Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Translations“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Translations" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Translations"
Algryani, Ali. „On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment“. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, Nr. 2 (September 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.
Der volle Inhalt der QuelleYulianita, Nadia Gitya, und Dyah Raina Purwaningsih. „GAINING ACCEPTIBILITY USING DESIGN THINKING IN FUNDAMENTAL TRANSLATION CLASS“. Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL) 5, Nr. 2 (05.10.2022): 229. http://dx.doi.org/10.20527/jetall.v5i2.12641.
Der volle Inhalt der QuelleScott, Clive. „Rhythm in translation, with two accounts of Leconte de Lisle’s ‘Midi’“. Journal of European Studies 50, Nr. 1 (26.02.2020): 91–105. http://dx.doi.org/10.1177/0047244119892858.
Der volle Inhalt der QuelleKrysztofiak, Maria. „Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen“. Folia Scandinavica Posnaniensia 20, Nr. 1 (01.12.2016): 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.
Der volle Inhalt der QuelleAjkut, Ksenija R. „PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA“. Nasledje Kragujevac XX, Nr. 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.
Der volle Inhalt der QuelleJiang, Yue, und Jiang Niu. „A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence“. Across Languages and Cultures 23, Nr. 2 (07.11.2022): 148–66. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00182.
Der volle Inhalt der QuelleDo, Tess, und Catherine H. Nguyen. „Linda Lê in Translation: Foreignization and Domestication in the English and Vietnamese Translations of Calomnies“. L'Esprit Créateur 63, Nr. 4 (Dezember 2023): 75–90. http://dx.doi.org/10.1353/esp.2023.a919690.
Der volle Inhalt der QuelleRazi, Ivan Muhammad, und Ayu Bandu Retnomurti. „Bridging Language Barriers“. Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics 1, Nr. 2 (06.03.2023): 81–94. http://dx.doi.org/10.58989/plj.v1i2.8.
Der volle Inhalt der QuelleSantos, Rosa Milagros, Sungyoon Lee, Rebeca Validivia und Chun Zhang. „Translating Translations“. TEACHING Exceptional Children 34, Nr. 2 (November 2001): 26–31. http://dx.doi.org/10.1177/004005990103400204.
Der volle Inhalt der QuelleAlmahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi und Hélène Jaccomard. „Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran“. World Journal of English Language 12, Nr. 6 (18.07.2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Translations"
Oliveira, Mariana Lessa de. „Translating ireland : Brian Friel's Translations beyond words“. reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2013. http://hdl.handle.net/10183/114839.
Der volle Inhalt der QuelleFirst staged in 1980 in Derry, Northern Ireland, by the Field Day Theater Co., Translations is considered a milestone in the history of Irish theater, bringing up various interpretations and analysis, from post-colonial to language studies. The present research aims at studying language as a tool in the crafting of a national art in Ireland, especially in the foundation of a theater and in the creation of a literary tradition, presenting Translations as a metaphor for this process. This study presents a possibility for the translation of the play and is divided in three main parts: 1) a presentation of the play and the discussions surrounding the time of its creation as well as the reception of critics and scholars; 2) a brief presentation of the history of the Irish national theater starting by the foundation of the Irish Literary Theater in 1897 by W.B. Yeats, and a comparison with the foundation of the Field Day Theater Company where their first production, Translations, stands in the tradition started in late 19th century. Besides that, the second part also presents some periods in Irish literature and the relation between writers and the language of production: English or Irish, comparing this relationship to the one found amongst characters in the play; 3) analysis of the translations the play has received to Irish, Greek, Italian and Brazilian Portuguese as well as reflections on the process of translating the play. The following study uses theories in Irish studies such as the ones by Declan Kiberd, theater scholars such as Christopher Murray and Scott Boltwood and texts published by Field Day. Newspapers columns and articles were also researched for this study, especially when concerning the language of literary production in Ireland. The main objetive of this study is to present a reading of the play that does not refer to the death of a language, but to the rebirth of a new Irish language incorporated in the English language, a third language used in the creation of Irish art.
Rude, Mathew Ben. „Translations“. Thesis, Montana State University, 2007. http://etd.lib.montana.edu/etd/2007/rude/RudeM0507.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleAl, Ghannam Abdulaziz G. „IDEOLOGY IN MEDIA TRANSLATION: A CASE STUDY OF MEMRI's TRANSLATIONS“. Kent State University / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1573219601907084.
Der volle Inhalt der QuelleFlavia, Aiello Traore. „Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators“. Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.
Der volle Inhalt der QuelleBaumgarten, Stefan. „Translation as an ideological interface : English translations of Hitler's Mein Kampf“. Thesis, Aston University, 2007. http://publications.aston.ac.uk/14863/.
Der volle Inhalt der QuelleSteyn, Johanna E. T. „'n Direkte vertaling versus 'n abbavertaling met verwysing na kulturele oordrag“. Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86259.
Der volle Inhalt der QuelleENGLISH ABSTRACT: Most Afrikaans novels that are translated into French are piggyback or relay translations, which means translations of translations. Although piggyback translations have been done since the earliest times and are still being done, they are at best seen as a necessary evil and little research is done on this phenomenon – in fact so little that there is not even a uniform term among scholars to refer to this practice. Translation is the ideal space for different cultures to meet and interact, especially when the translation strategy is to foreignise by retaining cultural elements form the source culture in the translated text. Each translation is however adapted to a certain extent to its own target culture in order for the target public to have a better understanding of the text. When a translator works directly with the source text, he is in control about the way in which cultural references will be conveyed and explained to the target public. In the case of a piggyback translation the translator has to translate a “source text” that has already been adapted, or not, for a specific target public. The piggyback translator has to deal with a text where some cultural references might have been retained and others not. If the piggyback translator has no first-hand knowledge of the source culture, it means that he will not be able to distinguish which references have been adapted, nor to what extent they have been adapted. This study is an investigation into the French translations of two novels by Etienne van Heerden, namely Toorberg and Die swye van Mario Salviati. Le Domaine de Toorberg is a piggyback translation of Toorberg and Un long silence has been translated directly from the Afrikaans source text. The aim is to determine in which of the two French translations cultural transfer was the most successful. In translation studies great emphasis is placed on the fact that translators should not only be bilingual, but also bicultural, which means that the translator should understand both source and target cultures. In the case of the direct translation investigated here, the translator is not only bilingual, but he shows a South African and French biculturality. In the case of the piggyback translation however, the translator’s cultures are French and North American. This means that the piggyback translator has no first-hand knowledge of the source culture with the result that the cultural references are unknown to her. I hope to determine through this study whether piggyback translations are a viable method to present Afrikaans novels to (in this case) French readers and if not, whether alternative methods should be investigated, for example using translators who do not necessarily translate into their first language, as often suggested in translation studies.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die meeste Afrikaanse romans wat in Frans vertaal word, is abbavertalings, dit wil sê, vertalings van vertalings. Alhoewel abbavertalings reeds vanaf die vroegste tye gedoen word en steeds gedoen word, word dit ten beste gesien as ʼn onvermydelike euwel en daar word min navorsing oor hierdie verskynsel gedoen – so min dat daar nie eens onder teoretici ʼn eenvormige term bestaan om daarna te verwys nie. Vertaling is ʼn ideale ruimte waar verskillende kulture mekaar kan leer ken, veral wanneer daar vervreemdend vertaal word en kulturele elemente van die bronkultuur in die vertaling behou word. Elke vertaling word egter tot ʼn mindere of meerdere mate aangepas vir sy eie doelkultuur sodat die teikenpubliek die teks beter kan begryp. Wanneer ʼn vertaler direk met die bronteks self werk, het hy beheer oor die manier waarop kulturele referente oorgedra en verduidelik gaan word aan die teikenpubliek. In die geval van ʼn abbavertaling moet die vertaler egter ʼn “bronteks” vertaal wat reeds aangepas is vir ʼn spesifieke teikenpubliek, wat kulturele ooreenkomste toon met sy eie teikenpubliek, of nie. Die abbavertaler het dus te doen met ʼn reeds aangepaste teks waarin sommige kulturele referente behou is en ander nie. Indien die abbavertaler geen eerstehandse kennis het van die bronkultuur nie, beteken dit dat hy nie kan onderskei watter referente aangepas is nie, en ook nie tot watter mate hierdie referente aangepas is nie. In hierdie studie word ondersoek ingestel na die Franse vertalings van twee romans van Etienne van Heerden, naamlik Toorberg en Die swye van Mario Salviati. Le Domaine de Toorberg is ʼn abbavertaling uit die Engelse vertaling van Toorberg en Un long silence is direk uit die Afrikaanse bronteks vertaal. Die doel is om vas te stel in watter een van die twee Franse vertalings kulturele oordrag die suksesvolste plaasgevind het. In vertaalteorie word daar deesdae klem gelê op die feit dat vertalers nie net tweetalig moet wees nie, maar ook bikultureel, dit wil sê die vertaler moet die bron- sowel as doelkultuur verstaan. In die geval van die direkte vertaling wat in hierdie studie bestudeer is, is die vertaler nie net tweetalig nie, maar hy het ook ʼn Suid-Afrikaanse en Franse bikulturalteit, maar in die geval van die abbavertaling het die vertaler ʼn Franse en Noord-Amerikaanse kultuurkombinasie. Dit beteken dat die abbavertaler geen eerstehandse kennis dra van die bronkultuur nie met die gevolg dat die kulturele referente vir haar vreemd is. Ek hoop om deur hierdie studie vas te stel of abbavertalings wel ʼn lewensvatbare metode is om Afrikaanse romans (in hierdie geval) aan ʼn Franse leserspubliek bekend te stel, en indien nie, daar alternatiewe metodes is wat ondersoek behoort te word, byvoorbeeld deur vertalers te gebruik wat nie noodwendig, soos die vertaalteorie meestal voorskryf, in hulle eerste taal vertaal nie.
Levenson, Sean I. „Translational Wit: Seventeenth-Century Literary Translations of Selections from Ovid’s Heroides“. Digital Commons @ East Tennessee State University, 2012. https://dc.etsu.edu/etd/1429.
Der volle Inhalt der QuelleEtter, Ian. „Telemetrics: drawing translations“. Thesis, University of Iowa, 2013. https://ir.uiowa.edu/etd/2489.
Der volle Inhalt der QuelleWeyland, Sandra. „Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures“. Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.
Der volle Inhalt der QuelleEichel, Andrew Timothy. „Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /“. View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Translations"
Magiera, Janet. Aramaic Peshitta New Testament translation: Parallel translations. Herausgegeben von Murdock James 1776-1856. [San Diego, Calif.?]: LWM Publications, 2008.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFriel, Brian. Translations. London: Faber & Faber, 2000.
Den vollen Inhalt der Quelle finden1817-1862, Thoreau Henry David, Van Anglen Kevin P und University of California, Santa Barbara. Textual Center., Hrsg. Translations. Princeton, N.J: Princeton University Press, 1986.
Den vollen Inhalt der Quelle findenJacobs, Hoyt. [Translating Requiem]: Poems and translation. Brooklyn, New York: Hanging Loose Press, 2015.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHans, Ausloos, und Centrum voor Septuaginta Studies en Tekstkritiek., Hrsg. Translating a translation: The LXX and its modern translations in the context of early Judaism. Leuven: Peeters, 2008.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRaval, Piyush. Translation studies: Contemporary perspectives on postcolonial and subaltern translations. New Delhi: Viva Books, 2018.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHauert, Kurt. Umsetzungen =: Translations. [Basel, Switzerland: Basel School of Design, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenV, Rama Murthy. Poems & translations. Calcutta, India: Writers Workshop, 1992.
Den vollen Inhalt der Quelle finden1920-, Morgan Edwin, Hrsg. Collected translations. Manchester: Carcanet, 1996.
Den vollen Inhalt der Quelle finden1930-1998, Hughes Ted, und Weissbort Daniel, Hrsg. Selected translations. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2006.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Translations"
Dinkelaker, Jörg, und Klara-Aylin Wenten. „Translations and Participation“. In Translations and Participation, 7–26. Bielefeld, Germany: transcript Verlag, 2024. http://dx.doi.org/10.14361/9783839471005-001.
Der volle Inhalt der QuelleColdiron, A. E. B. „Translation and Translations“. In A Companion to Renaissance Poetry, 16–30. Chichester, UK: John Wiley & Sons, Ltd, 2018. http://dx.doi.org/10.1002/9781118585184.ch2.
Der volle Inhalt der QuelleYakubovych, Mykhaylo. „2. The Muslim World League“. In The Kingdom and the Qur’an, 35–54. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0381.02.
Der volle Inhalt der QuelleParina, Elena, und Erich Poppe. „“In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh”“. In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 79–100. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_5.
Der volle Inhalt der QuelleGipper, Andreas, und Susanne Greilich. „Translation Policy and the Politics of Translation: Introductory Remarks on Dimensions and Perspectives“. In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period, 17–31. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_2.
Der volle Inhalt der QuelleReynolds, Matthew. „III. Locating the Translations“. In Prismatic Jane Eyre, 268–95. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.08.
Der volle Inhalt der QuelleLightner, David A. „Translations“. In Bilirubin: Jekyll and Hyde Pigment of Life, 623–733. Vienna: Springer Vienna, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-7091-1637-1_11.
Der volle Inhalt der QuelleHayes, Richard P. „Translations“. In Dignaga on the Interpretation of Signs, 221–30. Dordrecht: Springer Netherlands, 1988. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-009-2899-2_6.
Der volle Inhalt der QuelleStilman, Boris. „Translations“. In Operations Research/Computer Science Interfaces Series, 259–86. Boston, MA: Springer US, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4615-4439-5_11.
Der volle Inhalt der QuelleElshakry, Marwa, und Carla Nappi. „Translations“. In A Companion to the History of Science, 372–86. Hoboken, NJ, USA: John Wiley & Sons, Inc., 2016. http://dx.doi.org/10.1002/9781118620762.ch26.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Translations"
O‘tanova, Sirdaryoxon. „SOME CONSIDERATION ABOUT THE AZERBAIJANI TRANSLATIONS OF “BABURNAME”“. In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/uieq8378.
Der volle Inhalt der QuelleKrasheninnikov, Andrey, und Arseniy Garipov. „SOME PROBLEMS OF TRANSLATION RECEPTIONOF GERMAN EXPRESSIONISM LYRICS“. In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.2.
Der volle Inhalt der QuelleErmakova, Olga S., und Aleksandra N. Livanova. „BIBLE IN LANDSMÅL AS CULTURAL AND HISTORICAL PHENOMENON“. In Second Scientific readings in memory of Professor V. P. Berkov. St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063572.
Der volle Inhalt der QuelleKasymbekova, Anara. „THE VARIABILITY TRANSLATION OF REALITIES(ON THE MATERIAL "MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES" INTO RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)“. In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.15.
Der volle Inhalt der QuelleZhang, Shujuan, und Chengbiao Zhao. „THANSLATIONS OF BO JUYI’S POEMS IN RUSSIA UNDER THE VIEW OF “LIBERTY RATE”“. In 10th International Conference "Issues of Far Eastern Literatures (IFEL 2022)". St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063770.12.
Der volle Inhalt der QuelleShodmonova, Sayyora. „RECONSTRUCTION OF TIME UNIT LEXEMES IN "BOBURNOMA"IN ENGLISH TRANSLATIONS“. In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/pgtv9840.
Der volle Inhalt der QuelleKamal Eddine, Moussa, Guokan Shang und Michalis Vazirgiannis. „DATScore: Evaluating Translation with Data Augmented Translations“. In Findings of the Association for Computational Linguistics: EACL 2023. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2023. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2023.findings-eacl.69.
Der volle Inhalt der QuelleXU, Jitao, Josep Crego und Jean Senellart. „Boosting Neural Machine Translation with Similar Translations“. In Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2020. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.acl-main.144.
Der volle Inhalt der QuellePertiwi, Cindy Kusuma, Yusuf Al Arief und Emma Rosana Febriyanti. „Translation Ideology in Translating Narrative Text: A Case Study on EFL Students’ Translations“. In 2nd International Conference on Education, Language, Literature, and Arts (ICELLA 2021). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.211021.006.
Der volle Inhalt der QuelleZhang, Wu, Tung Yeung Lam und Mee Yee Chan. „Using Translation Memory to Improve Neural Machine Translations“. In ICDLT 2022: 2022 6th International Conference on Deep Learning Technologies. New York, NY, USA: ACM, 2022. http://dx.doi.org/10.1145/3556677.3556691.
Der volle Inhalt der QuelleBerichte der Organisationen zum Thema "Translations"
Kuzmina, Aleksandra, Amalia Kuregyan und Ekaterina Pertsevaya. PSUDOINTERNATIONAL WORDS IN THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS CARRIED OUT BY THE STUDENTS OF NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES. Crimean Federal University named after V.I. Vernadsky, 2023. http://dx.doi.org/10.12731/ttxnbz.
Der volle Inhalt der QuelleBIZIKOEVA, L. S., und G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.
Der volle Inhalt der QuelleWilson, Randall H., und Achim Schweikard. Assembling Polyhedra with Single Translations. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, Oktober 1991. http://dx.doi.org/10.21236/ada254623.
Der volle Inhalt der QuelleA., Martynenko, Bodrova A. und Stepina S. Byron in Russian translations of the 1810-1860. Institute of Russian Literature, Russian Academy of Science, 2020. http://dx.doi.org/10.31860/openlit-2019.11-r002.
Der volle Inhalt der QuelleHalperin, D., und R. H. Wilson. Assembly partitioning with a constant number of translations. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), August 1994. http://dx.doi.org/10.2172/10190498.
Der volle Inhalt der QuelleYager, Robert J. Two-Dimensional Translations, Rotations, and Intersections Using C++. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, Juni 2013. http://dx.doi.org/10.21236/ada588750.
Der volle Inhalt der QuelleБережна, Маргарита Василівна. Translator’s Gender in the Target Text. Publishing House “Baltija Publishing”, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4140.
Der volle Inhalt der QuelleHuitema, C. Teredo: Tunneling IPv6 over UDP through Network Address Translations (NATs). RFC Editor, Februar 2006. http://dx.doi.org/10.17487/rfc4380.
Der volle Inhalt der QuelleDaniels, Owen. The PRC’s Domestic Approach. Center for Security and Emerging Technology, September 2023. http://dx.doi.org/10.51593/20230035.
Der volle Inhalt der QuelleDaniels, Owen. The PRC’s Efforts Abroad. Center for Security and Emerging Technology, September 2023. http://dx.doi.org/10.51593/20230036.
Der volle Inhalt der Quelle