeton, N.J: Princeton University Press, 1986.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Jacobs, Hoyt. [Translating Requiem]: Poems and translation. Brooklyn, New York: Hanging Loose Press, 2015.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Hans, Ausloos, und Centrum voor Septuaginta Studies en Tekstkritiek., Hrsg. Translating a translation: The LXX and its modern translations in the context of early Judaism. Leuven: Peeters, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Raval, Piyush. Translation studies: Contemporary perspectives on postcolonial and subaltern translations. New Delhi: Viva Books, 2018.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Hauert, Kurt. Umsetzungen =: Translations. [Basel, Switzerland: Basel School of Design, 1989.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

V, Rama Murthy. Poems & translations. Calcutta, India: Writers Workshop, 1992.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

1920-, Morgan Edwin, Hrsg. Collected translations. Manchester: Carcanet, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

1930-1998, Hughes Ted, und Weissbort Daniel, Hrsg. Selected translations. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2006.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Hildebidle, John. Signs, translations. Cliffs of Moher, County Clare, Ireland: SalmonPoetry, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

1796-1886, Snodgrass William D., Hrsg. Selected translations. Rochester, NY: BOA Editions, 1998.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

1946-, Barańczak Stanisław, Hrsg. 77 translations. Katowice: Tow. Zachęty Kultury w Katowicach, 1995.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Sisson, C. H. Collected translations. Manchester [England]: Carcanet, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Reverdy, Pierre. Reverdy translations. Reading: Whiteknights, 1997.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Armstrong, Tammy. Translations: Aistreann. Regina: Coteau Books, 2002.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Davey, Frank. Postcard translations. [North York, Ont.]: Underwhich Editions, 1988.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Koukis, Vassilis P. Idiosyncratic translations. Concord, New Hampshire: Narok Editions, 2013.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Toma, Iulian, Nicholas Serruys, Maroussia Ahmed und Isabelle Keller. Migrations-translations. Nanterre]: Presses universitaires de Paris Ouest, 2015.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Juliet, Steyn, Hrsg. Beautiful translations. London: Pluto Press, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Parks, Tim. Translating style: The English modernists and their Italian translations. London: Cassell, 1998.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Postgate, John Percival. Translation and Translations. Barnes & Noble, Incorporated, 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Paschalis, Michael. Translations of Virgil into Ancient Greek. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198810810.003.0010.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This chapter traces the two-thousand-year-old tradition of translating Virgil into ancient Greek. It examines verse translations composed in late antiquity (Oratio Constantini) and in the Renaissance (Scaliger and Heinsius) as well as translations from the period of the modern Greek Enlightenment (Voulgaris) down to nineteenth-century modern Greece (Philitas and Ioannou). Paschalis investigates the elements of continuity and change in relation to translation techniques, adaptation to the genre’s conventional dialect, metrical and verbal equivalences between the translations and the original, the kinds of audience to which translations are addressed, and the role of ideology in determining the character of the translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

(Translator), George F. Peters, Hrsg. Adelheit Von Rastenberg: An English Translation (Texts and Translations. Translations, 4). Modern Language Association of America, 1997.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Translation and Translations: Theory and Practice. Forgotten Books, 2015.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Postgate J. P. (John Perciva 1853-1926. Translation and Translations; Theory and Practice. HardPress Publishing, 2013.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Postgate, J. Translation and Translations: Theory and Practice. Independently Published, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Index Translationum, 38: International Bibliography of Translations (Index Translationum). United Nations Educational, 1991.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Index Translationum, 37: International Bibliography of Translations (Index Translationum). 3. Aufl. United Nations Educational, 1990.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Index Translationum, 35: International Bibliography of Translations (Index Translationum). United Nations Educational, 1988.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Fisher, Linford D. The Bible and Indigenous Language Translations in the Americas. Herausgegeben von Paul C. Gutjahr. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190258849.013.31.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Scholarship on Native Americans and the Bible has often focused on the 1663 Indian Bible produced under the direction of John Eliot, the English missionary. This chapter expands the purview of European translational activity in the Americas between the sixteenth and nineteenth centuries by focusing on a fuller sample range of translations into indigenous languages. Doing so reveals the astonishing range of Bible related translations undertaken by Catholic missionaries in the Americas. Such a study demonstrates the ways in which alphabetic literacy was only one form of communicating biblical truths, while it also highlights the important roles indigenous people played in the translation process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Tajfar, Maryam. Ligeia's Translations : CTR Translation: English,French,Spanish & Persian. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2013.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

(Translator), Margaret Cohen, Hrsg. Claire D'Albe: An English Translation (MLA Texts &Translations). Modern Language Association of America, 2002.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Index Translationum 36 1983: International Bibliography of Translations (Index Translationum). United Nations Educational, 1988.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Friel, Brian. "Translations". Longman, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Translations. National Association for the Teaching of English, 2000.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Friel, Brian. Translations. York Press, 2004.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Lyttelton, Baron George William. Translations. Creative Media Partners, LLC, 2023.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Pound, Ezra. Translations. Creative Media Partners, LLC, 2023.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Montoya, Cynthia Meléndez. Translations. Blurb, 2014.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Translations. [Basel]: Merian, 2014.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Wevill, David. Translations. Shearsman Books, 2022.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Auster, Paul. Translations. Marsilio Publishers, 1997.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Elnitsky, Serge. Translations. Independently Published, 2019.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Ambacher, Lori Beth. Translations. 1986.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Translations. Allardyce, Barnett, Publishers, 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Friel, Brian. Translations. Faber & Faber, Limited, 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Translations. Marsilio Publishers, 1997.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Pound, Ezra. Translations. Creative Media Partners, LLC, 2023.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Translations. Oldcastle, County Meath, Ireland: Gallery Press, 2003.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie