Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Translations into French (Middle French)“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Translations into French (Middle French)" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Translations into French (Middle French)"
Karas, Hilla. „Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies“. Target. International Journal of Translation Studies 28, Nr. 3 (19.09.2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Der volle Inhalt der QuelleLomovskaya, M. V. „François Villon’s four ballads“. Voprosy literatury, Nr. 4 (23.09.2022): 172–206. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2022-4-172-206.
Der volle Inhalt der QuelleKaras, Hilla. „Illustrated translations longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette“. Punctum. International Journal of Semiotics 06, Nr. 01 (16.10.2020): 161–83. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0008.
Der volle Inhalt der QuelleFord, Philip. „Homer in the French Renaissance*“. Renaissance Quarterly 59, Nr. 1 (2006): 1–28. http://dx.doi.org/10.1353/ren.2008.0159.
Der volle Inhalt der QuelleHAEBERLI, ERIC. „Syntactic effects of contact in translations: evidence from object pronoun placement in Middle English“. English Language and Linguistics 22, Nr. 2 (Juli 2018): 301–21. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674318000151.
Der volle Inhalt der QuelleBenati, Chiara, und Marialuisa Caparrini. „The German Translations of Lanfranc of Milan’s Chirurgia parva: from Latin to Vernacular or from One Vernacular to the Other?*“. Mediaevistik 35, Nr. 1 (01.01.2022): 265–86. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.10.
Der volle Inhalt der QuelleDumas, Geneviève, und Caroline Boucher. „Medical Translations and Practical Compilations: A Necessary Coincidence?“ Early Science and Medicine 17, Nr. 3 (2012): 273–308. http://dx.doi.org/10.1163/157338212x645094.
Der volle Inhalt der QuelleDelsaux, Olivier. „Nouvelles perspectives sur la réception de la littérature castillane en français à la fin du Moyen Âge“. Zeitschrift für romanische Philologie 134, Nr. 1 (07.03.2018): 32–61. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2018-0002.
Der volle Inhalt der QuelleGréa, Philippe. „Inside in French“. Cognitive Linguistics 28, Nr. 1 (01.02.2017): 77–130. http://dx.doi.org/10.1515/cog-2015-0127.
Der volle Inhalt der QuelleByrne, Aisling. „From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550“. Review of English Studies 71, Nr. 300 (09.09.2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Translations into French (Middle French)"
Campbell, Laura Jane. „Translation and Réécriture in the Middle Ages : rewriting Merlin in the French and Italian vernacular traditions“. Thesis, Durham University, 2011. http://etheses.dur.ac.uk/705/.
Der volle Inhalt der QuelleCARNEIRO, TERESA DIAS. „CONTRIBUTIONS TO A THEORY OF PARATEXT OF THE TRANSLATED BOOK: THE CASE OF TRANSLATIONS OF FRENCH LITERARY WORKS IN BRAZIL SINCE THE MIDDLE OF THE 20TH CENTURY“. PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2014. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29928@1.
Der volle Inhalt der QuelleCOORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR
PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO
Esta tese de doutorado apresenta algumas contribuições para a construção de uma teoria do paratexto do livro traduzido. A teoria do paratexto, que tem por sua obra seminal Paratextos editoriais, de Gérard Genette, não inclui como objeto de análise esse tipo de paratexto. A proposta desta tese é, portanto, complementar a teorização de Genette, contemplando um tipo específico de paratexto do livro traduzido, o prefácio/posfácio do tradutor, com interesse especial pelos prefácios/posfácios do tradutor que tratam da tradução e do projeto tradutório. Os aportes teóricos utilizados são os oriundos dos Estudos de Tradução, Historiografia da Tradução e Teoria dos Gêneros Discursivos, com base em observações recolhidas na pesquisa em um corpus constituído por obras literárias francesas traduzidas no Brasil a partir de meados do século XX, em sua maioria parte integrante do acervo da Biblioteca Nacional no Rio de Janeiro.
This Ph.D. dissertation provides with some contributions to the construction of a theory of paratext of the translated book. The theory of paratext is mainly based on the seminal work by Gérard Genette, Seuils, in which the author doesn t enter the field of this kind of paratext. Therefore, this dissertation aims at complementing the theorization by Genette, focusing on the analysis of translators prefaces/postfaces and, among them, of prefaces/postfaces in which translators talk about the translation and their translation project. The theory approaches employed in this work came from Translation Studies, Translation Historiography and the Theory of Textual/Discoursive Genres, based on data gathered in the research of a corpus compounded of French literary works translated in Brazil and published since the middle of the 20th century. The books selected to be examined are part of the collection of the Brazilian National Library, located in Rio de Janeiro, mainly.
Deschamps, Maryse. „Octovien de Saint-Gelais : le livre des Epistres de Ovide“. Thesis, McGill University, 1988. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=61686.
Der volle Inhalt der QuelleSchoenaers, Dirk. „Getranslateerd uuten Franssoyse : translation from French into Dutch in Holland in the 15th century : the case of Gerard Potter's Middle Dutch translation of Froissart's 'Chroniques'“. Thesis, University of Liverpool, 2010. http://livrepository.liverpool.ac.uk/1277/.
Der volle Inhalt der QuelleJones, Suzanne Barbara. „French imports : English translations of Molière, 1663-1732“. Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.
Der volle Inhalt der QuellePastore, Graziella. „Nicolas de Gonesse e la traduzione francese di Valerio Massimo. Edizione e commentario“. Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030011.
Der volle Inhalt der QuelleThe first French translation of Valerius Maximus constitutes one of the main unpublished works in the medieval French literary production; it can be considered instrumental for a better comprehension of the development of the French branch of Humanism in general, and the diffusion of Italian and Latin texts in fourteenthcentury France in particular. Further expanding the studies of Giuseppe Di Stefano and according to the project of the University of Turin, we propose the first critical edition of the section of the text translated and glossed by Nicolas de Gonesse (books VII 5 - IX) based on manuscript Paris, BnF, français 282. Moreover, we present new data on the manuscript tradition and additional analysis of this work
Maguire, Mary Helen. „Middle-grade French immersion children's perceptions and productions of English and French written narratives“. Diss., The University of Arizona, 1989. http://hdl.handle.net/10150/184842.
Der volle Inhalt der QuelleRyland, C. A. „Memorialisation and metapoetics in Paul Celan's translations of French surrealist poetry“. Thesis, University College London (University of London), 2008. http://discovery.ucl.ac.uk/1445830/.
Der volle Inhalt der QuelleBisdorff, Claire Janine. „Essayer des mots : translating French and English Caribbean literature“. Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609255.
Der volle Inhalt der QuelleArends, Enti Amar. „Sociocultural implications of French in Middle English texts“. Thesis, University of Edinburgh, 2018. http://hdl.handle.net/1842/33226.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Translations into French (Middle French)"
Charles. The French chansons of Charles d'Orleans, with the corresponding Middle English chansons. New York: Garland Pub., 1986.
Den vollen Inhalt der Quelle findenKenneth, Emmerson Richard, Hult David F. 1952- und Glaeske Keith, Hrsg. Antichrist and judgment day: The Middle French Jour du jugement. Asheville, N.C: Pegasus Press, 1998.
Den vollen Inhalt der Quelle findenDonaldson-Evans, Lance K. One hundred great French books: From the Middle Ages to the present. New York, NY: BlueBridge, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenC, Stanton Domna, Hrsg. French feminist poems from the Middle Ages to the present: A bilingual anthology. [New York]: Feminist Press, 1986.
Den vollen Inhalt der Quelle findenDonaldson-Evans, Lance K. One hundred great French books: From the Middle Ages to the present. New York, NY: BlueBridge, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGuidonis, Bernardus. A Middle French translation of Bernard Gui's shorter historical works by Jean Golein. Lewiston: E. Mellen Press, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenVesce, Thomas E. A medieval triptych. [Ann Arbor, Mich.]: Published for M.A.R.C., Medieval and Renaissance Collegium, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle finden1957-, Altmann Barbara K., und Palmer R. Barton 1946-, Hrsg. An anthology of medieval love debate poetry. Gainsville, FL: University Press of Florida, 2006.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLefèvre, Jean, und Marie-Madeleine Huchet. La vieille: Traduction du De vetula par Jean Le Fèvre. Paris: Société des anciens textes français, 2018.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBrulé, Gace. The lyrics and melodies of Gace Brulé. New York: Garland Pub., 1985.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Translations into French (Middle French)"
D’Angelo, Edoardo. „Chapter 16. The Middle East“. In Comparative History of Literatures in European Languages, 264–83. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/chlel.xxxiv.16dan.
Der volle Inhalt der QuelleColdiron, A. E. B. „A Survey of Verse Translations from French Printed Between Caxton and Tottel“. In Arizona Studies in the Middle Ages and Renaissance, 63–84. Turnhout: Brepols Publishers, 2004. http://dx.doi.org/10.1484/m.asmar-eb.3.110.
Der volle Inhalt der QuelleManekin, Charles H., Y. Tzvi Langermann und Hans Hinrich Biesterfeldt. „The French Mémoire of The Hebrew Translations of the Middle Ages. Foreword“. In Moritz Steinschneider. The Hebrew Translations of the Middle Ages and the Jews as Transmitters, 37–42. Dordrecht: Springer Netherlands, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-007-7314-1_3.
Der volle Inhalt der QuellePatterson, Jeanette. „XXIII. Rhetoric, Rewriting, and Scribal Revision in Medieval French Translations of Pr 31:10–31“. In Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 217–26. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135191.
Der volle Inhalt der QuelleSneddon, Clive R. „XLII. On Glossing the Thirteenth-Century Old French Bible. Exegetical Implications“. In Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 375–81. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135210.
Der volle Inhalt der QuelleRobecchi, Marco. „V.Fluctuant Translation Strategies in Two Thirteenth- Century Administrative Documents Written in Latin and Old French“. In Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 69–78. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135173.
Der volle Inhalt der QuelleHosington, Brenda B. „Proverb Translation as Linguistic and Cultural Transfer in Some Middle English Versions of Old French Romances“. In The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 170–86. Turnhout: Brepols Publishers, 1989. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.4.00047.
Der volle Inhalt der Quellede la Cruz Vergari, Elena. „XVII. Decoding the Political and Moral Justifications of Virtus in Five Medieval French Prose Translations of Vegetius’ Epitoma rei militaris“. In Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 168–73. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135185.
Der volle Inhalt der QuelleScott, Joan Wallach. „LA NOUVELLE LAÏCITÉ AND ITS CRITICS: PREFACE TO THE FRENCH TRANSLATION OF THE POLITICS OF THE VEIL“. In Studying the Near and Middle East at the Institute for Advanced Study, Princeton, 1935–2018, herausgegeben von Sabine Schmidtke, 546–60. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2018. http://dx.doi.org/10.31826/9781463240035-070.
Der volle Inhalt der QuelleWhistler, Daniel, Ayşe Yuva, Kirill Chepurin und Adi Efal-Lautenschläger. „French Translations and Editions“. In International Archives of the History of Ideas Archives internationales d'histoire des idées, 125–42. Cham: Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-39322-8_4.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Translations into French (Middle French)"
Morozova, I. V. „FRENCH TRANSLATIONS OF V. KOLUPAEV’S SHORT PROSE: IMAGE OF OUTER SPACE“. In Proceedings of the IX (XXIII) International Scientific and Practical Conference of Young Scientists. TSU Press, 2022. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907572-04-1-2022-98.
Der volle Inhalt der QuelleSulem, Elior, Omri Abend und Ari Rappoport. „Conceptual Annotations Preserve Structure Across Translations: A French-English Case Study“. In Proceedings of the 1st Workshop on Semantics-Driven Statistical Machine Translation (S2MT 2015). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-3502.
Der volle Inhalt der QuelleŞəmsi qızı Məmmədova, Xumar. „Nakhchivan literary atmosphere and literary translation“. In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.
Der volle Inhalt der QuelleCorreard, Nicolas. „¿Lazarillo Libertin? Sobre la primera recepción en Europa del Norte: traducciones e inspiraciones anticlericales“. In Simposio internacional El Lazarillo y sus continuadores: Facultad de Ciencias de la Educación, 10 y 11 de octubre de 2019, Universidade da Coruña: [Actas]. Servicio de Publicaciones. Universidade da Coruña, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497657.29.
Der volle Inhalt der QuelleMihaila, Ramona. „TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS“. In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.
Der volle Inhalt der QuelleTurpin, Melanie, Fadi H. Nader und Eric Kohler. „Stoichiometric Characterization of Dolomites by Cell and Rietveld Refinements (Middle Triassic, French Jura): A New Approach“. In GEO 2010. European Association of Geoscientists & Engineers, 2010. http://dx.doi.org/10.3997/2214-4609-pdb.248.207.
Der volle Inhalt der QuelleMuhammadiyeva, Dilafruz. „CREATING AN ELECTRONIC PLATFORM OF “BABURNAMA” IS THE DEMAND OF THE TIMES“. In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/kdvn8331.
Der volle Inhalt der QuelleChukov, Vladimir S. „Kurdish migration waves to Rojava (Northern Syria)“. In 6th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences. Center for Open Access in Science, Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.32591/coas.e-conf.06.07085c.
Der volle Inhalt der QuelleChukov, Vladimir S. „Kurdish migration waves to Rojava (Northern Syria)“. In 6th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences. Center for Open Access in Science, Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.32591/coas.e-conf.06.07085c.
Der volle Inhalt der QuelleUnknown, Unknown, Sarapuu Tago und Piksoot Jaanika. „IMPROVING STUDENTS’ CONCEPTUALISATIONS BY MANIPULATIONS IN A VIRTUAL WEB-BASED ENVIRONMENT“. In eLSE 2012. Editura Universitara, 2012. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-12-072.
Der volle Inhalt der Quelle