Dissertationen zum Thema „Translation“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Dissertationen für die Forschung zum Thema "Translation" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Dissertationen für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Lewis, Rohan Anthony. „Creolising translation, translating creolisation“. Thèse, [Montréal] : Université de Montréal, 2003. http://wwwlib.umi.com/cr/umontreal/fullcit?pNQ91919.
Der volle Inhalt der Quelle"Thèse présentée à la Faculté des études supérieures en vue de l'obtention du grade de Ph.D. en linguistique, option traduction" Version électronique également disponible sur Internet.
Desjardins, Renée. „*Translation and the Bouchard-Taylor Commission: Translating Images, Translating Cultures, Translating Québec“. Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2013. http://hdl.handle.net/10393/24078.
Der volle Inhalt der QuelleWallis, Julian. „Interactive translation vs pre-translation in the context of translation memory systems: Investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 2006. http://hdl.handle.net/10393/27425.
Der volle Inhalt der QuelleKirk, R. „Translation and dramaturgy : translating 'Casina' for performance“. Thesis, Queen's University Belfast, 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.557655.
Der volle Inhalt der QuelleSteyn, Johanna E. T. „'n Direkte vertaling versus 'n abbavertaling met verwysing na kulturele oordrag“. Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86259.
Der volle Inhalt der QuelleENGLISH ABSTRACT: Most Afrikaans novels that are translated into French are piggyback or relay translations, which means translations of translations. Although piggyback translations have been done since the earliest times and are still being done, they are at best seen as a necessary evil and little research is done on this phenomenon – in fact so little that there is not even a uniform term among scholars to refer to this practice. Translation is the ideal space for different cultures to meet and interact, especially when the translation strategy is to foreignise by retaining cultural elements form the source culture in the translated text. Each translation is however adapted to a certain extent to its own target culture in order for the target public to have a better understanding of the text. When a translator works directly with the source text, he is in control about the way in which cultural references will be conveyed and explained to the target public. In the case of a piggyback translation the translator has to translate a “source text” that has already been adapted, or not, for a specific target public. The piggyback translator has to deal with a text where some cultural references might have been retained and others not. If the piggyback translator has no first-hand knowledge of the source culture, it means that he will not be able to distinguish which references have been adapted, nor to what extent they have been adapted. This study is an investigation into the French translations of two novels by Etienne van Heerden, namely Toorberg and Die swye van Mario Salviati. Le Domaine de Toorberg is a piggyback translation of Toorberg and Un long silence has been translated directly from the Afrikaans source text. The aim is to determine in which of the two French translations cultural transfer was the most successful. In translation studies great emphasis is placed on the fact that translators should not only be bilingual, but also bicultural, which means that the translator should understand both source and target cultures. In the case of the direct translation investigated here, the translator is not only bilingual, but he shows a South African and French biculturality. In the case of the piggyback translation however, the translator’s cultures are French and North American. This means that the piggyback translator has no first-hand knowledge of the source culture with the result that the cultural references are unknown to her. I hope to determine through this study whether piggyback translations are a viable method to present Afrikaans novels to (in this case) French readers and if not, whether alternative methods should be investigated, for example using translators who do not necessarily translate into their first language, as often suggested in translation studies.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die meeste Afrikaanse romans wat in Frans vertaal word, is abbavertalings, dit wil sê, vertalings van vertalings. Alhoewel abbavertalings reeds vanaf die vroegste tye gedoen word en steeds gedoen word, word dit ten beste gesien as ʼn onvermydelike euwel en daar word min navorsing oor hierdie verskynsel gedoen – so min dat daar nie eens onder teoretici ʼn eenvormige term bestaan om daarna te verwys nie. Vertaling is ʼn ideale ruimte waar verskillende kulture mekaar kan leer ken, veral wanneer daar vervreemdend vertaal word en kulturele elemente van die bronkultuur in die vertaling behou word. Elke vertaling word egter tot ʼn mindere of meerdere mate aangepas vir sy eie doelkultuur sodat die teikenpubliek die teks beter kan begryp. Wanneer ʼn vertaler direk met die bronteks self werk, het hy beheer oor die manier waarop kulturele referente oorgedra en verduidelik gaan word aan die teikenpubliek. In die geval van ʼn abbavertaling moet die vertaler egter ʼn “bronteks” vertaal wat reeds aangepas is vir ʼn spesifieke teikenpubliek, wat kulturele ooreenkomste toon met sy eie teikenpubliek, of nie. Die abbavertaler het dus te doen met ʼn reeds aangepaste teks waarin sommige kulturele referente behou is en ander nie. Indien die abbavertaler geen eerstehandse kennis het van die bronkultuur nie, beteken dit dat hy nie kan onderskei watter referente aangepas is nie, en ook nie tot watter mate hierdie referente aangepas is nie. In hierdie studie word ondersoek ingestel na die Franse vertalings van twee romans van Etienne van Heerden, naamlik Toorberg en Die swye van Mario Salviati. Le Domaine de Toorberg is ʼn abbavertaling uit die Engelse vertaling van Toorberg en Un long silence is direk uit die Afrikaanse bronteks vertaal. Die doel is om vas te stel in watter een van die twee Franse vertalings kulturele oordrag die suksesvolste plaasgevind het. In vertaalteorie word daar deesdae klem gelê op die feit dat vertalers nie net tweetalig moet wees nie, maar ook bikultureel, dit wil sê die vertaler moet die bron- sowel as doelkultuur verstaan. In die geval van die direkte vertaling wat in hierdie studie bestudeer is, is die vertaler nie net tweetalig nie, maar hy het ook ʼn Suid-Afrikaanse en Franse bikulturalteit, maar in die geval van die abbavertaling het die vertaler ʼn Franse en Noord-Amerikaanse kultuurkombinasie. Dit beteken dat die abbavertaler geen eerstehandse kennis dra van die bronkultuur nie met die gevolg dat die kulturele referente vir haar vreemd is. Ek hoop om deur hierdie studie vas te stel of abbavertalings wel ʼn lewensvatbare metode is om Afrikaanse romans (in hierdie geval) aan ʼn Franse leserspubliek bekend te stel, en indien nie, daar alternatiewe metodes is wat ondersoek behoort te word, byvoorbeeld deur vertalers te gebruik wat nie noodwendig, soos die vertaalteorie meestal voorskryf, in hulle eerste taal vertaal nie.
Panizzon, Raffaella. „Acquiring Translation Competence through the Use of Subtitling. Enhancing Language Learning through Translation and Translating“. Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2013. http://hdl.handle.net/11577/3423627.
Der volle Inhalt der QuelleIl progetto di ricerca presentato di seguito è il risultato dell'incontro di due fattori interconnessi: da un lato i risultati di uno studio preliminare sulla capacità degli studenti dei corsi di laurea “Mediazione Linguistica e Culturale” e “Lingue, Letterature e Culture Moderne” di analizzare e valutare la traduzione di prodotti audiovisivi, e dall'altro l'analisi della letteratura più recente in materia di apprendimento linguistico e audiovisivi, in particolare del sottotitolaggio interlinguistico attivo. Dal primo risulta che le competenze acquisite nell'arco del triennio non sono sempre sufficienti a garantire abilità linguistiche e traduttive soddisfacenti, in particolare persiste un approccio quasi letterale al testo, mentre dalla seconda emergono risultati incoraggianti (anche se gli studi condotti finora sono pochi e su campioni limitati) riguardo l'uso del sottotitolaggio nella didattica delle lingue straniere. La necessità quindi di allontanare gli studenti dall'approccio parola per parola da un lato e le caratteristiche intrinseche al sottotitolaggio interlinguistico (cioè le limitazioni di tempo e spazio a cui il testo deve sottostare) nonchè al testo audiovisivo in generale dall'altro sono il punto di partenza di questa tesi. Anche se nel Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER) la traduzione è riconosciuta come parte integrante delle attività necessarie all'apprendimento linguistico, il suo status non appare ancora del tutto chiaro poichè questa viene volte inclusa nelle abilità di ricezione e produzione. La mancanza di specifici descrittori, poi, contribuisce a lasciare nell'incertezza il ruolo della traduzione nell'apprendimento linguistico. A tale scopo è stata elaborata e implementata una metodologia basata sull'utilizzo di due software: LvS 2.5.2, un simulatore di sottotitoli creato a scopi didattici e Translog 2006, che permette di registrare tutti i movimenti effettuati dal cursore e le battute della tastiera di un computer. Il primo è stato utilizzato per l'analisi sia dei processi che dei prodotti risultanti dalla traduzione di testi audiovisivi, mentre il secondo per la creazione di sottotitoli dall'inglese all'italiano. Uno degli aspetti innovativi del progetto sta proprio nella combinazione di questi due software per l'esplorazione e lo sviluppo della competenza linguistico/traduttiva di apprendenti di lingua inglese L2. La prima fase di sperimentazione è consistita in uno studio pilota con 18 volontari frequentanti il terzo anno del corso di laurea “Mediazione Linguistica e Culturale” della durata di 3 lezioni. Lo scopo principale era quello di testare le reazioni degli studenti all'utilizzo dei due software e affinare la metodologia, nonchè la qualità del materiale didattico. Questo ha permesso di ottenere risposte positive da parte degli studenti e anche dati preliminari utili alla sperimentazione successiva riguardanti i processi di traduzione. Il dato più significativo emerso è che circa il 40% degli studenti osservati non legge il testo prima di tradurlo, con conseguenze negative sulla velocità di esecuzione e la qualità delle traduzioni. Lo studio principale si è tenuto con un campione di studenti più ampio (27) su un periodo di circa due mesi (10 lezioni). Gli studenti sono stati sottoposti ad un'attività iniziale di profiling in modo da individuarne lo stile traduttivo e la competenza di partenza e sono stati introdotti all'uso dei software. Le attività proposte durante il corso sono state strutturate in fasi che rispecchiano quelle del processo di traduzione (orientamento, elaborazione e revisione). Perciò ogni lezione consisteva in una fase di visione collettiva del materiale audiovisivo e di commento da parte degli studenti riguardo al contenuto e ai possibili problemi di traduzione, in una fase di traduzione con Translog e di trasposizione su LvS e infine una fase di discussione di gruppo delle soluzioni proposte. Il materiale è stato somministrato sulla base del learner-centred approach, in cui l'insegnante aveva un ruolo di facilitatrice e incoraggiando il più possibile il dialogo critico tra studenti piuttosto che imporre il proprio punto di vista. La definizione di competenza di riferimento per lo studio e l'analisi è quella proposta dal gruppo PACTE (“the underlying system of knowledge required to translate”). I testi audiovisivi proposti agli studenti sono stati selezionati considerando una serie di “Rich Points”, che hanno costituito poi l'oggetto specifico dell'analisi quantitativa e qualitativa. E' stata posta particolare attenzione alla durata delle tre fasi fondamentali del processo traduttivo e la loro evoluzione, alla durata delle pause, al numero di rielaborazioni e alla qualità della resa finale dei Rich Points. Inoltre la performance traduttiva del gruppo sperimentale è stata confrontata con quella di un gruppo di controllo per una migliore validazione dei dati. I risultati ottenuti dallo studio hanno contribuito a fornire preziose informazioni riguardo allo stile e alle tecniche di traduzione degli apprendenti e sembrano incoraggiare l'utilizzo di questa pratica nell'insegnamento delle lingue straniere attraverso l'analisi e la traduzione di materiale audiovisivo. Sono infatti stati riscontrati miglioramenti rispetto al gruppo di controllo sia nell'approccio alla traduzione in generale che a specifici problemi considerati rappresentativi delle difficoltà più diffuse in traduzione.
Rossi, Cecilia. „Alejandra Pizarnik's poetry : translating the translation of subjectivity“. Thesis, University of East Anglia, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.439845.
Der volle Inhalt der QuelleNikolaou, Paschalis. „The translating self : literary translation and life-writing“. Thesis, University of East Anglia, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.433797.
Der volle Inhalt der QuelleChan, Andy Lung Jan. „Information economics, the translation profession and translator certification“. Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2008. http://hdl.handle.net/10803/8772.
Der volle Inhalt der Quellefrequently enter and exit the market. The recruiters seeking translators surveyed believe translator certification can enhance the overall image of the translation profession but increased monetary benefits might be minimal.
There are two reasons why currently translator certification systems do not function effectively as a signal. First, because of
"counter-signaling", high-quality translators may have less incentive to use certification because signaling behavior may mark them down as mediocre translators. Second, due to "signal-jamming", vocational master's degrees in Translation are likely to compete with translator certification as a signaling device, and employers find it difficult to make inference about job applicants' employability from these two credentials.As recommendations, professional translator associations, translator
training institutions and others need to collaborate in developing multilateral signaling devices as well as provide translators with the
required knowledge, skills and attitudes necessary for them to thrive in the
ever-changing translation market.
Esta investigación utiliza el marco teórico de la economía de la información para analizar la profesión de la traducción. Concretamente, se utilizan los conceptos económicos de información asimétrica y selección adversa. La información asimétrica implica dos o más agentes económicos, entre los que uno de ellos tiene mejor información que el resto. Aplicado al mercado de la traducción, analiza la situación en que los compradores de servicios de traducción necesitan reclutar nuevos traductores para su trabajo, pero no pueden distinguir con eficacia entre un "buen" traductor y uno "malo". Se ofrecen las siguientes recomendaciones para consolidar el efecto referencial del sistema de certificación del traductor: una coordinación más cercana entre los sistemas de certificación y las organizaciones profesionales en diversos países o regiones; una mejor aplicación de códigos profesionales y de regulación de la conducta; desarrollo de un reciclaje continuo que mantenga a los traductores al día de la realidad cambiante de la profesión. Pero sobre todo, es necesario que las asociaciones profesionales de traductores, las instituciones formativas y otros implicados, trabajen juntos en el desarrollo de mecanismos multilaterales de referencia que puedan cubrir las demandas de contratantes y clientes, a la vez que proporcionan a los traductores el conocimiento, habilidades y actitudes requeridas para su supervivencia y prosperidad en el complejo y variable mercado de la traducción.
Cardoso, Teixeira Carlos da Silva. „The impact of metadata on translator performance: how translators work with translation memories and Machine translation“. Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2014. http://hdl.handle.net/10803/285838.
Der volle Inhalt der QuelleLos traductores profesionales emplean diferentes tipos de herramientas electrónicas para lograr un mayor nivel de productividad y calidad. Las dos herramientas más conocidas son las memorias de traducción y, más recientemente, la traducción automática. Esta tesis investiga como el funcionamiento de las herramientas de traducción y aspectos específicos de las interfaces gráficas de usuario afectan al rendimiento del traductor. El estudio lleva a cabo un experimento con diez traductores profesionales que traducen del inglés al español en el campo de la localización de software. Los resultados apuntan a que los metadatos de traducción - el conjunto de elementos de meta-información que surgen de las propuestas de traducción generadas por dichas herramientas - afectan a indicadores de rendimiento como la velocidad, la calidad y el esfuerzo de tecleo. También se descubre que los traductores invierten más tiempo en pensar cómo traducir un segmento que tecleando o editando las traducciones propuestas. Los resultados de este estudio pueden ayudar a identificar flujos de trabajo más eficientes, con beneficios para traductores y clientes en términos de coste y calidad. Los resultados también pueden ayudar a entender los procesos cognitivos de la actividad traductora y contribuir al desarrollo de herramientas más eficientes y ergonómicas, con la finalidad de aumentar la satisfacción laboral.
Professional translators employ different kinds of electronic tools in order to achieve increased levels of productivity and quality. The two most prominent of such tools are translation memories and, more recently, machine translation. This thesis investigates how the functioning of translation tools and specific aspects of their graphical user interfaces affect translators’ performance. The study was carried out through an experiment with ten professional translators working from English into Spanish in the domain of software localisation. It was found that translation metadata – a set of meta-information elements provided by the tools about the translation suggestions – affect performance indicators such as speed, quality and typing effort. It was also found that translators spend more time thinking about how to translate a segment than actually typing or making edits to the suggested translations. The results of this study can help identify more efficient workflows, with benefits in terms of costs and quality for translators and their clients. The findings can also help understand the cognitive processes behind the translating activity and contribute to the development of tools that are more efficient and ergonomic, with a view to increasing job satisfaction.
Kopp, Christine Alice. „Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a Translation“. Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/34344.
Der volle Inhalt der QuelleDi, Gangi Mattia Antonino. „Neural Speech Translation: From Neural Machine Translation to Direct Speech Translation“. Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2020. http://hdl.handle.net/11572/259137.
Der volle Inhalt der QuelleDi, Gangi Mattia Antonino. „Neural Speech Translation: From Neural Machine Translation to Direct Speech Translation“. Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2020. http://hdl.handle.net/11572/259137.
Der volle Inhalt der QuelleHuang, Ke. „Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses“. Diss., The University of Arizona, 2014. http://hdl.handle.net/10150/332832.
Der volle Inhalt der QuelleAl, Ghannam Abdulaziz G. „IDEOLOGY IN MEDIA TRANSLATION: A CASE STUDY OF MEMRI's TRANSLATIONS“. Kent State University / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1573219601907084.
Der volle Inhalt der QuelleMARTINEZ, SABRINA LOPES. „TRANSLATION FOR SUBTITLES: A PROPOSED SYLLABUS FOR TRANSLATOR EDUCATION“. PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2007. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=10689@1.
Der volle Inhalt der QuelleO mercado de tradução para legendagem de programas de TV sofre com a carência de profissionais, constatação que se baseia numa experiência pessoal de doze anos de atuação nessa área. A presente dissertação busca investigar os motivos dessa carência e propor as bases para um curso de formação de legendadores, a partir de uma perspectiva polissistêmica e descritivista da tradução e de uma visão pós-estruturalista do ensino. A proposta aqui apresentada fundamentou-se em um levantamento das competências e habilidades que todo tradutor para legendas precisa desenvolver, elaborado a partir de entrevistas realizadas com importantes atores do polissistema de tradução para legendagem, bem como na análise das normas, coerções e mecanismos de controle com os quais o legendador se vê obrigado a lidar em sua atividade. A reflexão desenvolvida contempla questões metodológicas e de conteúdo e aborda as peculiaridades que caracterizam a tradução para legendas, procurando oferecer uma alternativa que contraponha uma ênfase na formação ao caráter de treinamento que costuma estar associado à maioria dos cursos atualmente disponíveis. Pretende-se, dessa forma, garantir a maior aproximação e interação entre academia e mercado de trabalho, o que deverá redundar em benefício para ambos.
The television subtitling market suffers from a shortage of professionals, as has been attested by twelve years of personal experience in the industry. The purpose of this research was to investigate the reasons behind this shortage and suggest the basis for implementing a course program on subtitling for TV from a descriptive and polysystemic perspective on translation and a poststructuralist view on education. The proposal presented was based on a list of competencies and abilities every subtitle translator must develop, elaborated from interviews with important actors in the translation for subtitles polysystem, and on the analysis of the norms, constraints and control mechanisms with which the subtitler must deal in his or her professional capacity. The considerations brought forth contemplate methodological and content issues and tackle the peculiarities of subtitling, aiming to offer an alternative to the emphasis on training rather than on education which is usually associated with most courses currently available. Thus, this dissertation intends to guarantee a greater interchange between university and industry, which should bring about benefits for both.
Fernández, Parra Maria Asunción. „Formulaic expressions in computer-assisted translation : a specialised translation approach“. Thesis, Swansea University, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.579586.
Der volle Inhalt der QuelleMarklund, Åsa. „Translation of Technical terms : a study of translation strategies when translating terminology in the field of hydropower generation“. Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-13591.
Der volle Inhalt der QuelleStatkutė, Kotryna. „Translation Strategies Used in Translating Tess Gerritsen’s Medical Thrillers: Paulina Kruglinskienė’s translation of the Novel The Surgeon and Jonas Čeponis’ Translation of the Novel Life Support“. Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2014. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2014~D_20140602_084109-52751.
Der volle Inhalt der QuelleBaigiamajame Magistro darbe “Tess Gerritsen medicininių trilerių “Chirurgas” ir “Užkratas” vertimų analizė: Paulinos Kruglinskienės ir Jono Čeponio vertimai” analizuojami du šios rašytojos romanai ir jų vertimai į lietuvių kalbą. Buvo iškelta hipotezė, kad tikslus atitikmuo (equivalent) ir angliškų terminų vertimas, pakeičiant tik nelietuviškas raides ir galūnes šitaip pritaikant juos prie lietuvių kalbos taisyklių (low localization) yra pagrindinės medicininių terminų vertimo strategijos. Šio darbo tikslas yra sužinoti, kokias vertimo strategijas naudoja Paulina Kruglinskienė ir Jonas Čeponis, versdami Tess Gerritsen medicininius trilerius. Šie du vertėjai buvo pasirinkti dėl kelių priežasčių: jie abu yra pagrindiniai Tess Gerritsen medicininių trilerių vertėjai į lietuvių kalbą (abu yra išvertę po šešis šios autorės romanus), abu vertėjai turi medicininį išsilavinimą ir didelę vertimo patirtį. Darbo tikslas yra išsiaiškinti, ar šie vertėjai naudoja panašias vertimo strategijas medicininiams terminams versti, ar ne ir kokią įtaką tam tikrų vertimo strategijų pasirinkimas turi vertimo kokybei. Teorinėje dalyje yra analizuojami įvairūs aspektai, susiję su Tess Gerritsen medicininių trilerių vertimu: žanras, trilerio žanras, jo požanriai, medicininių trilerių bruožai ir savybės, medicininės terminologijos ištakos ir pagrindiniai terminų vertimo sunkumai bei Eirly E. Davies vertimo strategijos, pagal kurias buvo grupuojami medicininiai terminai ir medicininių terminų ištakos... [toliau žr. visą tekstą]
Hui, Maggie Ting Ting. „Risk management by trainee translators: a study of translation procedures and justifications in peer-group interaction“. Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2012. http://hdl.handle.net/10803/83497.
Der volle Inhalt der QuelleLa presente investigación analiza cómo los estudiantes de traducción gestionan el riesgo mientras traducen en un entorno simulado en el que se representa la relación traductor-cliente. Los objetivos de la investigación son: 1) analizar cómo la interacción de grupo de pares en un entorno simulado altera la forma en que los estudiantes gestionan el riesgo durante la traducción, y 2) averiguar si los traductores individuales tienen un patrón de comportamiento identificable en lo que respecta a la gestión de riesgo y a la distribución del esfuerzo. Se realizó un experimento de dos ciclos que incluyó dos roles (el traductor y el cliente simulado) con un grupo de estudiantes de traducción para evaluar los efectos de la interacción en un grupo de pares. Se recolectaron datos adicionales por medio de cuestionarios previos y posteriores al experimento, así como también por medio de entrevistas con los sujetos. Con el fin de interpretar su gestión del riesgo, la investigación analiza los procesos de traducción de los traductores, clasifica los problemas que enfrentaron, considera los procedimientos de traducción que tuvieron en cuenta y los que, finalmente, decidieron usar, y busca la razón por la que usaron dichos procedimientos.
Sobol, Forest Julia. „Translation in Transition: The Feasibility and Effectiveness of Crowdsourced Translation Versus Professional Translation“. Thesis, The University of Arizona, 2012. http://hdl.handle.net/10150/244800.
Der volle Inhalt der QuelleBrewis, Carmen. „Die bevorderlikheid van opvoedkundige tolking vir effektiewe onderrig en leer binne die konteks van die Fakulteit Regsgeleerdheid aan die Universiteit Stellenbosch“. Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/80287.
Der volle Inhalt der QuelleENGLISH ABSTRACT: Traditionally educational interpreting refers to educational interpreting for deaf students using Sign Language. Research that has been done in South Africa in spoken language educational interpreting represents pioneering work in this emerging discipline. One of the most important issues that interests policy makers and educators is the effectiveness of educational interpreting for teaching and learning purposes. This study investigates this issue with reference to contemporary ideas from academic literacy studies. Concepts such as affect, identity, accessibility and participation are investigated in order to describe possible relationships between educational interpreting and teaching and learning. The research is done against a discussion of pertinent concepts in interpreting theory, namely role, quality and professionalism. During a four week period educational interpreting was tested by way of a trial in two modules in the Law Faculty of the Stellenbosch University and with reference to three basic questions, namely: • Do students understand subject content better as a result of educational interpreting? • Do students identify better with the classroom situation because of educational interpreting? • Does educational interpreting help students to save time in the learning process? Data were gathered by way of action research and questionnaires, a focus group discussion, interviews and field observation. The research methodology included both qualitative and quantitative components. The results of the study lead to certain conclusions about the experience of educational interpreting in classrooms in the research context and whether educational interpreting can enhance teaching and learning in this context. Recommendations are made regarding the implementation of educational interpreting and further research in the field of Interpreting Studies.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Tradisioneel verwys opvoedkundige tolking na tolking vir dowe studente deur middel van gebaretaal. Navorsing in gesproke opvoedkundige tolking is egter onlangs in Suid-Afrika begin; dit verteenwoordig pionierswerk in hierdie ontluikende studieveld. Een van die belangrikste kwessies waarin beleidmakers en opvoeders belangstel, is die effektiwiteit van opvoedkundige tolking vir onderrig en leer. In hierdie studie word ’n ondersoek na hierdie vraagstuk onderneem, met verwysing na kontemporêre idees uit akademiese geletterdheidstudies. Konsepte soos affek, identiteit, toeganklikheid en deelname word verken om uiteindelik moontlike verbande tussen opvoedkundige tolking en onderrig en leer te ondersoek en te beskryf. Die navorsing word gegrond op ’n verkenning van belangrike tolkteoretiese konsepte, naamlik rol, kwaliteit en professionaliteit. Opvoedkundige tolking is deur ’n proefneming binne die Fakulteit Regsgeleerdheid (US) in twee modules oor ’n tydperk van vier weke in klasse getoets met verwysing na drie basiese vrae, naamlik: Tradisioneel verwys opvoedkundige tolking na tolking vir dowe studente deur middel van gebaretaal. Navorsing in gesproke opvoedkundige tolking is egter onlangs in Suid-Afrika begin; dit verteenwoordig pionierswerk in hierdie ontluikende studieveld. Een van die belangrikste kwessies waarin beleidmakers en opvoeders belangstel, is die effektiwiteit van opvoedkundige tolking vir onderrig en leer. In hierdie studie word ’n ondersoek na hierdie vraagstuk onderneem, met verwysing na kontemporêre idees uit akademiese geletterdheidstudies. Konsepte soos affek, identiteit, toeganklikheid en deelname word verken om uiteindelik moontlike verbande tussen opvoedkundige tolking en onderrig en leer te ondersoek en te beskryf. Die navorsing word gegrond op ’n verkenning van belangrike tolkteoretiese konsepte, naamlik rol, kwaliteit en professionaliteit. Opvoedkundige tolking is deur ’n proefneming binne die Fakulteit Regsgeleerdheid (US) in twee modules oor ’n tydperk van vier weke in klasse getoets met verwysing na drie basiese vrae, naamlik:Tradisioneel verwys opvoedkundige tolking na tolking vir dowe studente deur middel van gebaretaal. Navorsing in gesproke opvoedkundige tolking is egter onlangs in Suid-Afrika begin; dit verteenwoordig pionierswerk in hierdie ontluikende studieveld. Een van die belangrikste kwessies waarin beleidmakers en opvoeders belangstel, is die effektiwiteit van opvoedkundige tolking vir onderrig en leer. In hierdie studie word ’n ondersoek na hierdie vraagstuk onderneem, met verwysing na kontemporêre idees uit akademiese geletterdheidstudies. Konsepte soos affek, identiteit, toeganklikheid en deelname word verken om uiteindelik moontlike verbande tussen opvoedkundige tolking en onderrig en leer te ondersoek en te beskryf. Die navorsing word gegrond op ’n verkenning van belangrike tolkteoretiese konsepte, naamlik rol, kwaliteit en professionaliteit. Opvoedkundige tolking is deur ’n proefneming binne die Fakulteit Regsgeleerdheid (US) in twee modules oor ’n tydperk van vier weke in klasse getoets met verwysing na drie basiese vrae, naamlik: • Kan tolking in klasse studente help om vakinhoud beter te verstaan? • Kan studente hierdeur beter met die klaskamersituasie identifiseer? • Word tyd sodoende in die leerproses bespaar? Deur ’n proses van deelnemende aksienavorsing is data ingewin deur middel van vraelyste, ’n fokusgroepbespreking, onderhoude en waarneming. As navorsingsmetodologie het die navorser van beide kwalitatiewe en kwantitatiewe metodes gebruik gemaak. Na aanleiding van die resultate word afleidings gemaak oor die ervaring van opvoedkundige tolking in klaskamers binne die navorsingskonteks en of opvoedkundige tolking onderrig en leer binne hierdie konteks kan bevorder. Ten slotte word aanbevelings vir die implementering van opvoedkundige tolking en verdere navorsing in Tolkstudie gemaak.
González, Núñez Gabriel. „Translating for linguistic minorities: translation policy in the united kingdom“. Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2014. http://hdl.handle.net/10803/322070.
Der volle Inhalt der QuelleEn la Europa actual, los idiomas del estado entran en contacto con una gama de idiomas de inmigrantes y un conjunto de idiomas regionales. En tal contexto, los encargados de elaborar políticas enfrentan cambios en la demografía y en las actitudes en cuanto a los derechos y la integración. Las investigaciones actuales que abordan el aspecto integratorio de las políticas lingüísticas por lo general pasan por alto el papel desempeñado en dichas políticas por la traducción. Esta tesis procura arrojar luz sobre esta función con frecuencia soslayada. Con dicho fin, este estudio se concentra en la política de traducción, la cual es el resultado de gestión, práctica e ideas de traducción. La tesis comienza con una revisión bibliográfica de carácter interdisciplinario en la cual se exploran de manera crítica los escritos de académicos en los campos del derecho, las ciencias políticas, la economía y los estudios de traducción en lo referente a los derechos de las minorías lingüísticas. Tras ello se presenta un análisis de las obligaciones de traducir en virtud del derecho internacional, lo cual permite proseguir con un estudio de caso sobre la política de traducción en el sector público del Reino Unido. En particular, dicho estudio de caso examina las políticas de traducción que se reflejan en ciertas disposiciones legislativas que se aplican al Reino Unido en su totalidad y también a sus regiones de forma específica. Todo ello se desarrolla en los capítulos que abarcan las políticas de traducción halladas en el gobierno (a nivel local), los servicios de salud y el sistema judicial. Estas políticas de traducción no se analizan sino con el fin de recalcar el hecho de que las decisiones referentes a la integración y la inclusión tienen un elemento de traducción que se debe tener presente.
In contemporary Europe, state languages come in contact with a tapestry of immigrant languages and a set of ever more legitimized regional or minority languages. In this context, policymakers are faced with changing demographics and attitudes about rights and integration. Current research on language policies as they pertain to integration largely overlooks the role of translation. This thesis hopes to shed light on this oft-overlooked area. To do so, the thesis focuses on translation policy understood to be that which is the result of translation management, practice, and belief. Translation policy is not explored as an end unto itself, but rather, it is highlighted to stress that policy decisions regarding integration and inclusion have a translation dimension to them that ought to be considered. The thesis will explore some of the difficult questions in understanding what integration means for linguistic minorities and in the end argue that translation plays a role in the integration of linguistic minorities in the UK.
Musca, Szabolcs. „Translating dramaturgies : theatre translation practices in the twenty first century“. Thesis, University of Bristol, 2015. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.687268.
Der volle Inhalt der QuelleBaumgarten, Stefan. „Translation as an ideological interface : English translations of Hitler's Mein Kampf“. Thesis, Aston University, 2007. http://publications.aston.ac.uk/14863/.
Der volle Inhalt der QuelleCARVALHO, CAROLINA ALFARO DE. „TRANSLATION FOR SUBTITLES: FROM POLYSYSTEMS TO THE TRANSLATOR S SINGULARITY“. PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2005. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=6613@1.
Der volle Inhalt der QuelleEste trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as teorias pós-estruturalistas no campo dos Estudos Sociais. Adotando uma postura crítica que visa reaproximar teoria e prática, academia e mercado profissional, este estudo investiga a prática da tradução para legendas, entendida no âmbito da tradução audiovisual, a partir de uma perspectiva sistêmica e funcional. A base teórica e metodológica adotada tem como ponto de partida a Teoria dos Polissistemas e os fundamentos teóricos dos Estudos Descritivos de Tradução, os quais são aqui ampliados e adaptados de modo a incorporar o campo da tradução audiovisual. A tradução para legendas é então investigada a partir de um contexto em maior escala - no qual incluem-se as instituições, os profissionais e os procedimentos envolvidos na legendagem de materiais audiovisuais - sendo enfocadas unidades progressivamente menores: meios de veiculação, parâmetros técnicos, normas sintáticas e estilísticas. Finalmente, examinando o processo tradutório no campo da legendagem, o estudo culmina em reflexões sobre a dimensão singular do trabalho do tradutor - uma lacuna nos Estudos Descritivos da Tradução e pouco explorada nas teorias tradutórias de modo geral - e em considerações sobre a possibilidade de aliar ao paradigma descritivo pesquisas sobre a subjetividade inerente à prática tradutória.
The present work was developed in the context of contemporary Translation Studies, in accordance with Post-Structuralist theories in the field of Social Studies. Adopting a critical view that attempts to reunite theory and practice, academy and industry, this study investigates the practice of subtitle translation - seen within the scope of audiovisual translation - based on a systemic and functional perspective. The theoretical and methodological bases are Polysystem Theory and the fundaments of Descriptive Translation Studies, which are here increased and adapted to comprehend the field of audiovisual translation. Subtitling is then studied from a large-scale context - including the institutions, professionals and proceedings involved in the subtitling of audiovisual materials - and focusing on progressively smaller units: media, technical parameters, syntactic and stylistic norms. Finally, by examining the process of translation in the area of subtitling, this study leads to reflections on the singular dimension of the translator s task - a gap in Descriptive Translation Studies and still little explored in translation theories in general - and to considerations on the possibility of combining the descriptive paradigm with research about the subjectivity intrinsic to translation.
Davis, Paul C. „Stone Soup Translation: The Linked Automata Model“. Connect to this title online, 2002. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1023806593.
Der volle Inhalt der QuelleTitle from first page of PDF file. Document formatted into pages; contains xvi, 306 p.; includes graphics. Includes abstract and vita. Advisor: Chris Brew, Dept. of Linguistics. Includes indexes. Includes bibliographical references (p. 284-293).
Oliveira, Mariana Lessa de. „Translating ireland : Brian Friel's Translations beyond words“. reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2013. http://hdl.handle.net/10183/114839.
Der volle Inhalt der QuelleFirst staged in 1980 in Derry, Northern Ireland, by the Field Day Theater Co., Translations is considered a milestone in the history of Irish theater, bringing up various interpretations and analysis, from post-colonial to language studies. The present research aims at studying language as a tool in the crafting of a national art in Ireland, especially in the foundation of a theater and in the creation of a literary tradition, presenting Translations as a metaphor for this process. This study presents a possibility for the translation of the play and is divided in three main parts: 1) a presentation of the play and the discussions surrounding the time of its creation as well as the reception of critics and scholars; 2) a brief presentation of the history of the Irish national theater starting by the foundation of the Irish Literary Theater in 1897 by W.B. Yeats, and a comparison with the foundation of the Field Day Theater Company where their first production, Translations, stands in the tradition started in late 19th century. Besides that, the second part also presents some periods in Irish literature and the relation between writers and the language of production: English or Irish, comparing this relationship to the one found amongst characters in the play; 3) analysis of the translations the play has received to Irish, Greek, Italian and Brazilian Portuguese as well as reflections on the process of translating the play. The following study uses theories in Irish studies such as the ones by Declan Kiberd, theater scholars such as Christopher Murray and Scott Boltwood and texts published by Field Day. Newspapers columns and articles were also researched for this study, especially when concerning the language of literary production in Ireland. The main objetive of this study is to present a reading of the play that does not refer to the death of a language, but to the rebirth of a new Irish language incorporated in the English language, a third language used in the creation of Irish art.
Lelanuja, Orada. „Savitri - From Epic Poem to Stage Plays: Translation and Adaptation, Translation Issues, and the Passage From India“. Connect to this document online, 2005. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=miami1123094121.
Der volle Inhalt der QuelleTitle from first page of PDF document. Document formatted into pages; contains [1], ii, 129 p. : ill. Includes bibliographical references (p. 127-129).
Ogawa, Haruka. „Difficulty in English-Japanese Translation: Cognitive Effort and Text/Translator Characteristics“. Kent State University / OhioLINK, 2021. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1627043401904391.
Der volle Inhalt der QuelleNyström, Mattias. „Lost in translation : Bibliometrisk domänanalys av translation studies“. Thesis, Uppsala University, Department of ALM, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-126131.
Der volle Inhalt der QuelleThe aim of this thesis is to analyze the academic discipline translation studies; the analysis centers upon bibliometric aspects, and is carried out chiefly by means of quantitative methods, enabled by the databases Web of Science and Scopus as well as by the corpus-linguistic software Wordsmith; however, this quantitative focus is complemented by auxiliary qualitative means of investigation, i.e. a discourse-analytically oriented study of a corpus of domain-endemic reviews.
A number of core journals are analyzed in order to show what and whom are cited in translation studies, and, furthermore, what adjacent domains hold sway over it; attention is also given to influential authors, regions and languages operating within the domain. It is shown that the domain under scrutiny is quite differentiated, even fragmentary; the term pluricentric is used to describe this tendency towards sprawling. No superior authors (in terms of publication frequency) emerge, which arouses the suspicion that the domain may be conditioned by a hierarchical divide between journals and monographs. Furthermore, it is clear that translation studies is a eurocentric domain: European languages dominate. This is, however, a contested state-of-affair; debates rage within the domain, evidencing a vibrant yet also discordant characteristic. The thesis also contributes to a meta-theoretical advancement within bibliometrics; it does so by showing the benefits and limitations of using quantitative tools to examine a domain located squarely within the humanities; the main contribution, however, lies in suggesting that qualitative methods are relevant to bibliometric endeavors, and in illustrating how such methods can be brought to bear on a somewhat overlooked genre, namely the scholarly review. Also worthy of note within this thesis is the cultural-studiesque critique of reified analytical categories within bibliometrics; such humanities-fueled critique is to be encouraged, and will hopefully flourish in future scholarly projects.
This is a two years master’s thesis in the field of library and information science.
Liu, Yan. „Translation hypotheses re-ranking for statistical machine translation“. Thesis, University of Macau, 2017. http://umaclib3.umac.mo/record=b3691283.
Der volle Inhalt der QuelleANDRADE, DANIELA ROLIM DE. „TRANSLATION,TRANSFORMATION AND AUTHORSHIP: COPYRIGHTS AND TRANSLATION STUDIES“. PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2012. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20651@1.
Der volle Inhalt der QuelleCONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO
PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO
A presente dissertação busca analisar um conceito jurídico: o de que a tradução de uma obra literária, artística e científica envolve um ato de transformação do texto original, consistindo, assim, numa (re)escrita autoral. Apresenta, brevemente, a influência do Iluminismo e do Romantismo na consolidação do direito de autor, no século XIX, quando o conceito de obra original (ou originalidade) tornou-se central nas leis que passaram a regular essa matéria. Em diálogo com Lawrence Venuti, um importante teórico da tradução, este trabalho procura verificar se a centralidade da obra original nas legislações autorais de fato contribuiu para obscurecer as traduções e, consequentemente, causar a invisibilidade do tradutor. A presente dissertação também busca encontrar fundamentos para a ideia de tradução como transformação a partir do entrecruzamento da Filosofia com os Estudos Linguísticos, explorando o assunto ainda de maneira bastante introdutória. Nesta parte do trabalho sugere-se que o aparecimento de um nova concepção de língua(gem), no final do século XVIII, foi fundamental para se passar a conceber a tradução como um ato de transformação, podendo, inclusive, ter influenciado as próprias leis da época.
The present dissertation analyses a legal concept: that literary, artistic and scientific translations involve an act of transformation and, for that reason, consist in an authorial (re)writing. It briefly shows the influence of the Enlightenment and Romanticism on the consolidation of the authorial rights on the nineteenth century, when the concept of original work (or originality) became central in the copyright laws. In dialogue with Lawrence Venuti, an important translation theorist, it also examines whether the centrality of the original work in the copyright legislation really contributed to obscure translation and consequently cause the translator’s invisibility. The present dissertation also tries to find basis for the idea of translation as transformation through the interaction of philosophy and linguistic studies, still exploring this subject in a very introductory manner. In this part of the work, it is also suggested that the formulation of a new concept of language, at the end of 18th century, might have been very relevant to the idea of translation as transformation, influencing the laws of that time.
Tesseur, Wine. „Transformation through translation : translation policies at Amnesty International“. Thesis, Aston University, 2015. http://publications.aston.ac.uk/26207/.
Der volle Inhalt der QuelleBaboo, Sabyasachi. „Nuclear translation“. Thesis, University of Oxford, 2012. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:5266f049-d576-44fd-ab26-11cf7a27f678.
Der volle Inhalt der QuelleConocimiento, Dirección de Gestión del. „Translation Spaces“. John Benjamins Publishing Company, 2004. http://hdl.handle.net/10757/655397.
Der volle Inhalt der QuelleConocimiento, Dirección de Gestión del. „Translation Studies“. Taylor & Francis Group, 2004. http://hdl.handle.net/10757/655398.
Der volle Inhalt der QuelleКириченко, Олена Анатоліївна, Елена Анатольевна Кириченко, Olena Anatoliivna Kyrychenko und Y. V. Kalashnyk. „Machine translation“. Thesis, Видавництво СумДУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/12977.
Der volle Inhalt der QuelleReid, Joshua. „Translation Studies“. Digital Commons @ East Tennessee State University, 2016. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2866.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Long Qi. „Translation accuracy comparison between machine translation and context-free machine natural language grammar–based translation“. Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3950657.
Der volle Inhalt der QuelleMartínez, Garcia Eva. „Document-level machine translation : ensuring translational consistency of non-local phenomena“. Doctoral thesis, Universitat Politècnica de Catalunya, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668473.
Der volle Inhalt der QuelleEn esta tesis se estudia la traducción automática de documentos teniendo en cuenta fenómenos que ocurren entre oraciones. Típicamente, esta información a nivel de documento se ignora por la mayoría de los sistemas de Traducción Automática (MT), que se centran en traducir los textos procesando cada una de las frases que los componen de manera aislada. Traducir cada frase sin mirar al contexto que la rodea puede llevar a generar cierto tipo de errores de traducción, como pueden ser traducciones inconsistentes para la misma palabra o para elementos que aparecen en la misma cadena de correferencia. En este trabajo se presentan métodos para prestar atención a fenómenos a nivel de documento con el objetivo de evitar este tipo de errores y así llegar a generar traducciones que transmitan correctamente el significado original del texto. Nuestra investigación empieza por identificar los errores de traducción relacionados con los fenómenos a nivel de documento que aparecen de manera común en la salida de los sistemas Estadísticos del Traducción Automática (SMT). Para dos de estos errores, la traducción inconsistente de palabras, así como los desacuerdos en género y número entre palabras, diseñamos técnicas simples pero efectivas como post-procesos para tratarlos y corregirlos. Como estas técnicas se aplican a posteriori, pueden acceder a los documentos enteros tanto del origen como la traducción generada, y así son capaces de hacer un análisis global y mejorar la coherencia y la consistencia de la traducción. Sin embargo, como seguir una estrategia de traducción en dos pasos no es óptima en términos de eficiencia, también nos centramos en introducir la conciencia del contexto durante el propio proceso de generación de la traducción. Para esto, extendemos un sistema SMT orientado a documentos incluyendo información semántica distribucional en forma de word embeddings bilingües y monolingües. En particular, estos embeddings se usan como un Modelo de Lenguaje de Espacio Semántico (SSLM) y como una nueva función característica del sistema. La meta del primero es promover traducciones de palabras que sean semánticamente cercanas a su contexto precedente, mientras que la segunda quiere promover la selección léxica que es más cercana a su contexto para aquellas palabras que tienen diferentes traducciones a lo largo de un documento. En ambos casos, el contexto que se tiene en cuenta va más allá de los límites de una frase u oración. Recientemente, la comunidad MT ha hecho una transición hacia el paradigma neuronal. El paso final de nuestra investigación propone una extensión del proceso de decodificación de un sistema de Traducción Automática Neuronal (NMT), independiente de la arquitectura del modelo de traducción, aplicando la técnica de Shallow Fusion para combinar la información del modelo de traducción neuronal y la información semántica del contexto encerrada en los modelos SSLM estudiados previamente. La motivación de esta modificación está en introducir los beneficios de la información del contexto también en el proceso de decodificación de los sistemas NMT, así como también obtener una validación adicional para las técnicas que se han ido explorando a lo largo de esta tesis. La evaluación automática de nuestras propuestas no refleja variaciones significativas. Esto es un comportamiento esperado ya que la mayoría de las métricas automáticas no se diseñan para ser sensibles al contexto o a la semántica, y además los fenómenos que tratamos son escasos, llevando a pocas modificaciones con respecto a las traducciones de partida. Por otro lado, las evaluaciones manuales demuestran el impacto positivo de nuestras propuestas ya que los evaluadores humanos tienen a preferir las traducciones generadas por nuestros sistemas a nivel de documento. Entonces, los cambios introducidos por nuestros sistemas extendidos son importantes porque están relacionados con la forma en que los humanos perciben la calidad de la traducción de textos largos.
Deeb, Zakia Ali. „A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic“. Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2005. http://hdl.handle.net/10443/229.
Der volle Inhalt der QuellePålsson, Linda. „Translating Culture - An analysis of the cultural transfer in literary translation“. Thesis, Malmö universitet, Fakulteten för kultur och samhälle (KS), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-22390.
Der volle Inhalt der QuelleMoreton, John Evelyn. „Translating Saddam : ideology, intertextuality and communicative equivalence in Arabic-English translation“. Thesis, University of Leeds, 2010. http://etheses.whiterose.ac.uk/4054/.
Der volle Inhalt der QuelleSin, Hoi Lam Carolina. „Translating rhetorical devices :a case study of translation of advertising slogans“. Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954269.
Der volle Inhalt der QuelleWeyland, Sandra. „Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures“. Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.
Der volle Inhalt der QuelleChan, Elsie Kit-ying. „Translation as metaphor : Yan Fu and his translation principles“. Thesis, University of Warwick, 2003. http://wrap.warwick.ac.uk/1231/.
Der volle Inhalt der QuelleSmith, Kevin Gary. „Bible translation and relevance theory : the translation of Titus“. Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2000. http://hdl.handle.net/10019.1/51636.
Der volle Inhalt der QuelleENGLISH ABSTRACT: Relevance theory has seriously challenged the theoretical soundness of formal and functional equivalence as Bible translation methods. In Translation and relevance: Cognition and context, Gutt (1991) argued that relevance theory provides translators with the best available framework for understanding and practicing translation. In his effort to provide a comprehensive account of translation, he proposed two new approaches to translation: direct translation and indirect translation. He did not, however, develop direct and indirect translation into well-defined approaches to translation. This study explores the viability of direct and indirect translation as approaches to Bible translation. First, by applying insights drawn from relevance theory, it spells out the theoretical and practical implications of these approaches in an attempt to develop them into well-defined translation methods. The explication of the two new approaches shows how and why relevance theoretic approaches to translation differ from formal and functional equivalence. In addition to describing the general approach of direct and indirect translation, it also demonstrates how each approach handles specific translation issues such as figurative language, implicit information, ambiguity, and gender-biased language. Then, by using them to translate the epistle to Titus, the study tests the practical effectiveness of each new approach. This lengthy application yields many examples of how relevance theory provides translators with valuable guidance for making difficult translation decisions. It emphasises the need for translators to take measures to bridge the contextual gap between the source context and the receptor context, illustrating how this can be done by providing footnotes in a direct translation or by explicating implicit information in an indirect translation. The study closes with a brief assessment of the two new approaches and some suggestions for further research. The conclusions show both the value and the limitations of the results of this study.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Relevansieteorie bevraagteken ernstig die teoretiese basis van formele en funksionele ekwivalensie as metodes van Bybelvertaling. Gutt (1991) het in Translation and relevance: Cognition and context geargumenteer dat relevansieteorie vertalers voorsien van die beste beskikbare raamwerk vir die verstaan en beoefening van vertaling. In sy poging om 'n omvattende beskrywing van vertaling daar te stel, het hy twee nuwe benaderings voorgestel: direkte vertaling en indirekte vertaling. Hy het egter nie direkte en indirekte vertaling ontwikkel tot goed gedefinieerde benaderings tot vertaling nie. Hierdie studie ondersoek die lewensvatbaarheid van direkte en indirekte vertaling as benaderings tot Bybelvertaling. Eerstens word aan die hand van insigte ontleen aan relevansieteorie die teoretiese en praktiese implikasies van hierdie benaderings verken met die doel om dit te ontwikkel tot goed gedefineerde metodes van vertaling. Die uiteensetting van hierdie twee nuwe benaderings toon hoe en waarom relevansieteoretiese benaderings tot vertaling verskil van formele en funksionele ekwivalensie. Benewens 'n beskrywing van die algemene benadering van direkte en indirekte vertaling, demonstreer die uiteensetting hoe elke benadering spesifieke aangeleenthede soos beeldspraak, implisiete inligting, dubbelsinnigheid en gender-bevooroordeelde taal, in vertaalpraktyk hanteer. Vervolgens stel die ondersoek die praktiese effektiwiteit van elke nuwe benadering op die proef deur dit te gebruik om die brief aan Titus te vertaal. Hierdie omvangryke toepassing lewer verskeie voorbeelde waar relevansieteorie vertalers van waardevolle riglyne voorsien om moeilike besluite oor vertaling te maak. Dit benadruk die noodsaaklikheid vir vertalers om spesiale maatreels te tref om die kontekstuele gaping te oorbrug tussen die bronkonteks en die reseptorkonteks, en word geillustreer deur in 'n direkte vertaling voetnotas te gebruik en deur in 'n indirekte vertaling implisiete inligting eksplisiet te maak. Die ondersoek word afgesluit met 'n kort evaluering van die twee benaderings en met enkele voorstelle vir verdere navorsing. Die gevolgtrekking toon beide die waarde en die beperkings van die resultate van hierdie ondersoek.
Furukawa, Hiroko. „De-feminising translation : making women visible in Japanese translation“. Thesis, University of East Anglia, 2010. https://ueaeprints.uea.ac.uk/48143/.
Der volle Inhalt der QuelleUchiyama, Akiko. „Translation, power, postcoloniality : Fukuzawa Yukichi's translation of the west“. Online version, 2007. http://bibpurl.oclc.org/web/34417.
Der volle Inhalt der Quelle