Zeitschriftenartikel zum Thema „Translation“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Translation" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Scott, Clive. „Rhythm in translation, with two accounts of Leconte de Lisle’s ‘Midi’“. Journal of European Studies 50, Nr. 1 (26.02.2020): 91–105. http://dx.doi.org/10.1177/0047244119892858.
Der volle Inhalt der QuelleRaynova, Yvanka B. „Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'“. Labyrinth 21, Nr. 2 (03.03.2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Der volle Inhalt der QuelleAjkut, Ksenija R. „PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA“. Nasledje Kragujevac XX, Nr. 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.
Der volle Inhalt der QuelleBalcerzan, Edward. „Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona“. Przekładaniec, Nr. 45 (14.04.2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.
Der volle Inhalt der QuelleHasan, Batool Mohsen, und Najat Abdulrahman Hasan. „Problems of Translating English Compound-Complex Sentences into Arabic“. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, Nr. 9 (30.09.2024): 136–55. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.9.9.
Der volle Inhalt der QuelleHe, Linli, Mozhgan Ghassemiazghandi und Ilangko Subramaniam. „Comparative assessment of Bing Translator and Youdao Machine Translation Systems in English-to-Chinese literary text translation“. Forum for Linguistic Studies 6, Nr. 2 (22.04.2024): 1189. http://dx.doi.org/10.59400/fls.v6i2.1189.
Der volle Inhalt der QuelleAlgryani, Ali. „On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment“. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, Nr. 2 (September 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.
Der volle Inhalt der QuelleAbdi, Hamidreza. „A Skopos-theoretical Analysis of Political Texts from English into Persian: The Case of Donald Trump’s Executive Orders“. Theory and Practice in Language Studies 9, Nr. 7 (01.07.2019): 884. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0907.20.
Der volle Inhalt der QuelleSudawam, M. Rozik, und Muhammad Hoirus Sholeh. „Membumikan Pesan Al-Qur'an: Analisis Terjemah Ayat-Ayat Penciptaan Manusia Pada Qur’an Karim dan Terjemah Artinya Cetakan UII Yogyakarta“. Mashdar: Jurnal Studi Al-Qur'an dan Hadis 4, Nr. 1 (01.11.2022): 49–64. http://dx.doi.org/10.15548/mashdar.v4i1.4112.
Der volle Inhalt der QuelleAnggraini, Dian, M. R. Nababan und Riyadi Santosa. „The Impact of Translation Techniques towards the Accuracy of Sarcasm Expression in Television Series the Big Bang Theory“. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 7, Nr. 2 (24.03.2020): 391. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v7i2.1458.
Der volle Inhalt der QuelleHartama-Heinonen, Ritva. „Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus“. Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (01.12.2014): 9–22. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129487.
Der volle Inhalt der QuelleBeloshitskaia, Elena. „Correlation between the Time of Translation and Translation Strategies for Modern and Historical Realia“. Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, Nr. 52 (30.12.2020): 9–19. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-52-4-9-19.
Der volle Inhalt der QuelleAlwan, Afaf, Baleid Taha Shamsan und Gibreel Sadeq Alaghbary. „Domestication and Foreignization in two Translations of Julian Barnes’ The Sense of an Ending“. مجلة العلوم التربوية و الدراسات الإنسانية, Nr. 41 (26.09.2024): 848–69. http://dx.doi.org/10.55074/hesj.vi41.1167.
Der volle Inhalt der QuelleMerkoulova, Inna. „La traduction franco-russe d’un point de vue sémiotique“. Punctum. International Journal of Semiotics 06, Nr. 01 (16.10.2020): 285–95. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0014.
Der volle Inhalt der QuelleAlvstad, Cecilia. „The translation pact“. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, Nr. 3 (31.07.2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.
Der volle Inhalt der QuelleYulianita, Nadia Gitya, und Dyah Raina Purwaningsih. „GAINING ACCEPTIBILITY USING DESIGN THINKING IN FUNDAMENTAL TRANSLATION CLASS“. Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL) 5, Nr. 2 (05.10.2022): 229. http://dx.doi.org/10.20527/jetall.v5i2.12641.
Der volle Inhalt der QuelleAraghian, Roya, Behzad Ghonsooly und Afsaneh Ghanizadeh. „Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy“. Translation, Cognition & Behavior 1, Nr. 1 (02.03.2018): 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00004.ara.
Der volle Inhalt der QuelleFitriah, Nauval, und Moch Syarif Hidayatullah. „The Use of Semantic Translation Method in Ḍau’u al-Misbāh fī Bayāni Ahkāmi al-Nikāh“. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab 3, Nr. 2 (28.09.2020): 139–53. http://dx.doi.org/10.17509/alsuniyat.v3i2.26440.
Der volle Inhalt der QuelleChobanyan, Nare. „Conceptual Adequacy in Legal Translation“. Armenian Folia Anglistika 13, Nr. 1-2 (17) (16.10.2017): 155–64. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2017.13.1-2.155.
Der volle Inhalt der QuelleChobanyan, Nare. „Conceptual Adequacy in Legal Translation“. Armenian Folia Anglistika 14, Nr. 1-2 (18) (15.10.2018): 85–94. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2018.14.1-2.085.
Der volle Inhalt der QuelleButkuvienė, Karolina, und Lolita Petrulionė. „Diachroninis vertimo normų tyrimas literatūros diskurso pavyzdžiu“. Vertimo studijos 16 (11.10.2023): 29–44. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2023.2.
Der volle Inhalt der QuelleDharmawan, Eric. „Translation Strategies for Indonesian Version of The Adventure of Tintin Land of Black Gold“. k@ta kita 11, Nr. 2 (04.09.2023): 206–14. http://dx.doi.org/10.9744/katakita.11.2.206-214.
Der volle Inhalt der QuelleBlakaj Gashi, Albulena, Sadije Rexhepi und Agnesa Haklaj. „Poetic Expression Across Languages: A Comparative Analysis of Translations of Goethe's Poem in Albanian“. Academic Journal of Interdisciplinary Studies 13, Nr. 4 (05.07.2024): 508. http://dx.doi.org/10.36941/ajis-2024-0133.
Der volle Inhalt der QuelleEl-Zeiny, Iman. „Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, Nr. 3 (10.11.2011): 247–68. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.01zei.
Der volle Inhalt der QuelleFörster, Hans. „The Good News Bible: Is It Good News for the Jews? Methodological Observations on Translational Choices in GNB“. Bible Translator 69, Nr. 3 (Dezember 2018): 383–401. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018808855.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Li. „Research on Translator Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics: A Case Study of English Translations of the Analects“. Journal of Education and Educational Research 9, Nr. 1 (25.06.2024): 9–12. http://dx.doi.org/10.54097/7qnhw462.
Der volle Inhalt der QuelleEsqueda, Marileide Dias. „Interview with Professor Dorothy Kelly“. Letras & Letras 35, Nr. 2 (30.12.2019): 204–11. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-12.
Der volle Inhalt der QuelleChoy Wan, Samantha Yap, Adeela Abu Bakar, Mansour Amini und Shameem Rafik-Galea. „Problems and Solutions in English Translations of Malay Short Stories“. Journal of Social Sciences Research, SPI6 (30.12.2018): 1158–66. http://dx.doi.org/10.32861/jssr.spi6.1158.1166.
Der volle Inhalt der QuelleKrysztofiak, Maria. „Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen“. Folia Scandinavica Posnaniensia 20, Nr. 1 (01.12.2016): 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.
Der volle Inhalt der QuelleArdi, Havid, Muhd Al Hafizh, Iftahur Rezqi und Raihana Tuzzikriah. „CAN MACHINE TRANSLATIONS TRANSLATE HUMOROUS TEXTS?“ Humanus 21, Nr. 1 (11.05.2022): 99. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698.
Der volle Inhalt der QuelleGuo, Wentao. „Eco-translatology-based Analysis of Children’s Literature Translation—A Case Study: Peter Pan“. English Language and Literature Studies 11, Nr. 2 (25.05.2021): 57. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v11n2p57.
Der volle Inhalt der QuelleMossop, Brian. „A Translator’s Wanderings in TranslationStudiesWorld“. TTR 30, Nr. 1-2 (31.05.2019): 79–99. http://dx.doi.org/10.7202/1060019ar.
Der volle Inhalt der QuelleDora Nurcahyani, Feby, Dimas Adika und Widyasari. „Translating the Untranslatable: DeepL and ChatGPT on Academic Idioms“. Linguistik Terjemahan Sastra (LINGTERSA) 5, Nr. 2 (18.09.2024): 85–93. http://dx.doi.org/10.32734/lingtersa.v5i2.15086.
Der volle Inhalt der QuelleXiu, Peng, und Liming Xeauyin. „Human translation vs machine translation: The practitioner phenomenology“. Linguistics and Culture Review 2, Nr. 1 (09.05.2018): 13–23. http://dx.doi.org/10.21744/lingcure.v2n1.8.
Der volle Inhalt der QuelleSitorus, Rahel Lamria, und Morada Tetty. „Translation Methods Used in Translating Harry’s House Album Songs Lyrics“. TRANSFORM : Journal of English Language Teaching and Learning 12, Nr. 3 (26.10.2023): 157. http://dx.doi.org/10.24114/tj.v12i3.52342.
Der volle Inhalt der QuelleRoskoša, Antra, und Diāna Rūpniece. „Problems Encountered in the Process of Translation and their Possible Solutions: The Point of View of Students of Technical Translation“. Vertimo studijos 12 (20.12.2019): 138–49. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2019.9.
Der volle Inhalt der QuellePietrzak-Porwisz, Grażyna. „MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING.“ Folia Scandinavica Posnaniensia 17, Nr. 1 (01.12.2015): 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.
Der volle Inhalt der QuellePang, Wenwei, und Jiafeng Zhao. „Tone-fidelity for enrichment – Herder’s translation theory and practices“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, Nr. 1 (15.06.2022): 91–115. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21011.pan.
Der volle Inhalt der QuelleTang, Ying-cong. „Research on Korean Translation Methods of “Xi Jinping:The Governance of China” Allusions“. Society for Chinese Humanities in Korea 86 (30.04.2024): 103–32. http://dx.doi.org/10.35955/jch.2024.04.86.103.
Der volle Inhalt der Quelleحضري, محمد األمين. „Translating Literary Texts Between Cultural Aspect and the Recipient’s Importance“. Journal of Languages and Translation 3, Nr. 1 (20.03.2024): 223–31. http://dx.doi.org/10.70204/jlt.v3i1.288.
Der volle Inhalt der QuelleRESTIKA, RIA, MASITOWARNI SIREGAR und LIDIMAN SAHAT M. SINAGA. „TRANSLATION METHOD USED IN DELI MALAY AND SERDANG MALAY FOLKLORES FROM INDONESIAN TO ENGLISH“. LINGUISTICA 10, Nr. 4 (30.12.2021): 594. http://dx.doi.org/10.24114/jalu.v10i4.31285.
Der volle Inhalt der QuelleOliveira, Eliab Magalhães, Aryella Karen Lima Barbosa, Laís de Sousa Nóbrega Aguiar Pereira und Déborah Letícia Ferreira de Sousa. „RELATO DE EXPERIENCIA DE TRADUCCIÓN DE UN MANUAL DE USO DE UN CÓDIGO FUENTE EN LA COMUNIDAD INVIDENTE“. Open Minds International Journal 5, Nr. 1 (12.05.2024): 53–67. http://dx.doi.org/10.47180/omij.v5i1.284.
Der volle Inhalt der QuelleŁOMZIK, Magdalena. „PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO“. Comparative Legilinguistics 35 (03.01.2019): 39–57. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2018.35.2.
Der volle Inhalt der QuelleHuang, Daoyu, und Chang Liu. „Kenneth Rexroth’s Translation of Du Fu Poetry from the Perspective of Functional Equivalence Theory“. English Language and Literature Studies 14, Nr. 3 (29.07.2024): 27. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v14n3p27.
Der volle Inhalt der QuelleAlmahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi und Hélène Jaccomard. „Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran“. World Journal of English Language 12, Nr. 6 (18.07.2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.
Der volle Inhalt der QuelleHuda, Dravida Anjuman. „The Translator’s Role in Addressing Untranslatability in Poetry: Observing Translations of Kazi Nazrul Islam’s Bidrohi“. East West Journal of Humanities 8 (11.08.2018): 30–45. http://dx.doi.org/10.70527/ewjh.v8i.5.
Der volle Inhalt der QuelleGeorge, Anna. „From classical to cosmopolitan“. Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69, Nr. 5 (18.09.2023): 625–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00337.geo.
Der volle Inhalt der QuelleZahra, Nur Atika, und Rosyidah Rosyidah. „Equivalence Errors in Google Translate-Based Translation Results of Informative Text by Students of German Literature Department“. Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien 5, Nr. 2 (28.12.2021): 1. http://dx.doi.org/10.17977/um079v5i22021p1-15.
Der volle Inhalt der QuelleBanat, Maysaa, und Yasmine Abu Adla. „Exploring the Effectiveness of GPT-3 in Translating Specialized Religious Text from Arabic to English: A Comparative Study with Human Translation“. Journal of Translation and Language Studies 4, Nr. 2 (14.07.2023): 1–23. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i2.762.
Der volle Inhalt der QuelleHjort-Pedersen, Mette. „Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation“. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 13, Nr. 2 (16.12.2016): 225–39. http://dx.doi.org/10.4312/elope.13.2.225-239.
Der volle Inhalt der Quelle