Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Translations from the Arabic“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Translations from the Arabic" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Translations from the Arabic"
Kayyal, Mahmoud. „From left to right and from right to left“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, Nr. 1 (19.04.2011): 76–98. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.05kay.
Der volle Inhalt der QuelleFlaij Alharbi, Badr, und Sarah BinMasad. „A Critical Analysis of Saudi Legal Terms and their English Translations“. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, Nr. 2 (24.05.2023): 122–36. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.9.
Der volle Inhalt der QuelleBazzi, Samia. „Foreign metaphors and Arabic translation“. Journal of Language and Politics 13, Nr. 1 (28.04.2014): 120–51. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz.
Der volle Inhalt der QuelleAl Salem, Mohd Nour, und Shaimaa M. H. Almommani Almommani. „Is Reverso A Good Translation Tool? Evidence from Translating Antonyms in Surat al-Raᵓd to English“. Dirasat: Human and Social Sciences 50, Nr. 6 (30.11.2023): 1–9. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v50i6.158.
Der volle Inhalt der QuelleTuan Mat, Nik Norimah, Noor Eliza Abdul Rahman und Azman Che Mat. „Perspektif penterjemahan karya sastera prosa Arab ke bahasa Melayu dalam kajian-kajian lepas“. al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues 7, Nr. 2 (23.11.2022): 924–36. http://dx.doi.org/10.53840/alirsyad.v7i2.326.
Der volle Inhalt der QuelleAbdullah M Alharthi, Raghad. „Strategies of Translating Word Formation in James Joyce’s Ulysses from English into Arabic“. Arab World English Journal, Nr. 286 (30.08.2022): 1–21. http://dx.doi.org/10.24093/awej/th.286.
Der volle Inhalt der QuelleAl-Salman, Saleh, und Ahmad S. Haider. „Assessing the accuracy of MT and AI tools in translating humanities or social sciences Arabic research titles into English: Evidence from Google Translate, Gemini, and ChatGPT“. International Journal of Data and Network Science 8, Nr. 4 (2024): 2483–98. http://dx.doi.org/10.5267/j.ijdns.2024.5.009.
Der volle Inhalt der QuelleAlgryani, Ali. „On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment“. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, Nr. 2 (September 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.
Der volle Inhalt der QuelleKhoshafah, Hakima Mansour Ahmed. „The Translation of Yemeni –Arabic legal documents into English: Problems and Suggestions“. المجلة العربية للعلوم و نشر الأبحاث 9, Nr. 3 (27.09.2023): 81–98. http://dx.doi.org/10.26389/ajsrp.k080723.
Der volle Inhalt der QuelleWahiyudin, Ummi Nadjwa, und Taj Rijal Bin Muhamad Romli. „Tanslating Malay Compounds into Arabic Based on Dynamic Theory and Arabization Method“. Journal of Islamic Thought and Civilization 11, Nr. 1 (28.06.2021): 43–58. http://dx.doi.org/10.32350/jitc.111.03.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Translations from the Arabic"
Bevens, Walter Bascom. „Al-Yaman and the Hadramawt: Translations from medieval Arabic geographers and analysis“. Diss., The University of Arizona, 1988. http://hdl.handle.net/10150/184338.
Der volle Inhalt der QuelleDeeb, Zakia Ali. „A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic“. Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2005. http://hdl.handle.net/10443/229.
Der volle Inhalt der QuelleVollandt, Ronny. „Christian-Arabic translations of the Pentateuch from the 9th to the 13th centuries : a comparative study of manuscripts and translation techniques“. Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.591090.
Der volle Inhalt der QuelleLeeming, K. „Byzantine hagiographies in Arabic : three translations from a ninth-century manuscript copied at the monastery of Mar Saba in Palestine (Vaticanus Arabicus 71)“. Thesis, University of Oxford, 1997. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.327547.
Der volle Inhalt der QuelleMadi, Yamen. „The translation of context-based proverbial expressions from Arabic into English“. Pretoria : [S.n.], 2009. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-07082009-161339.
Der volle Inhalt der QuelleErdmann, Alexander. „Practical Morphological Modeling: Insights from Dialectal Arabic“. The Ohio State University, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1598006284544079.
Der volle Inhalt der QuellePolliack, Meira. „The Karaite translation tradition of the Pentateuch into Arabic : a linguistic study of Karaite translations of the Pentateuch from the tenth to the eleventh centuries A.D“. Thesis, University of Cambridge, 1993. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.307066.
Der volle Inhalt der QuelleArgeg, Garsa Mousbah. „The problems of translating medical terms from English into Arabic“. Thesis, Durham University, 2015. http://etheses.dur.ac.uk/11166/.
Der volle Inhalt der QuelleGiaber, Jamal Mohamed. „Translating derivational suffixes in linguistics terminology from English into Arabic“. Thesis, University of Edinburgh, 2000. http://hdl.handle.net/1842/22243.
Der volle Inhalt der QuelleAlshunnag, M. B. M. „Translating conceptual metaphor in popular biomedical texts from English to Arabic“. Thesis, University of Salford, 2016. http://usir.salford.ac.uk/39306/.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Translations from the Arabic"
A, Algosaibi Ghazi, Hrsg. Lyrics from Arabia. Washington: Three Continents, 1986.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMichael, Smith, und Luis Ingelmo. Poems from other tongues: Translations from the Greek, Latin, Arabic and Irish. Exeter: Shearsman Books, 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenWhispers from the heart: Tales from Saudi Arabia. Beirut: ICCS, 2002.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFaiq, Said, Hrsg. Cultural Encounters in Translation from Arabic. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2004. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597459.
Der volle Inhalt der Quelleal-Raḥmān, Quṣaybī Ghāzī ʻAbd, und Qazi Saleem, Hrsg. Lyrics from Arabia =: Qawāfī al-Jazīrah. Washington, D.C: Three Continents Press, 1986.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAbdelwahed, Said I. Stories from Palestine. [Jerusalem]: Palestinian Writers Union, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenJohnson-Davies, Denys. Modern Arabic short stories. Cairo: American University in Cairo Press, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBoudjedra, Rachid. La prise de Gibraltar: Roman. Paris: Denoël, 1987.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBoudjedra, Rachid. La prise de Gibraltar. Paris: Denoël, 1987.
Den vollen Inhalt der Quelle findenḤāwī, Khalīl S. From the vineyards of Lebanon. Beirut: American University of Beirut, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Translations from the Arabic"
Cottrell, Emily J., Egbert Bos, David C. Reisman, Elisa Coda, Börje Bydén, Pantelis Golitsis, Taneli Kukkonen et al. „Translations from Greek into Arabic“. In Encyclopedia of Medieval Philosophy, 1318–33. Dordrecht: Springer Netherlands, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4020-9729-4_501.
Der volle Inhalt der QuelleD’Ancona, Cristina. „Translations from Greek into Arabic“. In Encyclopedia of Medieval Philosophy, 1940–59. Dordrecht: Springer Netherlands, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-024-1665-7_501.
Der volle Inhalt der QuelleHasse, Dag Nikolaus. „Abbreviation in Medieval Latin Translations from Arabic“. In Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture, 159–72. Turnhout: Brepols Publishers, 2011. http://dx.doi.org/10.1484/m.cursor-eb.1.100263.
Der volle Inhalt der QuelleDalen, Elaine van. „Medical translations from Greek into Arabic and Hebrew“. In The Routledge Handbook of Translation and Health, 13–26. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2021. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003167983-3.
Der volle Inhalt der QuelleGintsburg, Sarali. „Maksim Gorky and Arabic Literature“. In Translating Russian Literature in the Global Context, 349–66. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.20.
Der volle Inhalt der QuelleAmit-Kochavi, Hannah. „Chapter 5. Integrating Arab Culture into Israeli Identity through Literary Translations from Arabic into Hebrew“. In Cultural Encounters in Translation from Arabic, herausgegeben von Said Faiq, 51–62. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2004. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597459-007.
Der volle Inhalt der QuelleÖztürk, Sare Rabia. „Chapter 5. From intersection to interculture“. In Translation Flows, 87–103. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.163.05ozt.
Der volle Inhalt der QuelleLorch, Richard. „The “Second” Arabic Translation of Theodosius’ Sphaerica“. In From Alexandria, Through Baghdad, 255–58. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-36736-6_13.
Der volle Inhalt der QuelleKayyal, Mahmoud. „Interference of the Hebrew language in translations from modern Hebrew literature into Arabic“. In Beyond Descriptive Translation Studies, 33–50. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.04kay.
Der volle Inhalt der QuelleSara, Solomon I. „Chapter 9. Translating Native Arabic Linguistic Terminology“. In Cultural Encounters in Translation from Arabic, herausgegeben von Said Faiq, 107–16. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2004. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597459-011.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Translations from the Arabic"
Aljarf, Reima. „ISSUES IN INTERACTIVE TRANSLATION PRACTICE ON TWITTER“. In eLSE 2020. University Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-20-227.
Der volle Inhalt der QuelleAbdul sattar DAWH, wisam, und Saad Abdul – sada SABAH. „THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW“. In VI. International Congress of Humanities and Educational Research. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/ijhercongress6-5.
Der volle Inhalt der QuelleAyadi, Kamel, Yahya O. M. ElHadj und Ahmed Ferchichi. „Automatic Translation from Arabic to Arabic Sign Language: A Review“. In 2018 JCCO Joint International Conference on ICT in Education and Training, International Conference on Computing in Arabic, and International Conference on Geocomputing (JCCO: TICET-ICCA-GECO). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/icca-ticet.2018.8726197.
Der volle Inhalt der QuelleZannrni, Imadin, Hema Hamza und Laila Shareef. „Contemporary Arabic and English Idioms: Translating Difficulties and Strategies“. In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.932.
Der volle Inhalt der QuelleAl-Shawi, Muna A. „Translating Conversational Implicature from English into Arabic“. In Qatar Foundation Annual Research Conference Proceedings. Hamad bin Khalifa University Press (HBKU Press), 2016. http://dx.doi.org/10.5339/qfarc.2016.sshapp1186.
Der volle Inhalt der QuelleAhmed, Abdelmoty M., Reda Abo Alez, Gamal Tharwat, Muhammad Taha, Wade Ghribi, Ahmed Said Badawy, Suresh Babu Changalasetty und J. Subash Chandra Bose. „Towards the design of automatic translation system from Arabic Sign Language to Arabic text“. In 2017 International Conference on Inventive Computing and Informatics (ICICI). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/icici.2017.8365365.
Der volle Inhalt der QuelleSaeed, Hadeel. „The Impact of Ideological Orientations on the Differentiation between the Arabic and the English Styles in Translating Newspaper Headlines“. In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.938.
Der volle Inhalt der QuelleChidiac, Randa Saliba, und Marie-Therese Saliba. „Influential Translation of Advertisements from English to Arabic for Arab Women Consumers“. In 4th Annual International Conference on Cognitive - Social, and Behavioural Sciences. Cognitive-crcs, 2016. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2016.05.8.
Der volle Inhalt der QuelleAl-Kharusi, Khoula, und Abdurahman AAlAbdulsalam. „Machine Translation of Omani Arabic Dialect from Social Media“. In Proceedings of ArabicNLP 2023. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2023. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2023.arabicnlp-1.24.
Der volle Inhalt der QuelleAl-Ibrahim, Roqayah, und Rehab M. Duwairi. „Neural Machine Translation from Jordanian Dialect to Modern Standard Arabic“. In 2020 11th International Conference on Information and Communication Systems (ICICS). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/icics49469.2020.239505.
Der volle Inhalt der QuelleBerichte der Organisationen zum Thema "Translations from the Arabic"
Shaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, Januar 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.
Der volle Inhalt der QuelleSelim, Mona, Nahla Abdel-Tawab, Khaled El Sayed, Asmaa Elbadawy und Heba El Kalaawy. The Ishraq Program for out-of-school girls: From pilot to scale-up [Arabic]. Population Council, 2013. http://dx.doi.org/10.31899/pgy5.1001.
Der volle Inhalt der QuelleHallman, Kelly, Agnes Quisumbing, Marie Ruel und Benedicte de la Briere. Childcare, mothers' work, and earnings: Findings from the urban slums of Guatemala City [Arabic]. Population Council, 2002. http://dx.doi.org/10.31899/pgy6.1068.
Der volle Inhalt der QuelleQuisumbing, Agnes, und Kelly Hallman. Marriage in transition: Evidence on age, education, and assets from six developing countries [Arabic]. Population Council, 2003. http://dx.doi.org/10.31899/pgy6.1090.
Der volle Inhalt der QuelleResearch Institute (IFPRI), International Food Policy. Global Nutrition Report 2016 From Promise to Impact Ending Malnutrition by 2030 Summary in Arabic. Washington, DC: International Food Policy Research Institute, 2016. http://dx.doi.org/10.2499/9780896292222.
Der volle Inhalt der QuelleKirui, Oliver K., Khalid Siddig, Hala Abushama und Alemayehu Seyoum Taffesse. Armed conflict and business operations in Sudan: Survey evidence from agri-food processing firms in Arabic. Washington, DC: International Food Policy Research Institute, 2023. http://dx.doi.org/10.2499/p15738coll2.136941.
Der volle Inhalt der QuelleKusters, C. S. L., T. E. Mahmoud, E. Boerema, C. Chapman, M. H. Mohammed und I. A. E. Abdalla. FNS-REPRO Sudan - Key Findings from literature review, rapid Gum Arabic value chain assessment and stories of change : report on key findings that emerged from a literature review on the Gum Arabic value chain in Sudan, a rapid Gum Arabic value chain assessment and stories of change in selected FNS-REPRO supported communities. Wageningen: Wageningen Centre for Development Innovation, 2023. http://dx.doi.org/10.18174/585752.
Der volle Inhalt der QuelleMajeed, Ayman. Decrease of youth participation in the labor market in the Palestinian territories: Reasons and determinants from gender prospects [Arabic]. Population Council, 2011. http://dx.doi.org/10.31899/pgy2.1080.
Der volle Inhalt der QuelleDonovan, Michael G., und Jolyne Sanjak. A Methodological Framework for Comparative Land Governance Research in Latin America and the Caribbean. Inter-American Development Bank, Mai 2016. http://dx.doi.org/10.18235/0009291.
Der volle Inhalt der QuelleMcEntee, Alice, Sonia Hines, Joshua Trigg, Kate Fairweather, Ashleigh Guillaumier, Jane Fischer, Billie Bonevski, James A. Smith, Carlene Wilson und Jacqueline Bowden. Tobacco cessation in CALD communities. The Sax Institute, Juni 2022. http://dx.doi.org/10.57022/sneg4189.
Der volle Inhalt der Quelle