Zeitschriftenartikel zum Thema „Translations from the Arabic“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Translations from the Arabic" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Kayyal, Mahmoud. „From left to right and from right to left“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, Nr. 1 (19.04.2011): 76–98. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.05kay.
Der volle Inhalt der QuelleFlaij Alharbi, Badr, und Sarah BinMasad. „A Critical Analysis of Saudi Legal Terms and their English Translations“. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, Nr. 2 (24.05.2023): 122–36. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.9.
Der volle Inhalt der QuelleBazzi, Samia. „Foreign metaphors and Arabic translation“. Journal of Language and Politics 13, Nr. 1 (28.04.2014): 120–51. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz.
Der volle Inhalt der QuelleAl Salem, Mohd Nour, und Shaimaa M. H. Almommani Almommani. „Is Reverso A Good Translation Tool? Evidence from Translating Antonyms in Surat al-Raᵓd to English“. Dirasat: Human and Social Sciences 50, Nr. 6 (30.11.2023): 1–9. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v50i6.158.
Der volle Inhalt der QuelleTuan Mat, Nik Norimah, Noor Eliza Abdul Rahman und Azman Che Mat. „Perspektif penterjemahan karya sastera prosa Arab ke bahasa Melayu dalam kajian-kajian lepas“. al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues 7, Nr. 2 (23.11.2022): 924–36. http://dx.doi.org/10.53840/alirsyad.v7i2.326.
Der volle Inhalt der QuelleAbdullah M Alharthi, Raghad. „Strategies of Translating Word Formation in James Joyce’s Ulysses from English into Arabic“. Arab World English Journal, Nr. 286 (30.08.2022): 1–21. http://dx.doi.org/10.24093/awej/th.286.
Der volle Inhalt der QuelleAl-Salman, Saleh, und Ahmad S. Haider. „Assessing the accuracy of MT and AI tools in translating humanities or social sciences Arabic research titles into English: Evidence from Google Translate, Gemini, and ChatGPT“. International Journal of Data and Network Science 8, Nr. 4 (2024): 2483–98. http://dx.doi.org/10.5267/j.ijdns.2024.5.009.
Der volle Inhalt der QuelleAlgryani, Ali. „On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment“. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, Nr. 2 (September 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.
Der volle Inhalt der QuelleKhoshafah, Hakima Mansour Ahmed. „The Translation of Yemeni –Arabic legal documents into English: Problems and Suggestions“. المجلة العربية للعلوم و نشر الأبحاث 9, Nr. 3 (27.09.2023): 81–98. http://dx.doi.org/10.26389/ajsrp.k080723.
Der volle Inhalt der QuelleWahiyudin, Ummi Nadjwa, und Taj Rijal Bin Muhamad Romli. „Tanslating Malay Compounds into Arabic Based on Dynamic Theory and Arabization Method“. Journal of Islamic Thought and Civilization 11, Nr. 1 (28.06.2021): 43–58. http://dx.doi.org/10.32350/jitc.111.03.
Der volle Inhalt der QuelleHämeen-Anttila, Jaakko. „Translations of Historical Works from Middle Persian into Arabic“. Quaderni di Studi Arabi 16, Nr. 1-2 (03.11.2021): 42–60. http://dx.doi.org/10.1163/2667016x-16010003.
Der volle Inhalt der QuelleRumman, Ronza N. Abu, und Mohd Nour Al Salem. „The Translation of Quranic Metaphorical Expressions From Arabic Into English“. Journal of Language Teaching and Research 14, Nr. 3 (01.05.2023): 646–55. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1403.12.
Der volle Inhalt der QuelleAl-Shawi, Muna Ahmad, und Tengku Sepora Tengku Mahadi. „Challenging Issues in Translating Conversational Implicature from English into Arabic“. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, Nr. 2 (30.04.2017): 65. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.65.
Der volle Inhalt der QuelleBardají, Anna Gil. „Academic discourse and translation from Arabic“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 55, Nr. 4 (15.12.2009): 381–93. http://dx.doi.org/10.1075/babel.55.4.05gil.
Der volle Inhalt der QuelleHAMADE, Braa Khalaf. „COMPARATIVE STUDIES IN TRANSIONS OF THE NOBLE QUR'AN, SURAT AL-DUHA AS AMODEL “. RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 04, Nr. 02 (01.03.2022): 56–66. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.16.5.
Der volle Inhalt der QuelleHerawati, Erna, und Ainil Mawaddah. „Enriching Arabic Vocabulary: Examining the Impact of Quranic Word-by-Word Translation on Student Proficiency“. Peradaban Journal of Interdisciplinary Educational Research 1, Nr. 1 (19.08.2023): 34–51. http://dx.doi.org/10.59001/pjier.v1i1.98.
Der volle Inhalt der QuelleRuhmadi, Abdul, und Mohamad Zaka Al Farisi. „Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT“. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, Nr. 1 (17.07.2023): 55–75. http://dx.doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.
Der volle Inhalt der QuelleAbdelkarim, Majda B. A., und Ali A. M. Alhaj. „Probing the Meaning Loss in the Translation of Arabic Qur’ānic Connotative Words Into English: A Linguistic Semantic Perspective“. Theory and Practice in Language Studies 13, Nr. 10 (02.10.2023): 2644–51. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1310.23.
Der volle Inhalt der QuelleRiyadh Rahim, Noor. „Google and Legal Translation: The Case Study of Contracts“. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 8, Nr. 2 (26.05.2024): 196–210. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol8no2.14.
Der volle Inhalt der QuelleAlanazi, Maha. „Types of Errors Involved in the English-Arabic Translation of Research Abstracts“. International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, Nr. 6 (23.06.2023): 105–12. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.6.11.
Der volle Inhalt der QuelleQassem, Mutahar. „Lexical, exegetical, and frequency-based analyses of the translations of the Qur’anic collocations“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68, Nr. 1 (18.02.2022): 86–113. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00256.qas.
Der volle Inhalt der QuelleHaddi, Loubna. „Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study“. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature 6, Nr. 2 (03.09.2019): 59–71. http://dx.doi.org/10.30605/25409190.v6.59-71.
Der volle Inhalt der QuelleSabtan, Yasser Muhammad Naguib, Abdulfattah Omar und Wafya Ibrahim Hamouda. „Exploring the Role of Machine Translation in Translating English Collocations into Arabic: Insights from Student Translators“. World Journal of English Language 14, Nr. 2 (28.12.2023): 74. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v14n2p74.
Der volle Inhalt der QuelleAl-Shalabi, Riyad, Ghassan Kanaan, Huda Al-Sarhan, Alaa Drabsh und Islam Al-Husban. „Evaluating Machine Translations from Arabic into English and Vice Versa“. International Research Journal of Electronics and Computer Engineering 3, Nr. 2 (24.06.2017): 1. http://dx.doi.org/10.24178/irjece.2017.3.2.01.
Der volle Inhalt der QuelleGadalla, Hassan A. H. „Syntactic classes of the Arabic passive participle: And how they should be rendered into English“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, Nr. 1 (11.05.2010): 1–18. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.1.01gad.
Der volle Inhalt der QuelleBanat, Maysaa, und Yasmine Abu Adla. „Exploring the Effectiveness of GPT-3 in Translating Specialized Religious Text from Arabic to English: A Comparative Study with Human Translation“. Journal of Translation and Language Studies 4, Nr. 2 (14.07.2023): 1–23. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i2.762.
Der volle Inhalt der QuelleVagelpohl, Uwe. „Dating Medical Translations“. Journal of Abbasid Studies 2, Nr. 1 (08.07.2015): 86–106. http://dx.doi.org/10.1163/22142371-12340015.
Der volle Inhalt der QuelleHassan, Fausia. „Rubaiyat EI-Khayyam zwischen den deutschen und den arabischen Übersetzungen“. Traduction et Langues 2, Nr. 1 (31.12.2003): 22–42. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v2i1.293.
Der volle Inhalt der QuelleRasul, Sabir H. „Shift from Arabic to English“. Koya University Journal of Humanities and Social Sciences 3, Nr. 1 (29.07.2020): 190–98. http://dx.doi.org/10.14500/kujhss.v3n1y2020.pp190-198.
Der volle Inhalt der QuelleAbu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. „Translation of English idioms into Arabic“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, Nr. 2 (31.12.2004): 114–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.03abu.
Der volle Inhalt der QuelleGIABER, JAMAL MOHAMED, NOUR HAMMO, SAFA HRAIZ, DU’AA QADAN, RAHF ALNAMER und SHAIKHA ALMAAMARI. „TRANSLATING HEADLINES IN PRINT BUSINESS ADVERTISEMENTS FROM ENGLISH INTO ARABIC IN UAE“. Across Languages and Cultures 21, Nr. 1 (Juni 2020): 107–24. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00006.
Der volle Inhalt der QuelleAlshmmari, Yousef H. S. M. M., und Abdullah S. A. A. F. Alfarhan. „A Comparative Analysis of Forward and Backward Translation Speeds among Arabic-English Bilinguals“. British Journal of Education 11, Nr. 5 (15.04.2023): 30–38. http://dx.doi.org/10.37745/bje.2013/vol11n53038.
Der volle Inhalt der QuelleLorch, Richard. „Greek-Arabic-Latin: The Transmission of Mathematical Texts in the Middle Ages“. Science in Context 14, Nr. 1-2 (Juni 2001): 313–31. http://dx.doi.org/10.1017/s0269889701000114.
Der volle Inhalt der QuelleShunnaq, Abdullah, und Fayez Abul-Kas. „Jordanian Folkloric Songs from Arabic into English“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, Nr. 2 (01.01.1998): 150–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.06shu.
Der volle Inhalt der QuelleJabak, Omar Osman. „Contrastive Analysis of Arabic-English Translation of Legal Texts“. Journal of Language Teaching and Research 13, Nr. 2 (01.03.2022): 299–307. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1302.09.
Der volle Inhalt der QuelleRicci, Ronit. „Reading between the Lines“. Journal of World Literature 1, Nr. 1 (2016): 68–80. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00101008.
Der volle Inhalt der QuelleM. HUSAIN, AHMED A. SALAM. „Translations of the Arabic Active Participles in the Glorious Qur’an into English by three most Famous Translators (of the Qur’an); Pickthal, Arberry, and Hilaly (& Khan)/ : An Analytical Study“. Journal of Tikrit University for Humanities 30, Nr. 5, 1 (23.05.2023): 37–54. http://dx.doi.org/10.25130/jtuh.30.5.1.2023.25.
Der volle Inhalt der QuelleAlnasery, Israa Hamid Shnain. „Reducing the Ambiguity in Translating Prepositions from English into Arabic“. Arts for Linguistic & Literary Studies 6, Nr. 2 (26.05.2024): 541–55. http://dx.doi.org/10.53286/arts.v6i2.1959.
Der volle Inhalt der QuelleAlgamdi, Maaidah M., und Sandra K. Hanneman. „Development of an Arabic Translation of the Cancer Behavior Inventory-Brief“. Journal of Nursing Measurement 24, Nr. 3 (2016): 379–87. http://dx.doi.org/10.1891/1061-3749.24.3.379.
Der volle Inhalt der QuelleSarig, Lea. „On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations“. Target. International Journal of Translation Studies 4, Nr. 2 (01.01.1992): 209–22. http://dx.doi.org/10.1075/target.4.2.05sar.
Der volle Inhalt der QuelleDa Cunha, Adrian Surya, Yoyo Yoyo und Abdul Razif Zaini. „ARABIC TRANSLATION TECHNIQUES OF COVID-19 TERMS IN THE DAILY ARABIC NEWSPAPER OF INDONESIAALYOUM.COM“. Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 5, Nr. 2 (01.10.2022): 177. http://dx.doi.org/10.35931/am.v5i2.1351.
Der volle Inhalt der QuelleRezvani, Reza, und Peyman Nouraey. „A Comparative Study of Shifts in English Translations of The Quran: A Case Study on “Yusuf” Chapter“. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 17, Nr. 1 (April 2014): 70–87. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2014.17.1.70.
Der volle Inhalt der QuelleYu Long, Ma. „أثر الخلفيات العقدية والثقافية للمترجم في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغات أخرى (الترجمات الصينية لمعاني القرآن الكريم نموذجا)“. Maʿālim al-Qurʾān wa al-Sunnah 14, Nr. 2 (01.12.2018): 61–73. http://dx.doi.org/10.33102/jmqs.v14i2.129.
Der volle Inhalt der QuelleAbbas, Mohammed Riyadh, und Reyadh Mahdi Jasim. „The problematic of the literary translation from Arabic to Spanish, study and analysis“. Al-Adab Journal 3, Nr. 141 (15.06.2022): 95–108. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v3i141.3734.
Der volle Inhalt der QuelleMounadil, Tounssi. „Strategies for Translating Idioms and Proverbs from English into Arabic“. British Journal of Translation, Linguistics and Literature 3, Nr. 2 (26.06.2023): 02–09. http://dx.doi.org/10.54848/bjtll.v3i2.59.
Der volle Inhalt der QuelleMekahli, Soumia. „Translation Strategies of Arabic and English Collocations: A Case Study of Algerian EFL Learners“. Dirasat: Human and Social Sciences 51, Nr. 2 (30.03.2024): 321–32. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i2.3718.
Der volle Inhalt der QuelleFarghal, Mohammed, und Mohammed O. Al-Shorafat. „The Translation of English Passives into Arabic“. Target. International Journal of Translation Studies 8, Nr. 1 (01.01.1996): 97–118. http://dx.doi.org/10.1075/target.8.1.06far.
Der volle Inhalt der QuelleValjevac, Mnesur. „SOME DILEMMAS OVER TRANSLATION“. Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Zenici (Online), Nr. 7 (15.12.2009): 209–24. http://dx.doi.org/10.51728/issn.2637-1480.2009.209.
Der volle Inhalt der QuelleALŞİBLİ, İbrahim. „MOHAMMAD HAKKI SUCHIN TRANSLATOR“. RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 05, Nr. 01 (01.01.2023): 01–19. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.21.1.
Der volle Inhalt der QuelleAli, Sadia, und Naeem Afzal. „A Multidimensional Analysis of Human and ChatGPT-Generated English Translations of Arabic Film“. World Journal of English Language 14, Nr. 4 (19.06.2024): 632. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v14n4p632.
Der volle Inhalt der Quelle