Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Translational strategies“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Translational strategies" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Translational strategies"

1

Algryani, Ali. „On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment“. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, Nr. 2 (September 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article studies linguistic landscape (LL) from a translational perspective. It aims to examine the translation strategies adopted in translating texts on non-official public signs and assess the quality of their translations. For accomplishing this, the author analysed a corpus of one hundred photos of public signage representing bilingual (translational) content based on two criteria. Namely, the translation strategies employed in translating public signs and the appropriateness of public signage translations for their target readers. The study concludes that several translation strategies are used to convey the informative content of public signs, such as transference, word-for-word translation, generalisation, and omission. Furthermore, the study reveals cases of inaccurate translations that can be attributed to the translator’s linguistic incompetence, improper use of translation strategies, and linguistic incompatibilities between English and Arabic. Such mistranslations distort the informative content of the original text and give rise to different interpretations. The study’s implication is to draw attention to the importance of translational content of public signs as it serves as a medium of communication and reflects the image of linguistic cityscape.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Panchenko, Olena. „TRANSLATION STRATEGIES FOR CONTEXTUAL MEANING“. Problems of General and Slavic Linguistics, Nr. 3 (01.07.2019): 90–95. http://dx.doi.org/10.15421/251912.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The aim of the article is to analyze translational strategies used to render a contextual meaning of a lexical unit. The article deals with the general problem of studying word translation in artistic English texts. The object of the article is the novels by K. Vonnegut. The subject of the article is translational transformations, their frequency and reliability. This problem is a topical one as any type of meaning on the one hand is a certain translational problem, on the other hand, it creates a text specificity. The material of investigation includes abstracts from various artistic texts of classical English literature. The methods of investigation are descriptive and comparative one. Thus the results of the article are the description of stylistic and translational peculiarities of contextual meaning. The mechanism of its translation was studied by a few researchers and the peculiarities of their functioning were analyzed. Translation of contextual meaning is important enough. Every language combines a form and value arbitrary enough and has specific character. All types of meaning have such inherent feature that they contrast to each other, and there are a few expressions that have different values but identical or similar form. The conclusions state that analyzing the classical English literature we can specify such translational transformations as main ones: 1) analogous translation; 2) compensation; 3) replacement. The main ways of translating this kind of words are analogue, compensation, replacement and sometimes omission which is not desirable. Their choice to a certain extent depends on the register of the context: neutral narrative, scientific or colloquial. Ther transformations in scientific context are less pronounced, there we can find analogues, antonymic translations and logical development. All types of replacements are traced in narrative register. The colloquial register may need all types of transformations, compensation among them. The prospects of our investigation are connected with studying possibilities of translating pragmaic meaning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Kaveyaninia, Zeinab, Dianoosh Sanei und Reza Hajimohammadi. „Evaluation of Cultural and Ideological Manipulations in Four Persian Translations of Jhumpa Lahiri’s Hell-Heaven“. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, Nr. 4 (31.10.2017): 53. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.4p.53.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The present paper examined cultural and ideological implications in translation studies. For this purpose, four Persian translations of Hell-Heaven were chosen. Hell-Heaven is a story adopted from “Unaccustomed Earth” (2008), written by the Indian-American writer, Jhumpa Lahiri. Therefore, the translations were explored to detect translators’ ideological shifts; in the way that all components of translations were pondered to detect translational adaptations chosen by four translators. The result showed that translators had adopted translational strategies such as addition, deletion and substitution to deal with American and Indian’s cultural and ideological differences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Almahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi und Hélène Jaccomard. „Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran“. World Journal of English Language 12, Nr. 6 (18.07.2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The study aims at filling the gap in the translation of Quranic verses concerning social etiquette[1]. Translating culture specific items (CSIs) can be challenging because certain elements have meanings particular to the culture and the language in which they appear. These meanings do not exist necessarily in other cultures. Translation strategies tend to solve translational problems by applying specific procedures to the translated text. The article at hand has studied the translation strategies used by seven translations of the Holy Quran relating to social etiquette, based on the selection of Quranic verses pertaining to social etiquette as followed by practicing Muslims through analyzing nine English translations from 1930 to 2009. It is found that the dominant translation strategy is the literal translation, with 89% of all strategies in preference to other strategies such as free translation, neutralization, paraphrasing, lexical creation, and adaptation.[1] Eittquette is defined as “a set of customs and rules for polite behaviour, especially among a particular class of people” Collins (2022).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Bunnell, Bruce A. „Preclinical/translational tools & strategies“. Cell and Gene Therapy Insights 7, Nr. 1 (01.02.2021): 107–9. http://dx.doi.org/10.18609/cgti.2021.013.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Fredolini, Claudia, Sanna Byström, Elisa Pin, Fredrik Edfors, Davide Tamburro, Maria Jesus Iglesias, Anna Häggmark et al. „Immunocapture strategies in translational proteomics“. Expert Review of Proteomics 13, Nr. 1 (11.11.2015): 83–98. http://dx.doi.org/10.1586/14789450.2016.1111141.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Kennedy, John. „Breast Cancer—Translational Therapeutic Strategies“. World Journal of Surgery 32, Nr. 1 (09.11.2007): 129. http://dx.doi.org/10.1007/s00268-007-9282-1.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Dethlefsen, Les, und Thomas M. Schmidt. „Performance of the Translational Apparatus Varies with the Ecological Strategies of Bacteria“. Journal of Bacteriology 189, Nr. 8 (02.02.2007): 3237–45. http://dx.doi.org/10.1128/jb.01686-06.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
ABSTRACT Protein synthesis is the predominant activity of growing bacteria; the protein synthesis system accounts for more than one-half the cell's dry mass and consumes most of the cell's energy during rapid growth. Translation has been studied extensively using model organisms, and the translational apparatus is qualitatively similar in terms of structure and function across all known forms of life. However, little is known about variation between organisms in translational performance. Using measurements of macromolecular content in a phylogenetically diverse collection of bacteria with contrasting ecological strategies, we found that the translational power (the rate of protein synthesis normalized to the mass of the protein synthesis system) is three- to fourfold higher among bacteria that respond rapidly to nutrient availability than among bacteria that respond slowly. An analysis of codon use in completely sequenced bacterial genomes confirmed that the selective forces acting on translation vary with the ecological strategy. We propose that differences in translational power result from ecologically based variation among microbes in the relative importance of two competing benefits: reducing the biomass invested in the protein synthesis system and reducing the energetic expense of protein synthesis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Ritskes-Hoitinga, Merel, Cathalijn Leenaars, Wouter Beumer, Tineke Coenen-de Roo, Frans Stafleu und Franck L. B. Meijboom. „Improving Translation by Identifying Evidence for More Human-Relevant Preclinical Strategies“. Animals 10, Nr. 7 (10.07.2020): 1170. http://dx.doi.org/10.3390/ani10071170.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Preclinical animal studies are performed to analyse the safety and efficacy of new treatments, with the aim to protect humans. However, there are questions and concerns about the quality and usefulness of preclinical animal research. Translational success rates vary between 0 and 100%, and no clear relationship has been found with possible predictive factors such as animal species or field of research. Therefore, it is not yet possible to indicate what factors predict successful translation. Translational strategies were therefore discussed at an international conference held in the Netherlands in November 2019, aiming to develop practical guidelines for more robust animal-to-human translation. The conference was organised during the course of a research project funded by the Dutch Research Council (313-99-310), addressing possible solutions for the low translational values that had been published for a multitude of animal studies in human health care. This article provides an overview of the project and the conference discussions. Based on the conference results and the findings from the research project, we define four points of attention that are crucial in the search for improved translational success rates: (a) optimising the methods and design of studies; (b) incorporation of the complexity of the human patient in research; (c) start with the patient rather than existing animal models as the gold standard; and (d) more and better collaboration within the chain from funding to pharmacy. We conclude that this requires improved organization and use of procedures, as well as a change of attitude and culture in research, including a consideration of the translational value of animal-free innovations and human-relevant science.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Aldini, G., N. Chondrogianni, T. Grune, I. Sadowska-Bartosz, J. Sereikaite, M. Stefek, G. Vistoli und G. Bartosz. „Strategies to prevent post-translational proteinmodifications“. Free Radical Biology and Medicine 65 (September 2013): S11. http://dx.doi.org/10.1016/j.freeradbiomed.2013.08.128.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Dissertationen zum Thema "Translational strategies"

1

Khan, Areeg Ismail Ahmed Abdulla. „Novel translational strategies to treat cardiac injury and dysfunction“. Thesis, Queen Mary, University of London, 2014. http://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/8445.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
There is ample evidence of the crucial role of PI3K/Akt dependent signalling in cardiac function, cellular growth and cell apoptosis. The PI3K/Akt pathway mediates cardioprotective effects in experimental models of cardiovascular disease. For example, activation of this pathway ameliorates the sepsis-induced cardiac dysfunction, whereas its activation in myocardial ischaemia/reperfusion (I/R) limits cardiac injury. This thesis investigates the role of two drugs, which activate the PI3K/Aktpathway, namely the haematopoietic cytokine erythropoietin and the anti-malarial drug artesunate, in a mouse animal model of experimental sepsis-induced cardiac dysfunction and in a rat model of regional myocardial I/R injury, respectively. Using a clinically relevant model of caecal ligation and puncture in mice, I demonstrated that aged (8 months) C57BL/6 mice (receiving fluid resuscitation and antibiotic therapy) developed significant cardiac dysfunction (within 24 h), while younger mice (2 months) did not. Erythropoietin attenuated the impaired systolic contractility (in vivo and ex vivo) caused by endotoxaemia (lipopolysacchride 9 mg kg-1; young mice) and sepsis (aged mice). These beneficial effects were associated with activation of Akt and endothelial nitric oxide synthase survival pathways and inhibition of the glycogen synthase kinase 3β, nuclear factor-κB and interleukin 1β pro-inflammatory pathways, secondary to activation of the β-common receptor. A single bolus administration of artesunate at the start of reperfusion in a rat model of myocardial I/R significantly attenuated the infarct size. This effect was mediated via activation of pro-survival pathways (PI3K/Akt and ERK 1/2 and STAT-3) and inhibition of the glycogen synthase kinase 3β and nuclear factor-κB pro-inflammatory pathways. Thus, in this thesis I have demonstrated that pharmacological activation of the PI3K/Akt pathway by erythropoietin and artesunate in sepsis and myocardial I/R, respectively, plays a vital role in the amelioration of cardiac dysfunction and injury.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Ren, Chen. „Improved proteomic strategies to characterize the post-translational modifications of histones“. Columbus, Ohio : Ohio State University, 2006. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1155670004.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Quinn, Bridget A. „Novel Therapeutic Strategies for Pancreatic Cancer“. VCU Scholars Compass, 2014. http://scholarscompass.vcu.edu/etd/4671.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Pancreatic cancer is a devastating disease that leaves patients with a very poor prognosis and few therapeutic options. Many of the treatment options available are the same that have been used for almost 2 decades. There is a dire need for both novel treatments for this disease as well as novel strategies of treatment. This body of work will introduce and provide evidence in support of a novel combination therapy for pancreatic cancer treatment, a novel strategy of modifying currently used chemotherapeutics for pancreatic cancer therapy, and a novel transgenic preclinical mouse model of pancreatic cancer. Sabutoclax, an antagonist of the anti-apoptotic Bcl-2 proteins, and Minocycline, a commonly used antibiotic, show potent synergy when used in combination in both pancreatic cancer cells and in multiple immune-deficient and immune-competent mouse models of pancreatic cancer. Sabutoclax alone is capable of inducing cell cycle arrest and apoptosis in cells and its cytotoxicity is enhanced significantly when combined with Minocycline. This combination results in the loss of Stat3 activation both in vitro and in vivo, which is essential for its toxicity. It also inhibits tumor growth and prolongs survival in the KPC transgenic mouse model of pancreatic cancer. Also presented here are studies that demonstrate efficacy in vivo of modified versions of Gemcitabine and Paclitaxel. These drugs are linked to a peptide that shows specificity for the EphA2 receptor, which is overexpressed on the surface of pancreatic cancer cells and only minimally on normal cells. This peptide results in increased cellular uptake of drug, as it is bypassing its normal mechanism of entry. These normal mechanisms are often dysregulated in cancer, leading to decreased uptake and drug resistance. The use of these modified drugs show significantly increased tumor growth inhibition as compared to the parent drug alone. Finally, we provide data on the characterization of a novel transgenic mouse model of pancreatic cancer. This model, the Pan Met View (PMV) mouse, combines the commonly used KPC transgenic mouse model of pancreatic cancer and a mouse that expresses a Luciferase reporter gene under the control of the cancer-specific promoter, CCN1. Our data shows that double transgenic PMV mice can now be used to follow primary tumor and metastasis development in real time by Bioluminescent imaging (BLI) through disease progression and potentially therapy. This strategy will enhance the use of genetically engineered mouse models (GEMMS) to study cancer initiation and progression with potential to non-invasively monitor therapy. These chapters present novel and exciting data that have the potential to open multiple avenues of translational study and result in significant advances in pancreatic cancer therapy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Theodorou, Marina Verfasser], Angelika [Akademischer Betreuer] [Schnieke und Wolfgang [Akademischer Betreuer] Wurst. „Translational Strategies to address Parkinson's disease / Marina Theodorou. Betreuer: Wolfgang Wurst. Gutachter: Wolfgang Wurst ; Angelika Schnieke“. München : Universitätsbibliothek der TU München, 2015. http://d-nb.info/1079654992/34.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Huang, Riliu. „A Skopos theory-based Study of Translation Strategies of Traditional Chinese Medicine Terms: A Case Study of Shāng Hán Lùn“. Thesis, University of Sydney, 2020. https://hdl.handle.net/2123/23027.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
After thousands of years of medical practice, traditional Chinese medicine (TCM) has developed into a unique medical theoretical system. As a result of the deepening exchanges between China and foreign countries and the extensive spread of TCM therapies and health culture, an increasing number of people are longing to develop a deeper understanding of TCM. TCM is imbued with Chinese cultural and historical elements, and its nomenclature and treatment methods are very different from Western medicine. Due to the lack of systematic theoretical guidance, translators resort to varying translation strategies, leading to inconsistency and confusion in TCM terminology translation. Therefore, in TCM terminology translation, special effort should be made to ensure target readers can comprehend the medical utility and meaning of TCM terms under the condition that the cultural connotations contained therein are well preserved. Skopos theory enables translators to consider purposes of translation, cultural environment, and feelings of target readers, breaking through the language paradigm in translation. By referring to Skopos theory and TCM translation principles, this study aims to develop a target-reader oriented TCM terminology translation method and concludes that translation methods and strategies can be flexibly selected according to the purposes of translation. To ensure the accuracy of TCM terminology translation and facilitate the acceptance and understanding of target readers, a domestication translation strategy is recommended for TCM terms that have counterparts in Western medicine; and for those that contain unique Chinese medical ideas or traditional Chinese cultural concepts and philosophical thoughts, a foreignization translation strategy should be adopted to retain their underlying cultural uniqueness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Kotremagias, Dimitrios. „Das Funktionsverb leisten aus einer Übersetzungsperspektive : Eine kontrastive Studie deutsch-schwedischer Übersetzungen“. Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-105167.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The aim of this thesis has been to analyze German light verb constructions with the light verb leisten and their translations into Swedish. From the identified types containing a nominalization + leisten as parts of a light verb construction, three construction types were examined more closely, namely Beitrag leisten, Arbeit leisten and Hilfe leisten. These light verb constructions showed a higher representation in the material and were hence selected for a further in-depth study. As for the translations into Swedish, three main translation strategies were identified: word-for-word translations, full-verb replacements, and paraphrases/omissions.  The results show that paraphrasing is the preferred strategy, although the result is quite even between all the strategies. The results also show that each of the three constructions preferred one each of the three translation strategies, which opens for further studies in this area. One explanation for this is, relating to the semantic meaning of the nouns and to their flexible characteristics into Swedish, that nouns with a narrower semantic meaning are more inclined to be translated word-for-word, but also depending on whether the nominalization has a function as a direct object in the sentence, is modified by an adjective, or is merely part of a predicative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Duffy, Mitchell J. [Verfasser], und Michael [Akademischer Betreuer] Schäfers. „Development of translational optical imaging strategies to assess inflammatory biomarkers in rheumatoid arthritis / Mitchell J. Duffy ; Betreuer: Michael Schäfers“. Münster : Universitäts- und Landesbibliothek Münster, 2019. http://d-nb.info/1174990929/34.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Sanders, Eric Jay. „A Comparative Analysis of the Roles, Strategies and Tactics Used by Scholar-Practitioners in Organization Development and Medical Translational Research to Simultaneously Create Research Knowledge and Help Clients Achieve Results“. Thesis, Benedictine University, 2015. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=3714837.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:

This is a grounded theory study of how scholar-practitioners simultaneously help clients generate results and create new knowledge. Through a set of 41 interviews, it examines the roles of scholar-practitioners in organization development and medical translational research, compares the strategies and tactics they use in each field, and considers how they renew themselves professionally and personally. It shows how these professionals perform varying combinations of three roles: research, teaching and applied field work. They have developed different work habits, ways of thinking and even ways of being than their colleagues who focus on just one of those areas in either field, and have a set of personal characteristics including being agile/adaptive, collaborative, holistic, passionate and wise, which empower their use of self in helping their clients or patients. It shows how strategies and tactics are employed in the translation of theory to practice and vice versa, which had not been done previously, and develops a new Knowledge-Results Circular Flow Model to connect all the aspects of their work with their clients to generate client-determined results and new knowledge in an ongoing iterative process. Last, but not least, it shows that scholar-practitioners in these two fields are much more similar than different, and can learn from each other to strengthen both the knowledge they generate via their research, and the client/patient results that are the focus of their work.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Kvėdytė, Vilija. „Vertimo proceso strategijos: psicholingvistinis tyrimas“. Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2005. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050530_202148-55814.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Recently, the tendencies in the translation science have changed and the interest has been shifted towards the empirical investigations of the process of the translation. A wide span of research works was enhanced by the belief that the processes, which take place in the translator’s head while he or she is translating, are as important as the perception of translation as the final product of the translated text in relation to the source text. The translated text can provide a comparably incomplete and misleading assumptions about the process of translation, i. e. ignoring and eliminating both problems and successful strategies of the translation. Insofar as it is not possible to directly observe the human mind at work, a number of attempts have been made at indirectly accessing the translator’s mind. One such attempt, which has been steadily gaining ground in translation research, has been to ask the translators themselves to reveal their mental processes in real time while carrying out a translation task. Such a method of data collection is known as ‘thinking aloud’. Starting from 1980 Think Aloud Protocols (TAPs) have become a major instrument in process-oriented translation studies. The major early concern of researchers was the analysis of translation strategies using TAPs. Translation strategies range from a subject’s realization of a translation problem to its solution or to the subject’s realization of its insolubility for him or her. In this research, the... [to full text]
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Adler, Aleksandra. „Perifera kulturer i kontakt? : Indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska“. Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-130906.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Syftet med den här produktorienterade studien är att undersöka vilka översättningsnormer som är aktuella för indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska. I studien genomförs en kontrastiv undersökning av kulturspecifika element (ECR) med utgångspunkt i Tourys (1995/2012) coupled pairs kompletterad med Pedersens (2011) typologi. Materialet består av 3 x 136 coupled pairs excerperade från en novellsamling skriven av den israeliska högprestigeförfattaren Amos Oz och översatt till svenska genom engelska. Båda översättningarna utfördes av högprestigeöversättare. Resultatet antyder att indirekt översättning av skönlitteratur ansluter sig till adekvansnormen i enlighet med hypotesen om högprestigeöversättare (Lindqvist 2002). Hypotesen om acceptansinriktning beträffande indirekt översättning falsifierades i studien.
The following product–oriented study deals with translational norms operating in indirect translation of Hebrew literature into Swedish. The research was conducted as a contrastive study of Extra–linguistic Cultural References (ECR) based on Toury’s (1995/2012) coupled pairs and supplemented with Pedersen’s typology (2011). The material consisted of 3 x 136 coupled pairs excerpted from a collection of short stories written by an Israeli high–prestige writer Amos Oz and translated into Swedish through English. Both translations were carried out by high–prestige translators. The results suggest that indirect literary translation follows the adequacy norm in accordance with the hypothesis on high–prestige translation (Lindqvist 2002). The hypothesis on acceptancy norms operating in indirect translation is rejected.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Bücher zum Thema "Translational strategies"

1

Institute of Medicine (U.S.). Forum on Neuroscience and Nervous System Disorders und Institute of Medicine (U.S.). Workshop on Venture Philanthropy Strategies to Support Translational Research Planning Committee, Hrsg. Venture philanthropy strategies to support translational research: Workshop summary. Washington, DC: National Academies Press, 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Hanson, Sarah L. Venture philanthropy strategies to support translational research: Workshop summary. Washington, DC: National Academies Press, 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

S, Cho-Chung Yoon, Gewirtz A. M, Stein Cy A und New York Academy of Sciences., Hrsg. Therapeutic oligonucleotides: Transcriptional and translational strategies for silencing gene expression. New York: New York Academy of Sciences, 2005.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Lörscher, Wolfgang. Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: G. Narr, 1991.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Scammell, Claire. Translation Strategies in Global News. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Nykyri, Susanna. Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction. Åbo: Åbo akademis förlag, 2010.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Kraszewski, Charles S. Four translation strategies determined by the particular needs of the receptor: Translation theory backwards. Lewiston, N.Y: E. Mellen, 1998.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Cattaneo, E. Italian fiction in English translation: Publishing strategies and cultural values. Manchester: UMIST, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Marivaux, Pierre Carlet de Chamblain de. False admissions: Successful strategies ; La dispute : three plays. Bath, England: Absolute Classics, 1997.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

On self-translation: An exploration in self-translators' teloi and strategies. Milano: LED, 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Buchteile zum Thema "Translational strategies"

1

Van den Broeck, Raymond. „Translational interpretation“. In Translators' Strategies and Creativity, 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.27.03bro.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Sachdeva, Meenakshi, und Sunil K. Arora. „Strategies of Vaccine Development“. In Biomedical Translational Research, 407–26. Singapore: Springer Nature Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-4345-3_25.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Marsolo, Keith, und Eric S. Kirkendall. „Data Governance and Strategies for Data Integration“. In Translational Bioinformatics, 101–20. Singapore: Springer Singapore, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-1104-7_6.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Khattar, Nicolas K., Brian J. Williams, Dale Ding, J. Marc Simard und Robert F. James. „Neuroprotective Strategies in Hemorrhagic Stroke“. In Translational Medicine Research, 491–501. Singapore: Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-5804-2_22.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Dobkin, Bruce H. „Rehabilitation Strategies for Restorative Approaches After Stroke and Neurotrauma“. In Translational Neuroscience, 539–53. Boston, MA: Springer US, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4899-7654-3_28.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Erstad, Derek J., Allen A. Razavi, Shen Li, Kenneth K. Tanabe und Bryan C. Fuchs. „Prevention Strategies for Hepatocellular Carcinoma“. In Molecular and Translational Medicine, 255–89. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-21540-8_13.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Biesiada, Jacek, Senthilkumar Sadhasivam, Mojtaba Kohram, Michael Wagner und Jaroslaw Meller. „Toward Pediatric Precision Medicine: Examples of Genomics-Based Stratification Strategies“. In Translational Bioinformatics, 339–61. Singapore: Springer Singapore, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-1104-7_17.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Candelas, Graciela C., Clara E. Carrasco, Raquel E. Dompenciel, Gerardo Arroyo und Teresa M. Candelas. „Strategies of Fibroin Production“. In Translational Regulation of Gene Expression, 209–28. Boston, MA: Springer US, 1987. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4684-5365-2_10.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Tyagi, Anshika, Sandhya Sharma, Sanskriti Vats, Sajad Ali, Sandeep Kumar, Naveed Gulzar und Ruspesh Deshmukh. „Translational Research Using CRISPR/Cas“. In Concepts and Strategies in Plant Sciences, 165–91. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-42022-2_8.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Singh, Dev Bukhsh. „Pharmacogenomics: Clinical Perspective, Strategies, and Challenges“. In Translational Bioinformatics and Its Application, 299–333. Dordrecht: Springer Netherlands, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-024-1045-7_13.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Konferenzberichte zum Thema "Translational strategies"

1

Deckard III, Charles, Joseph R. Daniele, Dmitry Loza, Vandhana Ramamoorthy, Kuo-Shun Hsu, Mikhila Mahendra, Ben Bivona et al. „Organoid Imaging Strategies for Accelerating Translational Research“. In Leading Edge of Cancer Research Symposium. The University of Texas at MD Anderson Cancer Center, 2022. http://dx.doi.org/10.52519/00051.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Pan, Yanhong. „Researching Chinese-English Geological Translation Strategies in China Based on the Translational Writing Framework“. In 7th International Conference on Humanities and Social Science Research (ICHSSR 2021). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210519.066.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Hildebrand, Karys, Kurt Hildebrand, Kayla Marritt, Carolina Salazar Arcila und Michael Monument. „1156 STING activation in sarcoma: assessing translational therapeutic strategies“. In SITC 37th Annual Meeting (SITC 2022) Abstracts. BMJ Publishing Group Ltd, 2022. http://dx.doi.org/10.1136/jitc-2022-sitc2022.1156.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Valenza, Marta, Giulia Birolini, Eleonora Di Paolo, Elena Vezzoli, Claudia Maniezzi, Francesca Talpo, Gerardo Biella, Barbara Ruozi, Giovanni Tosi und Elena Cattaneo. „I14 Translational potential of cholesterol supplementation-based strategies for huntington’s disease“. In EHDN 2018 Plenary Meeting, Vienna, Austria, Programme and Abstracts. BMJ Publishing Group Ltd, 2018. http://dx.doi.org/10.1136/jnnp-2018-ehdn.250.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Beltran, Himisha. „Abstract IA05: Emerging therapeutic strategies for androgen indifferent prostate cancer“. In Abstracts: AACR Special Conference: Prostate Cancer: Advances in Basic, Translational, and Clinical Research; December 2-5, 2017; Orlando, Florida. American Association for Cancer Research, 2018. http://dx.doi.org/10.1158/1538-7445.prca2017-ia05.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Zhang, Guolin, Karen Ross, Bin Fang, Jun-Min Zhou, Paul A. Stewart, Emma Adhikari, Eric A. Welsh et al. „Abstract 1308: Post translational crosstalk networks identify strategies to overcome EMT-mediated resistance to EGFR inhibitors“. In Proceedings: AACR Annual Meeting 2018; April 14-18, 2018; Chicago, IL. American Association for Cancer Research, 2018. http://dx.doi.org/10.1158/1538-7445.am2018-1308.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Kalev, Peter, Marc L. Hyer, Mark Fletcher, Peili Zhang, Elia Aguado-Fraile, Everton Mandley, Yesim Tuncay et al. „Abstract B115: Mitotic defects induced by MAT2A inhibitors guides translational drug combination strategies with AG-270 and taxanes“. In Abstracts: AACR-NCI-EORTC International Conference on Molecular Targets and Cancer Therapeutics; October 26-30, 2019; Boston, MA. American Association for Cancer Research, 2019. http://dx.doi.org/10.1158/1535-7163.targ-19-b115.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Burtness, Barbara. „Abstract IA17: Treatment de-intensification strategies for head and neck cancer“. In Abstracts: AACR-AHNS Head and Neck Cancer Conference: Optimizing Survival and Quality of Life through Basic, Clinical, and Translational Research; April 23-25, 2017; San Diego, CA. American Association for Cancer Research, 2017. http://dx.doi.org/10.1158/1557-3265.aacrahns17-ia17.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Bedillion, Mark, William Messner und Howie Choset. „Rolling Contact Dynamics and Optimal Feedforward Control for the Modular Distributed Manipulator“. In ASME 2001 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. American Society of Mechanical Engineers, 2001. http://dx.doi.org/10.1115/imece2001/dsc-24634.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract The Modular Distributed Manipulator System (MDMS) is an array of actuators that is capable of manipulating objects in the plane [1]. This paper derives equations of motion for the coupled dynamics of the MDMS actuators and objects riding upon it, and it derives feedforward control strategies for this multi-input, three-output system. Unlike previous work in which traction forces were generated using viscous friction caused by sliding contact between the manipulated object and the actuators, this paper considers traction forces generated by no-slip rolling contact. This approach allows more precise manipulation, because object positions and orientations and their time derivatives can be determined by wheel encoder information. The dynamic equations account for the electromechanical dynamics of each actuator and the coupling between them and the translational and rotational dynamics of the manipulated object. This paper then presents two different feedforward control strategies based on minimizing the sum of the squares of the inputs or minimizing the total system power.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Byun, Jooyun, Taehun Song, Donghyun Kim, Junhyeng Son, Kwang-Ok Lee, Jaeho Lee, Yong Hoon Kim, Young-Mi Lee und Kwee Hyun Suh. „Abstract LB-256: Optimal clinical dose-finding strategies: Translational preclinical pharmacokineitcs, pharmacodynamics, and efficacy analysis of HM61713, an orally selective EGFR mutant inhibitor“. In Proceedings: AACR 106th Annual Meeting 2015; April 18-22, 2015; Philadelphia, PA. American Association for Cancer Research, 2015. http://dx.doi.org/10.1158/1538-7445.am2015-lb-256.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Berichte der Organisationen zum Thema "Translational strategies"

1

Millington, William R. The Regulation of a Post-Translational Peptide Acetyltransferase: Strategies for Selectively Modifying the Biological Activity of Neural and Endocrine Peptides. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, Mai 1991. http://dx.doi.org/10.21236/ada237891.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Lowder, Travis, Paul Schwabe, Ella Zhou und Douglas J. Arent. Historical and Current U.S. Strategies for Boosting Distributed Generation (Chinese Translation). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), August 2015. http://dx.doi.org/10.2172/1287332.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

BIZIKOEVA, L. S. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НАРТОВСКОМ ЭПОСЕ. Science and Innovation Center Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-3-2-229-234.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article deals with the problem of translation of anthroponyms. Difficulties arising in the process of translation are analyzed. The analysis was based on the translation of the Narts Tales into the Russian language. The analysis revealed that translating anthroponyms in general and charactonym in particular translators do not always employ transcription or transliteration. It is a tough process which requires a wide range of strategies a translator has in his disposal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Hurlbut, David, Ella Zhou, Kevin Porter und Douglas J. Arent. 'Renewables-Friendly' Grid Development Strategies: Experience in the United States, Potential Lessons for China (Chinese Translation). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), Oktober 2015. http://dx.doi.org/10.2172/1278315.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Holtrop, Tjitske, Ingeborg Meijer, Paula Otero-Hermida, Anestis Amanatidis, Chiara Buongiovanni, Donatella Casale, Claudia Colonnello et al. Evaluative conversations: Translating between diverse stakeholders in regional RRI projects. Fteval - Austrian Platform for Research and Technology Policy Evaluation, April 2022. http://dx.doi.org/10.22163/fteval.2022.544.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Since the summer of 2020, researchers from ten projects pertaining to the Horizon2020 Science with and for Society (SwafS) call have been meeting virtually as the SwafS14 Monitoring and Evaluation ecosystem. Topics of discussion were the trials and tribulations of their regional Responsible Research and Innovation (RRI) projects as well as their strategies for monitoring and evaluation. In this paper we make a first attempt at presenting these issues as problems of translation between different kinds of stakeholders. After an exploration of the diversity of stakeholders and the process of translation in regional RRI, we suggest evaluative conversations as a way of improving regional RRI. We intend to develop this idea in the future and that these conversations will facilitate more responsible and engaged monitoring and evaluation and contribute to better R&I policies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Shaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, Januar 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
North-eastern Neo-Aramaic (also known as NENA) languages and literature are a prosperous and encouraging field of research. They abound with oral traditions and expressions that incorporate various spoken forms including everyday language, tales, songs, chants, prayers, proverbs, and more. These are used to transfer culture, knowledge, and community values. Some types of oral forms are idioms and fixed expressions. Idioms are extremely problematic to translate for a number of reasons, including: cultural and linguistic differences between languages; their specific connection to cultural practices and interpretations, and the difficulty of transferring the same meanings and connotations into another language with accuracy. This paper explores how to define and classify idioms, and suggests specific strategies and procedures to translate idioms from the NENA dialect Bartella (a local Aramaic dialect in Nineveh Plain) into English – as proposed by Baker (1992: 63–78). Data collection is based on 15 idioms in Bartella dialect taken from the heritage play Khlola d baretle teqta (Wedding in the old Bartella). The findings revealed that only three strategies are helpful to transfer particular cultural conceptualisations: using an idiom of similar meaning and form; using an idiom of similar meaning but different form, and translation by paraphrasing. Based on the findings, the author provides individuals and institutions with suggestions on how to save endangered languages and dialects, particularly with regard to the religious minorities’ heritage. Key among these recommendations is encouraging researchers and scholars to direct translation projects and activities towards preserving minority languages with their oral heritage and cultural expressions, which are susceptible to extinction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Schmidt-Sane, Megan, Tabitha Hrynick, Erica Nelson und Tom Barker. Mutual Learning for Policy Impact: Insights from CORE. Adapting research methods in the context of Covid-19. Institute of Development Studies (IDS), Dezember 2021. http://dx.doi.org/10.19088/core.2021.008.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
On 25 November 2021, the CORE Knowledge Translation Services team at the Institute of Development Studies, UK, hosted an online clinic session to facilitate the sharing of experiences and mutual learning on how CORE projects have or can adapt their research activities in the context of the Covid-19 pandemic. The clinic was attended by 22 CORE members from 12 projects and featured contributions from two CORE projects: The Youth Question in Africa: Impact, Response and Protection Measures in the IGAD Region and A New Digital Deal for an Inclusive Post-Covid-19 Social Compact: Developing Digital Strategies for Social and Economic Reconstruction. This learning guide captures the practical insights and advice from the event, to help inform the practice of participants and other projects across the portfolio.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Ohad, Nir, und Robert Fischer. Regulation of Fertilization-Independent Endosperm Development by Polycomb Proteins. United States Department of Agriculture, Januar 2004. http://dx.doi.org/10.32747/2004.7695869.bard.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Arabidopsis mutants that we have isolated, encode for fertilization-independent endosperm (fie), fertilization-independent seed2 (fis2) and medea (mea) genes, act in the female gametophyte and allow endosperm to develop without fertilization when mutated. We cloned the FIE and MEA genes and showed that they encode WD and SET domain polycomb (Pc G) proteins, respectively. Homologous proteins of FIE and MEA in other organisms are known to regulate gene transcription by modulating chromatin structure. Based on our results, we proposed a model whereby both FIE and MEA interact to suppress transcription of regulatory genes. These genes are transcribed only at proper developmental stages, as in the central cell of the female gametophyte after fertilization, thus activating endosperm development. To test our model, the following questions were addressed: What is the Composition and Function of the Polycomb Complex? Molecular, biochemical, genetic and genomic approaches were offered to identify members of the complex, analyze their interactions, and understand their function. What is the Temporal and Spatial Pattern of Polycomb Proteins Accumulation? The use of transgenic plants expressing tagged FIE and MEA polypeptides as well as specific antibodies were proposed to localize the endogenous polycomb complex. How is Polycomb Protein Activity Controlled? To understand the molecular mechanism controlling the accumulation of FIE protein, transgenic plants as well as molecular approaches were proposed to determine whether FIE is regulated at the translational or posttranslational levels. The objectives of our research program have been accomplished and the results obtained exceeded our expectation. Our results reveal that fie and mea mutations cause parent-of-origin effects on seed development by distinct mechanisms (Publication 1). Moreover our data show that FIE has additional functions besides controlling the development of the female gametophyte. Using transgenic lines in which FIE was not expressed or the protein level was reduced during different developmental stages enabled us for the first time to explore FIE function during sporophyte development (Publication 2 and 3). Our results are consistent with the hypothesis that FIE, a single copy gene in the Arabidopsis genome, represses multiple developmental pathways (i.e., endosperm, embryogenesis, shot formation and flowering). Furthermore, we identified FIE target genes, including key transcription factors known to promote flowering (AG and LFY) as well as shoot and leaf formation (KNAT1) (Publication 2 and 3), thus demonstrating that in plants, as in mammals and insects, PcG proteins control expression of homeobox genes. Using the Yeast two hybrid system and pull-down assays we demonstrated that FIE protein interact with MEA via the N-terminal region (Publication 1). Moreover, CURLY LEAF protein, an additional member of the SET domain family interacts with FIE as well. The overlapping expression patterns of FIE, with ether MEA or CLF and their common mutant phenotypes, demonstrate the versatility of FIE function. FIE association with different SET domain polycomb proteins, results in differential regulation of gene expression throughout the plant life cycle (Publication 3). In vitro interaction assays we have recently performed demonstrated that FIE interacts with the cell cycle regulatory component Retinobalsoma protein (pRb) (Publication 4). These results illuminate the potential mechanism by which FIE may restrain embryo sac central cell division, at least partly, through interaction with, and suppression of pRb-regulated genes. The results of this program generated new information about the initiation of reproductive development and expanded our understanding of how PcG proteins regulate developmental programs along the plant life cycle. The tools and information obtained in this program will lead to novel strategies which will allow to mange crop plants and to increase crop production.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Lapidot, Moshe, und Vitaly Citovsky. molecular mechanism for the Tomato yellow leaf curl virus resistance at the ty-5 locus. United States Department of Agriculture, Januar 2016. http://dx.doi.org/10.32747/2016.7604274.bard.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Tomato yellow leaf curl virus (TYLCV) is a major pathogen of tomato that causes extensive crop loss worldwide, including the US and Israel. Genetic resistance in the host plant is considered highly effective in the defense against viral infection in the field. Thus, the best way to reduce yield losses due to TYLCV is by breeding tomatoes resistant or tolerant to the virus. To date, only six major TYLCV-resistance loci, termed Ty-1 to Ty-6, have been characterized and mapped to the tomato genome. Among tomato TYLCV-resistant lines containing these loci, we have identified a major recessive quantitative trait locus (QTL) that was mapped to chromosome 4 and designated ty-5. Recently, we identified the gene responsible for the TYLCV resistance at the ty-5 locus as the tomato homolog of the gene encoding messenger RNA surveillance factor Pelota (Pelo). A single amino acid change in the protein is responsible for the resistant phenotype. Pelo is known to participate in the ribosome-recycling phase of protein biosynthesis. Our hypothesis was that the resistant allele of Pelo is a “loss-of-function” mutant, and inhibits or slows-down ribosome recycling. This will negatively affect viral (as well as host-plant) protein synthesis, which may result in slower infection progression. Hence we have proposed the following research objectives: Aim 1: The effect of Pelota on translation of TYLCV proteins: The goal of this objective is to test the effect Pelota may or may not have upon translation of TYLCV proteins following infection of a resistant host. Aim 2: Identify and characterize Pelota cellular localization and interaction with TYLCV proteins: The goal of this objective is to characterize the cellular localization of both Pelota alleles, the TYLCV-resistant and the susceptible allele, to see whether this localization changes following TYLCV infection, and to find out which TYLCV protein interacts with Pelota. Our results demonstrate that upon TYLCV-infection the resistant allele of pelota has a negative effect on viral replication and RNA transcription. It is also shown that pelota interacts with the viral C1 protein, which is the only viral protein essential for TYLCV replication. Following subcellular localization of C1 and Pelota it was found that both protein localize to the same subcellular compartments. This research is innovative and potentially transformative because the role of Peloin plant virus resistance is novel, and understanding its mechanism will lay the foundation for designing new antiviral protection strategies that target translation of viral proteins. BARD Report - Project 4953 Page 2
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Christopher, David A., und Avihai Danon. Plant Adaptation to Light Stress: Genetic Regulatory Mechanisms. United States Department of Agriculture, Mai 2004. http://dx.doi.org/10.32747/2004.7586534.bard.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Original Objectives: 1. Purify and biochemically characterize RB60 orthologs in higher plant chloroplasts; 2. Clone the gene(s) encoding plant RB60 orthologs and determine their structure and expression; 3. Manipulate the expression of RB60; 4. Assay the effects of altered RB60 expression on thylakoid biogenesis and photosynthetic function in plants exposed to different light conditions. In addition, we also examined the gene structure and expression of RB60 orthologs in the non-vascular plant, Physcomitrella patens and cloned the poly(A)-binding protein orthologue (43 kDa RB47-like protein). This protein is believed to a partner that interacts with RB60 to bind to the psbA5' UTR. Thus, to obtain a comprehensive view of RB60 function requires analysis of its biochemical partners such as RB43. Background & Achievements: High levels of sunlight reduce photosynthesis in plants by damaging the photo system II reaction center (PSII) subunits, such as D1 (encoded by the chloroplast tpsbAgene). When the rate of D1 synthesis is less than the rate of photo damage, photo inhibition occurs and plant growth is decreased. Plants use light-activated translation and enhanced psbAmRNA stability to maintain D1 synthesis and replace the photo damaged 01. Despite the importance to photosynthetic capacity, these mechanisms are poorly understood in plants. One intriguing model derived from the algal chloroplast system, Chlamydomonas, implicates the role of three proteins (RB60, RB47, RB38) that bind to the psbAmRNA 5' untranslated leader (5' UTR) in the light to activate translation or enhance mRNA stability. RB60 is the key enzyme, protein D1sulfide isomerase (Pill), that regulates the psbA-RN :Binding proteins (RB's) by way of light-mediated redox potentials generated by the photosystems. However, proteins with these functions have not been described from higher plants. We provided compelling evidence for the existence of RB60, RB47 and RB38 orthologs in the vascular plant, Arabidopsis. Using gel mobility shift, Rnase protection and UV-crosslinking assays, we have shown that a dithiol redox mechanism which resembles a Pill (RB60) activity regulates the interaction of 43- and 30-kDa proteins with a thermolabile stem-loop in the 5' UTR of the psbAmRNA from Arabidopsis. We discovered, in Arabidopsis, the PD1 gene family consists of II members that differ in polypeptide length from 361 to 566 amino acids, presence of signal peptides, KDEL motifs, and the number and positions of thioredoxin domains. PD1's catalyze the reversible formation an disomerization of disulfide bonds necessary for the proper folding, assembly, activity, and secretion of numerous enzymes and structural proteins. PD1's have also evolved novel cellular redox functions, as single enzymes and as subunits of protein complexes in organelles. We provide evidence that at least one Pill is localized to the chloroplast. We have used PDI-specific polyclonal and monoclonal antisera to characterize the PD1 (55 kDa) in the chloroplast that is unevenly distributed between the stroma and pellet (containing membranes, DNA, polysomes, starch), being three-fold more abundant in the pellet phase. PD1-55 levels increase with light intensity and it assembles into a high molecular weight complex of ~230 kDa as determined on native blue gels. In vitro translation of all 11 different Pill's followed by microsomal membrane processing reactions were used to differentiate among PD1's localized in the endoplasmic reticulum or other organelles. These results will provide.1e insights into redox regulatory mechanisms involved in adaptation of the photosynthetic apparatus to light stress. Elucidating the genetic mechanisms and factors regulating chloroplast photosynthetic genes is important for developing strategies to improve photosynthetic efficiency, crop productivity and adaptation to high light environments.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie