Zeitschriftenartikel zum Thema „Translations into Creole“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Translations into Creole" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Neumann, Birgit. „The Uneven Travels of World Literature“. Journal of World Literature 5, Nr. 1 (14.02.2020): 25–46. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00403200.
Der volle Inhalt der QuelleN’Zengou-Tayo, Marie-José, und Elizabeth Wilson. „Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, Nr. 2 (19.03.2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Der volle Inhalt der QuelleLionnet, Francoise. „Creole Vernacular Theatre: Transcolonial Translations in Mauritius“. MLN 118, Nr. 4 (2003): 911–32. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2003.0078.
Der volle Inhalt der QuellePandey, Shrestha. „INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS“. International Journal of Research -GRANTHAALAYAH 7, Nr. 12 (08.06.2020): 110–14. http://dx.doi.org/10.29121/granthaalayah.v7.i12.2019.304.
Der volle Inhalt der QuelleBogle, Desrine. „Traduire la créolisation“. Translating Creolization 2, Nr. 2 (23.12.2016): 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.
Der volle Inhalt der QuelleStahl, Aletha. „Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, Nr. 2 (19.03.2007): 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.
Der volle Inhalt der QuelleGrau-Perejoan, Maria. „The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole“. Translating Creolization 2, Nr. 2 (23.12.2016): 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.
Der volle Inhalt der QuelleNiles, Glenda. „Translation of Creole in Caribbean English literature“. Translating Creolization 2, Nr. 2 (23.12.2016): 220–40. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil.
Der volle Inhalt der QuelleJoseph-Gabriel, Annette K. „Creolizing Freedom: French–Creole Translations of Liberty and Equality in the Haitian Revolution“. Slavery & Abolition 36, Nr. 1 (18.02.2014): 111–23. http://dx.doi.org/10.1080/0144039x.2014.888869.
Der volle Inhalt der QuelleNovember, Kiat. „The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond: A Tale of Four Translations“. Meta 52, Nr. 2 (02.08.2007): 194–201. http://dx.doi.org/10.7202/016065ar.
Der volle Inhalt der Quellevan der Auwera, Johan. „Nominal and pronominal negative concord, through the lens of Belizean and Jamaican Creole“. Linguistics 60, Nr. 2 (17.01.2022): 505–40. http://dx.doi.org/10.1515/ling-2020-0137.
Der volle Inhalt der QuelleÉTIENNE, CORINNE. „The lexical particularities of French in the Haitian press: Readers' perceptions and appropriation“. Journal of French Language Studies 15, Nr. 3 (November 2005): 257–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269505002152.
Der volle Inhalt der QuelleAdonis-Rizzo, Marie, Ruth Tappen, Monica Rosselli, David Newman, Somi Panday und Joshua Conniff. „DISPARITIES IN MOCA AND MMSE SCORES AMONG DIVERSE OLDER ADULTS: A CASE ANALYSIS OF CREOLE-SPEAKING PARTICIPANTS“. Innovation in Aging 7, Supplement_1 (01.12.2023): 806. http://dx.doi.org/10.1093/geroni/igad104.2601.
Der volle Inhalt der QuelleWoodsworth, Judith Weisz. „A Language for Israel: The Role of Translation in Building the Resources of Hebrew“. Contemporary Review of the Middle East 6, Nr. 3-4 (September 2019): 224–37. http://dx.doi.org/10.1177/2347798919872576.
Der volle Inhalt der QuelleArdi, Havid, Muhd Al Hafizh, Iftahur Rezqi und Raihana Tuzzikriah. „CAN MACHINE TRANSLATIONS TRANSLATE HUMOROUS TEXTS?“ Humanus 21, Nr. 1 (11.05.2022): 99. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698.
Der volle Inhalt der QuelleBagno, Vsevolod E., und Tatyana V. Misnikevich. „Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub“. Studia Litterarum 5, Nr. 3 (2020): 358–77. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377.
Der volle Inhalt der QuelleSusini, Made, Nyoman Sujaya und I. Wayan Ana. „Translation Alternatives of Indonesian Public Signs“. Theory and Practice in Language Studies 11, Nr. 9 (01.09.2021): 1034–40. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1109.08.
Der volle Inhalt der QuelleLang, George. „Translation from, to and within the Atlantic Creoles“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, Nr. 2 (19.03.2007): 11–28. http://dx.doi.org/10.7202/037409ar.
Der volle Inhalt der QuelleXin Yi, Wong, Mansour Amini und Maryam Alipour. „Genre and Translation Style in Chinese Translation of Hollywood Blockbuster Movie Titles in Mainland China and Hong Kong“. Journal of Modern Languages 33, Nr. 2 (16.12.2023): 120–43. http://dx.doi.org/10.22452/jml.vol33no2.7.
Der volle Inhalt der QuelleSleeper, Morgan, und Daphne Iskos. „“In the name(s) of the moon!”: ‘Japaneseness’ & Reader Identity in Two Translations of Sailor Moon“. Journal of Anime and Manga Studies 2 (29.11.2021): 121–54. http://dx.doi.org/10.21900/j.jams.v2.825.
Der volle Inhalt der QuelleWongseree, Thandao. „Translation of Thai Culture-Specific Words Into English in Digital Environment: Translators’ Strategies and Use of Technology“. rEFLections 28, Nr. 3 (23.09.2021): 334–56. http://dx.doi.org/10.61508/refl.v28i3.254613.
Der volle Inhalt der QuelleHussain, Amir. „For Poetry's Sake: Resistance to Translation in the German Versions of Oscar Wilde's THE BALLAD OF READING GAOL“. Linguaculture 14, Nr. 2 (30.12.2023): 80–100. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2023-2-0338.
Der volle Inhalt der QuelleBandia, Paul F. „On Translating Pidgins and Creoles in African Literature“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, Nr. 2 (13.03.2007): 93–114. http://dx.doi.org/10.7202/037182ar.
Der volle Inhalt der QuelleEvans, Jonathan. „Lydia Davis’ Rewritings of Proust“. Translation and Literature 21, Nr. 2 (Juli 2012): 175–95. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2012.0065.
Der volle Inhalt der QuelleQizi, Yuldosheva Vazira Ziloliddin. „TRANSLATIONAL SPECIFICITY OF OXYMORON RENDERING IN ENGLISH-UZBEK LITERARY TRANSLATION“. International Journal Of Literature And Languages 03, Nr. 04 (01.04.2023): 21–24. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume03issue04-04.
Der volle Inhalt der QuelleMartínez Sirés, Paula. „Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami“. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Nr. 14 (28.04.2022): 323–51. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2022.14.11.
Der volle Inhalt der QuelleKazantsev, Ivan A. „The concept of “the Lamb of God” («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») in English, German and Russian translations of the Gospel of John“. Polylinguality and Transcultural Practices 20, Nr. 3 (30.09.2023): 548–66. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-3-548-566.
Der volle Inhalt der QuelleYaqubi, Mojde, Rawshan Ibrahim Tahir und Mansour Amini. „Translation of Onomatopoeia: Somewhere between Equivalence and Function“. Studies in Linguistics and Literature 2, Nr. 3 (24.08.2018): 205. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v2n3p205.
Der volle Inhalt der QuelleCosma, Iulia. „Le sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936)“. Translationes 9, Nr. 1 (01.06.2017): 98–113. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0006.
Der volle Inhalt der QuelleMoresko, A. „Specifics of the Translation of Euphemisms in Ideological Discourse (for Example, the Vocabulary of the German Language During the Period of the Dictatorship of National Socialism)“. Bulletin of Science and Practice 5, Nr. 12 (15.12.2019): 531–35. http://dx.doi.org/10.33619/2414-2948/49/65.
Der volle Inhalt der QuellePavlova, Maria V. „Three “Erl-Kings”“. Imagologiya i komparativistika, Nr. 16 (2021): 29–38. http://dx.doi.org/10.17223/24099554/16/2.
Der volle Inhalt der QuelleMade, Susini, und Sujaya Nyoman. „CHANGES OF VIEWPOINTS IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION“. KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya 5, Nr. 2 (06.07.2021): 36–42. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.5.2.3358.
Der volle Inhalt der QuelleFrank, Helen. „Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers“. Meta 51, Nr. 3 (21.09.2006): 482–503. http://dx.doi.org/10.7202/013554ar.
Der volle Inhalt der QuelleSafar Alqahtani, Asrar. „The Impact of Using Memsource Termbase System on Developing Terminological Competence for Saudi Freelance Technical Translators“. Arab World English Journal, Nr. 300 (05.10.2023): 1–56. http://dx.doi.org/10.24093/awej/th.300.
Der volle Inhalt der QuelleKriston, Andrea. „An Approach to Business Translations. A Functionalist Translation“. Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 13 (26.04.2023): 31–38. http://dx.doi.org/10.59168/igyu9557.
Der volle Inhalt der QuelleFiguera, Renee. „Critical cultural translation“. Translating Creolization 2, Nr. 2 (23.12.2016): 195–219. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.02fig.
Der volle Inhalt der QuellePidopryhora, Svitlana, und Victoria Kysil. „POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS“. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, Nr. 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Der volle Inhalt der QuelleKaras, Hilla. „Illustrated translations longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette“. Punctum. International Journal of Semiotics 06, Nr. 01 (16.10.2020): 161–83. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0008.
Der volle Inhalt der QuelleAhmed, Basma, und Nuri Ageli. „The Use of Translation Creative Microstrategies by University Students in Selected Text Types“. International Journal of Translation and Interpretation Studies 3, Nr. 4 (11.10.2023): 05–19. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.4.2.
Der volle Inhalt der QuelleAbdul Gani, Citra Amiliani. „The Quality of Direct Procedures in Students’ Indonesian Translation of English Folklore Drama Scripts“. English Education Journal 9, Nr. 1 (08.11.2018): 18–24. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v9i1.26158.
Der volle Inhalt der QuelleBaklazhenko, Yu. „TRANSLATION OF LEGAL NEOLOGISMS ON THE EXAMPLE OF THE TERM "INSIGNIFICANT CASE"“. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Legal Studies, Nr. 117 (2021): 10–14. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2195/2021/2.117-2.
Der volle Inhalt der QuelleEfendi, Ahmad. „FIGURE OF SPEECH TRANSLATION OF NOVEL TUESDAYS WITH MORRIE MITCH ALBOM WORKS BY ALEX TRI KANTJONO WIDODO CONTENT ANALYSIS RESEARCH“. JEES: Journal of English Educational Study 2, Nr. 1 (22.05.2019): 21–28. http://dx.doi.org/10.31932/jees.v2i1.380.
Der volle Inhalt der QuellePavlović-Šajtinac, M. B., und I. S. Tyapkov. „Linguocultural Elements in Text of Novel “On Eve” and Analysis of Their Translated Equivalents in Serbian“. Nauchnyi dialog 13, Nr. 1 (30.01.2024): 45–62. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-1-45-62.
Der volle Inhalt der QuelleSikatskaya, P. A., und I. A. Remorov. „Evaluating the Semantic Equivalence of a Poetic Text“. Vestnik NSU. Series: History and Philology 22, Nr. 9 (11.12.2023): 53–63. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63.
Der volle Inhalt der QuelleAkai, Joanne. „Creole… English: West Indian Writing as Translation“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, Nr. 1 (27.02.2007): 165–95. http://dx.doi.org/10.7202/037283ar.
Der volle Inhalt der QuelleHageman, Kristin N., Margaret R. Chow, Dale Roberts und Charles C. Della Santina. „Binocular 3D otolith-ocular reflexes: responses of normal chinchillas to tilt and translation“. Journal of Neurophysiology 123, Nr. 1 (01.01.2020): 243–58. http://dx.doi.org/10.1152/jn.00882.2018.
Der volle Inhalt der QuelleLebovics, Viktória. „On the Issue of Onomastics Rendering in Literary Translation“. Folk art and ethnology, Nr. 1 (2023): 21–28. http://dx.doi.org/10.15407/nte2023.01.021.
Der volle Inhalt der QuelleGIABER, JAMAL MOHAMED, NOUR HAMMO, SAFA HRAIZ, DU’AA QADAN, RAHF ALNAMER und SHAIKHA ALMAAMARI. „TRANSLATING HEADLINES IN PRINT BUSINESS ADVERTISEMENTS FROM ENGLISH INTO ARABIC IN UAE“. Across Languages and Cultures 21, Nr. 1 (Juni 2020): 107–24. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00006.
Der volle Inhalt der QuelleBeckett, C. „Translating poetry: Creative art or semantic science? A case study“. Literator 21, Nr. 3 (26.04.2000): 75–90. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v21i3.498.
Der volle Inhalt der QuelleStreiter, Oliver, und Leonid L. Iomdin. „Learning Lessons from Bilingual Corpora: Benefits for Machine Translation“. International Journal of Corpus Linguistics 5, Nr. 2 (31.12.2000): 199–230. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.5.2.06str.
Der volle Inhalt der Quelle