Zeitschriftenartikel zum Thema „Translations from Telugu“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-38 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Translations from Telugu" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
K. V. V. Satyanarayana, M. S. V. S. Bhadri Raju, B. N. V. Narasimha Raju,. „BiLSTMs and BPE for English to Telugu CLIR“. Journal of Electrical Systems 20, Nr. 3s (04.04.2024): 2022–29. http://dx.doi.org/10.52783/jes.1798.
Der volle Inhalt der QuelleIrvine, Ann, und Chris Callison-Burch. „A Comprehensive Analysis of Bilingual Lexicon Induction“. Computational Linguistics 43, Nr. 2 (Juni 2017): 273–310. http://dx.doi.org/10.1162/coli_a_00284.
Der volle Inhalt der QuelleArnold, B. J., H. Du, S. Eremenco und D. Cella. „Using the FACT-Neurotoxicity Subscale to evaluate quality of life in patients from across the globe“. Journal of Clinical Oncology 25, Nr. 18_suppl (20.06.2007): 17032. http://dx.doi.org/10.1200/jco.2007.25.18_suppl.17032.
Der volle Inhalt der QuelleRaju, B. N. V. Narasimha, M. S. V. S. Bhadri Raju und K. V. V. Satyanarayana. „Effective preprocessing based neural machine translation for English to Telugu cross-language information retrieval“. IAES International Journal of Artificial Intelligence (IJ-AI) 10, Nr. 2 (01.06.2021): 306. http://dx.doi.org/10.11591/ijai.v10.i2.pp306-315.
Der volle Inhalt der QuelleAshari, Erwin, Marida Hannum Harahap und Shalehoddin Shalehoddin. „TRANSLATION TECHNIQUES USED BY ENGLISH THIRD SEMESTER STUDENTS OF UNIVERSITY OF RIAU KEPULAUAN“. ANGLO-SAXON: Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris 13, Nr. 2 (30.12.2022): 285–97. http://dx.doi.org/10.33373/as.v13i2.5002.
Der volle Inhalt der QuelleSindhu, D. V., und B. M. Sagar. „Dictionary Based Machine Translation from Kannada to Telugu“. IOP Conference Series: Materials Science and Engineering 225 (August 2017): 012182. http://dx.doi.org/10.1088/1757-899x/225/1/012182.
Der volle Inhalt der QuelleGaur, Albertine. „Śiva's warriors: the Basava Purāna of Pālkuriki Somanātha. Translated from the Telugu by Velcheru Narayana Rao assisted by Gene H. Roghair. (Princeton Library of Asian Translations.) pp. xviii, 321, i illus. Princeton, NJ, Princeton University Press, 1990. US $49.50.“ Journal of the Royal Asiatic Society 1, Nr. 3 (November 1991): 416–18. http://dx.doi.org/10.1017/s135618630000136x.
Der volle Inhalt der QuelleBV Subba Rao, Et al. „Unicode-driven Deep Learning Handwritten Telugu-to-English Character Recognition and Translation System“. International Journal on Recent and Innovation Trends in Computing and Communication 11, Nr. 10 (02.11.2023): 344–59. http://dx.doi.org/10.17762/ijritcc.v11i10.8497.
Der volle Inhalt der QuelleDasari, Philemon Benison, Himanshu Verma und G. V. M. Hariprasad. „Translation and validation of communicative quality of life in the dysarthric speaker questionnaire in telugu“. Clinical Archives of Communication Disorders 6, Nr. 3 (31.12.2021): 187–91. http://dx.doi.org/10.21849/cacd.2021.00591.
Der volle Inhalt der QuellePrasad, Bathaloori Reddy. „Classification of Analyzed Text in Speech Recognition Using RNN-LSTM in Comparison with Convolutional Neural Network to Improve Precision for Identification of Keywords“. Revista Gestão Inovação e Tecnologias 11, Nr. 2 (05.06.2021): 1097–108. http://dx.doi.org/10.47059/revistageintec.v11i2.1739.
Der volle Inhalt der QuelleTikka, Sai Krishna, Govindrao N. Kusneniwar, Neeraj Agarwal, Giovanni D’Avossa und Mohammad Zia Ul Haq Katshu. „Linguistic equivalence, internal consistency, and factor structure of the Telugu version of the PRIME Screen-Revised, a tool to screen individuals at clinical high risk for psychosis“. Telangana Journal of Psychiatry 10, Nr. 1 (Januar 2024): 6–12. http://dx.doi.org/10.4103/tjp.tjp_70_23.
Der volle Inhalt der QuelleKumar K., Vimal, und Divakar Yadav. „Word Sense Based Hindi-Tamil Statistical Machine Translation“. International Journal of Intelligent Information Technologies 14, Nr. 1 (Januar 2018): 17–27. http://dx.doi.org/10.4018/ijiit.2018010102.
Der volle Inhalt der QuelleBen-Herut, Gil. „From marginal to canonical: The afterlife of a late medieval Telugu hagiography in a Kannada translation“. Translation Studies 14, Nr. 2 (04.03.2021): 133–49. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2021.1888785.
Der volle Inhalt der QuelleGanganwar, Vaishali, und Ratnavel Rajalakshmi. „MTDOT: A Multilingual Translation-Based Data Augmentation Technique for Offensive Content Identification in Tamil Text Data“. Electronics 11, Nr. 21 (01.11.2022): 3574. http://dx.doi.org/10.3390/electronics11213574.
Der volle Inhalt der QuelleBhardwaj,, Deepanshu. „Translation of English Videos to Indian Regional Languages“. INTERANTIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH IN ENGINEERING AND MANAGEMENT 08, Nr. 04 (09.04.2024): 1–5. http://dx.doi.org/10.55041/ijsrem30431.
Der volle Inhalt der QuelleH M, Prof Kotresh. „AI Based Multilingual College Enquiry Voice Bot Using Python“. International Journal for Research in Applied Science and Engineering Technology 12, Nr. 4 (30.04.2024): 4300–4305. http://dx.doi.org/10.22214/ijraset.2024.60961.
Der volle Inhalt der QuelleShukla, Sudhir Krishna, Rashi Srivastava und Kum Kum Ray. „Translating Land into Stage: Observations on the Patterns and Presentations in Girish Karnad’s ‘Hayavadana’ and ‘Nagamandala’“. International Journal of English Literature and Social Sciences 9, Nr. 2 (2024): 218–26. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.92.32.
Der volle Inhalt der QuelleRajesh, Mudivedu Shroff, und Nandikotkur Padmaja. „Now I know Dorothy!“ Acta Crystallographica Section A Foundations and Advances 70, a1 (05.08.2014): C1314. http://dx.doi.org/10.1107/s2053273314086859.
Der volle Inhalt der QuelleSiahaan, Basar Lolo, Novita Gresiana Manurung, Oktavianti Sianturi und Miranda Sinaga. „Accuracy of the Translation of the Indonesian Short Story "Angsa dengan Telur Emas" Into English Using U-Dictionary“. Journal on Education 5, Nr. 4 (03.04.2023): 14432–44. http://dx.doi.org/10.31004/joe.v5i4.2497.
Der volle Inhalt der QuelleAgarwal, Pushkal, Kiran Garimella, Sagar Joglekar, Nishanth Sastry und Gareth Tyson. „Characterising User Content on a Multi-Lingual Social Network“. Proceedings of the International AAAI Conference on Web and Social Media 14 (26.05.2020): 2–11. http://dx.doi.org/10.1609/icwsm.v14i1.7274.
Der volle Inhalt der QuelleR S, Anjana, Resmi B und Anoop A K. „A critical study of the Ayurveda Medical manuscript ‘Chikitsasara’“. International Journal of Ayurvedic Medicine 13, Nr. 1 (05.04.2022): 147–52. http://dx.doi.org/10.47552/ijam.v13i1.2435.
Der volle Inhalt der QuelleNikolskaia, Kseniia D. „At the Origins of European Oriental Studies: an Unknown Letter by Benjamin Schultze to Georg Jacob Kehr“. Vostok. Afro-aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost, Nr. 5 (2023): 254. http://dx.doi.org/10.31857/s086919080026912-0.
Der volle Inhalt der QuelleAni, Sari. „ANALISIS FUNGSI LEGENDA TELAGA SARANGAN DI KELURAHAN SARANGAN KEC. PLAOSAN KAB. MAGETAN JAWA TIMUR“. HUMANIS: Jurnal Ilmu-Ilmu Sosial dan Humaniora 11, Nr. 1 (31.01.2019): 39–44. http://dx.doi.org/10.52166/humanis.v11i1.1420.
Der volle Inhalt der QuelleAzmi, Bayu, Indra Milyardi, Megy Stefanus, Fajar Adi Prasetyo, Rasi Prasetio, Mikhail S. Kuznetsov und Oleg Yu Dolmatov. „On-Stream Pipe Scale Inspection Using Gamma-Ray Tomography Technique: Field Experiment in Karaha Geothermal Power Plant, Indonesia“. IOP Conference Series: Earth and Environmental Science 1344, Nr. 1 (01.05.2024): 012018. http://dx.doi.org/10.1088/1755-1315/1344/1/012018.
Der volle Inhalt der QuelleRuiz Álvarez, J. I., J. M. Teijeiro, A. R. Charmandarian, J. P. Haumüller und P. E. Marini. „142 DESIGN OF ANTIBODIES SPECIFIC FOR PEPTIDES PRESENT EXCLUSIVELY IN DIFFERENT MEMBERS OF THE PREGNANCY ASSOCIATED GLYCOPROTEINS FAMILY“. Reproduction, Fertility and Development 22, Nr. 1 (2010): 230. http://dx.doi.org/10.1071/rdv22n1ab142.
Der volle Inhalt der QuelleR, Bhuvaneswari, Cynthiya Rose J S und Maria Baptist S. „Editorial: Indian Literature: Past, Present and Future“. Studies in Media and Communication 11, Nr. 2 (22.02.2023): 1. http://dx.doi.org/10.11114/smc.v11i2.5932.
Der volle Inhalt der QuelleDias Caldeira, Francois Isnaldo, Leandro Araujo Fernandes und Daniela Coelho De Lima. „A utilização do P-CPQ na percepção da qualidade de vida em saúde bucal na visão de pais e cuidadores: uma revisão“. ARCHIVES OF HEALTH INVESTIGATION 9, Nr. 6 (13.11.2020): 576–81. http://dx.doi.org/10.21270/archi.v9i6.4946.
Der volle Inhalt der QuelleRohayati, Yeti, und Diani Indah. „The Performance Of Employees Of The Bandung Civil Service Police Unit (Satpol PP) In The Implementation Of Illegal Advertising Control Insidentil And Permanent In 2020 Base On Administrative Law“. Pena Justisia: Media Komunikasi dan Kajian Hukum 22, Nr. 3 (30.12.2023): 374. http://dx.doi.org/10.31941/pj.v22i3.3403.
Der volle Inhalt der Quelle„A PRE-TRAINED MODEL BERT FOR MACHINE TRANSLATION FROM ENGLISH TO TELUGU“. International Journal For Innovative Engineering and Management Research, 22.05.2022, 121–26. http://dx.doi.org/10.48047/ijiemr/v10/i08/19-1.
Der volle Inhalt der QuelleHaribandi, Lakshmi. „The Ecology of Translation: A Case Study of Two Different Translations of Kanyasulkam in English“. Translation Today 15, Nr. 1 (2021). http://dx.doi.org/10.46623/tt/2021.15.1.ar1.
Der volle Inhalt der QuelleMr. Satheesh Chandra Reddy, Ms. Medhini TR, Ms. Shirisha L, Ms. Tanushree P und Ms. Supritha KS. „Educational Resource Material Translation System“. International Journal of Advanced Research in Science, Communication and Technology, 04.05.2024, 339–44. http://dx.doi.org/10.48175/ijarsct-18057.
Der volle Inhalt der QuelleREDDY, MALLAMMA V., und DR M. HANUMANTHAPPA. „NLP CHALLENGES FOR MACHINE TRANSLATION FROM ENGLISH TO INDIAN LANGUAGES“. International Journal of Computer Science and Informatics, Juli 2014, 19–24. http://dx.doi.org/10.47893/ijcsi.2014.1169.
Der volle Inhalt der Quelle-, Dr K. Uday kiran. „Kendra Sahitya Akademi Puraskarala Graheeta Acharya Yarlagadda Lakshmiprasad“. International Journal For Multidisciplinary Research 5, Nr. 6 (09.11.2023). http://dx.doi.org/10.36948/ijfmr.2023.v05i06.8498.
Der volle Inhalt der QuelleKhullar, Payal. „Are Ellipses important for Machine Translation?“ Computational Linguistics, 05.08.2021, 1–10. http://dx.doi.org/10.1162/coli_a_00414.
Der volle Inhalt der QuelleSuryakanthi, T., Dr S.V.A.V. und Dr T. „Translation of Pronominal Anaphora from English to Telugu Language“. International Journal of Advanced Computer Science and Applications 4, Nr. 4 (2013). http://dx.doi.org/10.14569/ijacsa.2013.040413.
Der volle Inhalt der QuelleMahanty, Mohan, Bandi Vamsi und Dasari Madhavi. „A Corpus-Based Auto-encoder-and-Decoder Machine Translation Using Deep Neural Network for Translation from English to Telugu Language“. SN Computer Science 4, Nr. 4 (26.04.2023). http://dx.doi.org/10.1007/s42979-023-01678-4.
Der volle Inhalt der QuelleRao, Rayala Upendar, Karthick Seshadri und Nagesh Bhattu Sristy. „Sentiment analysis of code-mixed Telugu-English data leveraging syllable and word embeddings“. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing, 04.09.2023. http://dx.doi.org/10.1145/3620670.
Der volle Inhalt der QuelleM, Sangeetha, und Nimala K. „Unravelling Emotional Tones: A Hybrid Optimized Model for Sentiment Analysis in Tamil Regional Languages“. Journal of Machine and Computing, 05.01.2024, 114–26. http://dx.doi.org/10.53759/7669/jmc202404012.
Der volle Inhalt der Quelle