Zeitschriftenartikel zum Thema „Translations into French (Middle French)“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Translations into French (Middle French)" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Karas, Hilla. „Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies“. Target. International Journal of Translation Studies 28, Nr. 3 (19.09.2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Der volle Inhalt der QuelleLomovskaya, M. V. „François Villon’s four ballads“. Voprosy literatury, Nr. 4 (23.09.2022): 172–206. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2022-4-172-206.
Der volle Inhalt der QuelleKaras, Hilla. „Illustrated translations longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette“. Punctum. International Journal of Semiotics 06, Nr. 01 (16.10.2020): 161–83. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0008.
Der volle Inhalt der QuelleFord, Philip. „Homer in the French Renaissance*“. Renaissance Quarterly 59, Nr. 1 (2006): 1–28. http://dx.doi.org/10.1353/ren.2008.0159.
Der volle Inhalt der QuelleHAEBERLI, ERIC. „Syntactic effects of contact in translations: evidence from object pronoun placement in Middle English“. English Language and Linguistics 22, Nr. 2 (Juli 2018): 301–21. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674318000151.
Der volle Inhalt der QuelleBenati, Chiara, und Marialuisa Caparrini. „The German Translations of Lanfranc of Milan’s Chirurgia parva: from Latin to Vernacular or from One Vernacular to the Other?*“. Mediaevistik 35, Nr. 1 (01.01.2022): 265–86. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.10.
Der volle Inhalt der QuelleDumas, Geneviève, und Caroline Boucher. „Medical Translations and Practical Compilations: A Necessary Coincidence?“ Early Science and Medicine 17, Nr. 3 (2012): 273–308. http://dx.doi.org/10.1163/157338212x645094.
Der volle Inhalt der QuelleDelsaux, Olivier. „Nouvelles perspectives sur la réception de la littérature castillane en français à la fin du Moyen Âge“. Zeitschrift für romanische Philologie 134, Nr. 1 (07.03.2018): 32–61. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2018-0002.
Der volle Inhalt der QuelleGréa, Philippe. „Inside in French“. Cognitive Linguistics 28, Nr. 1 (01.02.2017): 77–130. http://dx.doi.org/10.1515/cog-2015-0127.
Der volle Inhalt der QuelleByrne, Aisling. „From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550“. Review of English Studies 71, Nr. 300 (09.09.2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.
Der volle Inhalt der QuelleCarlier, Anne, und Béatrice Lamiroy. „The emergence of the grammatical paradigm of nominal determiners in French and in Romance: Comparative and diachronic perspectives“. Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 63, Nr. 2 (25.01.2018): 141–66. http://dx.doi.org/10.1017/cnj.2017.43.
Der volle Inhalt der QuelleMYERS, SARA. „Innovation in a conservative region: the Kentish Sermons genitive system“. English Language and Linguistics 15, Nr. 3 (04.10.2011): 417–39. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674311000116.
Der volle Inhalt der QuelleKareva, Natalia V., und Miliausha G. Sharikhina. „Academic Translator Vasily Teplov“. Slovene 4, Nr. 2 (2015): 92–105. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2015.4.2.4.
Der volle Inhalt der QuelleIfqiren, Sara, Sabah Selmaoui, Fatima Ezahra Ait Yahia und Boujemaa Agorram. „French as the Teaching Language of Life and Earth Sciences in Moroccan School: what’s the Teachers’ Opinion?“ International Journal on Engineering, Science and Technology 3, Nr. 1 (24.04.2021): 12–19. http://dx.doi.org/10.46328/ijonest.27.
Der volle Inhalt der QuelleMcWebb, Christine. „The Afterlife of the Roman de la rose“. Dalhousie French Studies, Nr. 117 (29.03.2021): 3–13. http://dx.doi.org/10.7202/1076088ar.
Der volle Inhalt der QuelleFarmer, Thomas. „Matei Cazacu, Dracula. Ed. Stephen W. Reinert, trans. Nicole Mordarski et al. East Central and Eastern Europe in the Middle Ages, 450–1450, 46. Leiden: Brill, 2017, pp. xxxiii, 457, 27 illus.“ Mediaevistik 31, Nr. 1 (01.01.2018): 438–39. http://dx.doi.org/10.3726/med012018_438.
Der volle Inhalt der QuelleCohen, William A. „Translation and Its Affects“. Victorian Literature and Culture 47, Nr. 1 (07.12.2018): 203–15. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150318001456.
Der volle Inhalt der QuelleLeıser, Gary. „The Dawn of Aviation in the Middle East: The First Flying Machines Over İstanbul“. Belleten 69, Nr. 256 (01.12.2005): 937–1014. http://dx.doi.org/10.37879/belleten.2005.937.
Der volle Inhalt der QuelleWRIGHT, OWEN. „How French is frenkçin?“ Journal of the Royal Asiatic Society 21, Nr. 3 (Juli 2011): 261–81. http://dx.doi.org/10.1017/s1356186311000320.
Der volle Inhalt der QuelleRiecken, Nils. „Modernity, Ḥadāthā, and Modernité in the Works of Abdallah Laroui“. Contributions to the History of Concepts 14, Nr. 2 (01.12.2019): 67–90. http://dx.doi.org/10.3167/choc.2019.140204.
Der volle Inhalt der QuelleKern, Richard G. „The Role of Mental Translation in Second Language Reading“. Studies in Second Language Acquisition 16, Nr. 4 (Dezember 1994): 441–61. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263100013450.
Der volle Inhalt der QuellePedrosa, José Manuel. „El conde Eberhard el llorón (1853) y El salto de los amantes (1883): el itinerario Alemania-Francia-España en la leyenda medieval-romántica= Count Eberhard the crying (1853) and The Lovers’ Jump (1883): the Germany-France-Spain itinerary in the medieval-romantic legend“. Estudios Humanísticos. Filología, Nr. 41 (18.12.2019): 91. http://dx.doi.org/10.18002/ehf.v0i41.6008.
Der volle Inhalt der QuellePhilo, John-Mark. „John Bellenden's Livy and Les Decades of Pierre Bersuire: The French in Bellenden's Scots“. Translation and Literature 28, Nr. 1 (März 2019): 1–27. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2019.0367.
Der volle Inhalt der QuelleStaf, Irina K. „The Narcissus Myth in Early Renaissance French Literature: Fragment, Allegory, Emblem“. Studia Litterarum 9, Nr. 1 (2024): 72–95. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2024-9-1-72-95.
Der volle Inhalt der QuelleBagno, Vsevolod E., und Tatiana V. Misnikevich. „O seeking Flaubert, you have foreseen us (The Russian translations of Salambbô as an indicator of the change of cultural epochs)“. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature 19, Nr. 3 (2022): 414–26. http://dx.doi.org/10.21638/spbu09.2022.301.
Der volle Inhalt der QuelleFurnish, Shearle. „Thematic Structure and Symbolic Motif in the Middle English Breton Lays“. Traditio 62 (2007): 83–118. http://dx.doi.org/10.1017/s0362152900000544.
Der volle Inhalt der QuelleGindt, Dirk. „Swedish Whiteness, German Multiculturalism, French National Identity, and American Racial Profiling“. Nordic Theatre Studies 33, Nr. 2 (17.06.2022): 36–57. http://dx.doi.org/10.7146/nts.v33i2.132871.
Der volle Inhalt der QuelleCarlier, Anne. „Sur les premiers stades de développement de l’article partitif“. Scolia 18, Nr. 1 (2004): 117–47. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2004.1061.
Der volle Inhalt der QuellePRATT, K. „TRANSLATING MISOGAMY: THE AUTHORITY OF THE INTERTEXT IN THE LAMENTATIONES MATHEOLULI AND ITS MIDDLE FRENCH TRANSLATION JEAN LEFEVRE1“. Forum for Modern Language Studies XXXV, Nr. 4 (01.10.1999): 421–35. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/xxxv.4.421.
Der volle Inhalt der QuelleClassen, Albrecht. „Huon of Bordeaux: First Modern English Translation by Catherine M. Jones and William W. Kibler. Medieval & Renaissance Text Series. New York and Bristol: Italica Press, 2021, xxiii, 329 pp.“ Mediaevistik 34, Nr. 1 (01.01.2021): 429–30. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.99.
Der volle Inhalt der QuelleRyabov, Sergey M. „Danish-French Relations: From the “Autumn of the Middle Ages” to the Early Modern Period“. Izvestia of the Ural federal university. Series 2. Humanities and Arts 26, Nr. 1 (2024): 167–83. http://dx.doi.org/10.15826/izv2.2024.26.1.011.
Der volle Inhalt der QuellePogorelskaia, E. I. „“On the Edge of Siberia with Ivanov”. An Article in the Newspaper “L’Humanit锓. Studies in Theory of Literary Plot and Narratology 15, Nr. 2 (2020): 53–62. http://dx.doi.org/10.25205/2410-7883-2020-2-53-62.
Der volle Inhalt der QuelleLis, Kinga. „Richard Rolle’s Psalter Rendition: The Work of a Language Purist?“ Studia Anglica Posnaniensia 50, Nr. 1 (01.03.2015): 45–70. http://dx.doi.org/10.1515/stap-2015-0016.
Der volle Inhalt der QuelleKomorowski, Jaroslaw. „Shakespeare and the Birth of Polish Romanticism: Vilna 1786–1846“. Theatre Research International 21, Nr. 2 (1996): 141–46. http://dx.doi.org/10.1017/s0307883300014723.
Der volle Inhalt der QuellePakhsarian, N. T. „THE PLEASURE OF FEAR: PARADOXES OF GOTHIC POETICS IN THE FRENCH “BLACK NOVELS” OF THE 1790 S“. Lomonosov Journal of Philology, Nr. 3, 2024 (17.06.2024): 182–94. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2024-47-03-14.
Der volle Inhalt der QuelleGaunt, Simon. „Translating the Diversity of the Middle Ages: Marco Polo and John Mandeville as "French" Writers“. Australian Journal of French Studies 46, Nr. 3 (September 2009): 235–48. http://dx.doi.org/10.3828/ajfs.46.3.235.
Der volle Inhalt der QuelleSadouki, Fatiha. „The role of the background languages in L3 vocabulary acquisition: The Cumulative Enhancement Model and Typological Similarity Model“. Proceedings of The World Conference on Education and Teaching 1, Nr. 1 (15.05.2023): 1–10. http://dx.doi.org/10.33422/etconf.v1i1.29.
Der volle Inhalt der QuelleSadouki, Fatiha. „The Effect of the Second Language on Metalinguistic Awareness in Third Language Vocabulary Learning“. Romanian Journal of English Studies 18, Nr. 1 (01.12.2021): 98–109. http://dx.doi.org/10.1515/rjes-2021-0011.
Der volle Inhalt der QuelleVyshenskaya, Yuliya P. „Stylistic Use of the Grammatical Tense Category in the Middle English Prose“. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 13, Nr. 2 (14.07.2022): 416–32. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-2-416-432.
Der volle Inhalt der QuelleFiorentino, Francesco. „La recente edizione di una traduzione trecentesca del de Civitate Dei“. Augustinianum 56, Nr. 1 (2016): 195–206. http://dx.doi.org/10.5840/agstm20165619.
Der volle Inhalt der QuelleSanjabi, Maryam B. „Mardum-gurīz: An Early Persian Translation of Moliere's Le Misanthrope“. International Journal of Middle East Studies 30, Nr. 2 (Mai 1998): 251–70. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800065892.
Der volle Inhalt der QuelleClassen, Albrecht. „The Arthur of the Low Countries: The Arthurian Legend in Dutch and Flemish Literature, ed. Bart Besamusca and Frank Brandsma. Arthurian Literature in the Middle Ages, X. Cardiff: University of Wales Press, 2021, xix, 249 pp., 1 map.“ Mediaevistik 35, Nr. 1 (01.01.2022): 287–88. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.11.
Der volle Inhalt der QuelleMarzolph, Ulrich. „The Arabic Source Text for Galland’s Dormeur éveillé“. Oriente Moderno 98, Nr. 1 (10.04.2018): 1–32. http://dx.doi.org/10.1163/22138617-12340149.
Der volle Inhalt der QuelleLis, Kinga. „The soul in the mediaeval Psalter“. Adeptus, Nr. 7 (30.06.2016): 84–101. http://dx.doi.org/10.11649/a.2016.006.
Der volle Inhalt der QuelleKonkabayeva, N. N., K. H. Abdrakhmanova, A. N. Konkabayeva und K. K. Aubakirova. „HISTORIOGRAPHY OF THE STUDY OF THE MEDIEVAL MANUSCRIPT"AT-TUKHFA" OF THE MAMLUK PERIOD“. History of the Homeland 98, Nr. 2 (29.06.2022): 35–45. http://dx.doi.org/10.51943/1814-6961_2022_2_35.
Der volle Inhalt der QuelleFavrod, Jérôme, Grégoire Zimmermann, Stéphane Raffard, Valentino Pomini und Yasser Khazaal. „The Beck Cognitive Insight Scale in Outpatients with Psychotic Disorders: Further Evidence from a French-Speaking Sample“. Canadian Journal of Psychiatry 53, Nr. 11 (November 2008): 783–87. http://dx.doi.org/10.1177/070674370805301111.
Der volle Inhalt der QuelleSamsel, Karol. „Joseph Conrad as a bilingual writer? On A Personal Record (1912)“. Tekstualia 3, Nr. 46 (04.07.2016): 39–54. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4201.
Der volle Inhalt der QuellePosth, Carlotta, und Sonia García de Alba Lobeira. „Coherence-Making Strategies in the <i>Renaut de Montauban</i> Tradition“. Linguistica 63, Nr. 1-2 (27.12.2023): 89–121. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.63.1-2.89-121.
Der volle Inhalt der QuelleKorolkova, Svetlana, und Anna Novozhilova. „Efficiency of Machine Translation in Urban Discourse“. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, Nr. 3 (August 2021): 87–98. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.8.
Der volle Inhalt der QuelleColwell, Tania M. „Friendship and Trust between Medieval Princes: Affective Strategies for Navigating Intercultural Difference across the Mediterranean“. Emotions: History, Culture, Society 4, Nr. 2 (09.12.2020): 348–73. http://dx.doi.org/10.1163/2208522x-02010100.
Der volle Inhalt der Quelle