Zeitschriftenartikel zum Thema „Translation problematics“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Translation problematics" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Raynova, Yvanka B. „Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'“. Labyrinth 21, Nr. 2 (03.03.2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Der volle Inhalt der QuelleRokib, Mohammad. „BOOK REVIEW. TA’WIL PROBLEMATICS AS EASTERN HERMENEUTICS IN LITERARY APPROACH“. Jurnal Humaniora 27, Nr. 2 (25.02.2017): 265. http://dx.doi.org/10.22146/jh.v27i2.22444.
Der volle Inhalt der QuelleAntoon, Sinan. „Sargon Boulus and Tu Fu’s Ghost(s)“. Journal of World Literature 2, Nr. 3 (2017): 297–319. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00203005.
Der volle Inhalt der QuelleHughes, Derek. „Dialogic Education and the Problematics of Translation in Homer and Greek Tragedy, by Jan Parker“. Translation and Literature 12, Nr. 2 (September 2003): 274–77. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2003.12.2.274.
Der volle Inhalt der QuelleEl-Zeiny, Iman. „Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, Nr. 3 (10.11.2011): 247–68. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.01zei.
Der volle Inhalt der QuelleBova, John. „Minimal Sartre: Diagonalization and Pure Reflection“. Open Philosophy 1, Nr. 1 (01.11.2018): 360–79. http://dx.doi.org/10.1515/opphil-2018-0026.
Der volle Inhalt der QuelleAntonova, Anna. „Three Faces of the Monster: Interpreting Disability and Creating Meaning in Translations of Alice Munro’s “Child’s Play”“. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 11, Nr. 1 (06.08.2019): 85–103. http://dx.doi.org/10.21992/tc29400.
Der volle Inhalt der QuelleSHEMYAKIN, Yakov. „Cultural Transfer and Dialogue of Cultures in the Russian and Latin American Civilizational Borderlands“. Perspectives and prospects. E-journal, Nr. 4-2020/1-2021 (2021): 110–27. http://dx.doi.org/10.32726/2411-3417-2021-1-110-127.
Der volle Inhalt der QuelleMohar, Tjaša, Sara Orthaber und Tomaž Onič. „Machine Translated Atwood: Utopia or Dystopia?“ ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 17, Nr. 1 (26.05.2020): 125–41. http://dx.doi.org/10.4312/elope.17.1.125-141.
Der volle Inhalt der QuelleAl Aqad, Mohammed H., Thabet Ahmad Thabet Ahmad, Ahmad Arifin Bin Sapar, Mohammad Bin Hussin, Ros Aiza Mohd Mokhtar und Abd Hakim Mohad. „The possible reasons for misunderstanding the meanings of puns in the Holy Quran from Arabic into English“. New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences 5, Nr. 4 (17.09.2018): 90–100. http://dx.doi.org/10.18844/prosoc.v5i4.3708.
Der volle Inhalt der QuelleLee, Tong King. „Translating anglophobia“. Target. International Journal of Translation Studies 25, Nr. 2 (17.05.2013): 228–51. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.04lee.
Der volle Inhalt der QuelleTeahan, Sheila. „The Rhetoric of Consciousness in Henry James“. Keeping Ourselves Alive 3, Nr. 2-3 (01.01.1993): 127–37. http://dx.doi.org/10.1075/jnlh.3.2-3.02rhe.
Der volle Inhalt der QuelleJia, Hongwei. „Reconsidering Semiospheric Translation Types“. Chinese Semiotic Studies 16, Nr. 4 (25.11.2020): 581–601. http://dx.doi.org/10.1515/css-2020-0031.
Der volle Inhalt der QuelleReid, Daisy. „Uprooting and liberation: problematics of Central and Eastern European exile in Škvorecký’s The engineer of human souls and Hoffman’s Lost in translation“. Neohelicon 46, Nr. 2 (09.09.2019): 753–66. http://dx.doi.org/10.1007/s11059-019-00496-z.
Der volle Inhalt der QuelleArhire, Mona. „Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus“. Meta 62, Nr. 1 (06.07.2017): 155–77. http://dx.doi.org/10.7202/1040471ar.
Der volle Inhalt der QuellePenrod, Lynn. „Pottering Around: Harry Potter in Translation“. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, Nr. 3 (15.02.2011): 19. http://dx.doi.org/10.21992/t9mp61.
Der volle Inhalt der QuelleElkateb, Dr Sabri. „Problematic Areas in Scientific and Technical Translation“. مجلة جامعة صبراتة العلمية 1, Nr. 2 (31.12.2017): 49–39. http://dx.doi.org/10.47891/sabujhs.v1i2.39.
Der volle Inhalt der QuelleSuokas, Juho. „TESTING USABILITY METHODS IN TRANSLATION COURSES: PERSONAS AND HEURISTIC EVALUATION“. CURRENT TRENDS IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING E 7 (21.12.2020): 4–38. http://dx.doi.org/10.51287/cttl_e_2020_2_juho_suokas.
Der volle Inhalt der QuelleKurchinskaya-Grasso, Natalia. „The problematic of translation of legal texts“. Филология: научные исследования, Nr. 1 (Januar 2020): 66–71. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0749.2020.1.31362.
Der volle Inhalt der QuelleParvizi, Gholam-Reza. „Image in Translated Novels from English into Persian“. World Journal of English Language 6, Nr. 4 (27.12.2016): 50. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v6n4p50.
Der volle Inhalt der QuelleAl-Azzam, Bakri. „Translating structural pause in the Qur’an“. Discourse Analysis and Translation Studies 4, Nr. 1 (05.06.2009): 67–84. http://dx.doi.org/10.1075/tis.4.1.04azz.
Der volle Inhalt der QuelleFarghal, Mohammed. „English Adverbial and Determiner Negation: A Problematic Area for Arabic Translators“. Languages 4, Nr. 1 (12.03.2019): 17. http://dx.doi.org/10.3390/languages4010017.
Der volle Inhalt der QuelleMillar, Suzanna R. „Openness, Closure, and Transformation in Proverb Translation“. Bible Translator 71, Nr. 1 (April 2020): 79–100. http://dx.doi.org/10.1177/2051677019889651.
Der volle Inhalt der QuelleAndrianova, Anastassiya. „A Nilufar by any other Name: The Implications of Reading Sadegh Hedayat in Translation“. Translation and Literature 22, Nr. 2 (Juli 2013): 215–39. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0114.
Der volle Inhalt der QuelleKristjanson, Gabrielle. „Meaning in (Translated) Popular Fiction: An Analysis of Hyper-Literal Translation in Clive Barker’s Le Royaume des Devins“. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, Nr. 1-2 (25.03.2014): 159. http://dx.doi.org/10.21992/t94k9s.
Der volle Inhalt der QuelleHasan, Abdul-Nafi' Kh. „Difficulties in Translating Culturally Bound Conversational Words and Phrases in English and Kurdish“. Koya University Journal of Humanities and Social Sciences 3, Nr. 1 (28.06.2020): 174–80. http://dx.doi.org/10.14500/kujhss.v3n1y2020.pp174-180.
Der volle Inhalt der QuelleEiselt, Marianne G. „Bühnentexte als Übersetzungsproblem“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, Nr. 1 (01.01.1995): 36–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.1.05eis.
Der volle Inhalt der QuelleWicaksono, Donny Bhaskara, und Erly Wahyuni. „AN ANALYSIS OF THE STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMS IN INDONESIA INTO ENGLISH FOUND IN INDONESIAN LEGENDS“. A Journal of Culture English Language Teaching Literature & Linguistics 3, Nr. 1 (08.06.2018): 45. http://dx.doi.org/10.22219/celticumm.vol3.no1.45-55.
Der volle Inhalt der QuelleWicaksono, Donny Bhaskara, und Erly Wahyuni. „AN ANALYSIS OF THE STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMS IN INDONESIA INTO ENGLISH FOUND IN INDONESIAN LEGENDS“. Celtic: A Journal of Culture, English Language Teaching, Literature and Linguistics 3, Nr. 1 (08.06.2018): 45–55. http://dx.doi.org/10.22219/celtic.v3i1.7858.
Der volle Inhalt der QuelleCárdenas, Beatriz Sánchez, und Pamela Faber. „Use of monolingual and comparable corpora in the classroom to translate adverbial connectors“. Cadernos de Tradução 36, Nr. 1 (26.04.2016): 147. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p147.
Der volle Inhalt der QuelleMedendorp, Liz. „The Power of the Periphery: Reassessing Spatial Metaphors in the Ideological Positioning of the Translator“. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, Nr. 1-2 (25.03.2014): 22. http://dx.doi.org/10.21992/t9gs6t.
Der volle Inhalt der QuelleKhalilova, Konul, und Irina Orujova. „Strategies to Overcome Translation Losses in the Novel “The Grapes of Wrath” by John Steinbeck to Achieve Adequacy in Translation“. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 23, Nr. 4 (Dezember 2020): 17–32. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2020.23.4.17.
Der volle Inhalt der QuelleFaghih, Esmail, und Roya Moghiti. „Persian Renderings of English Conceptual Discourse Patterns: A Case Study of Animal Farm“. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, Nr. 3 (31.07.2017): 55. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.3p.55.
Der volle Inhalt der QuelleFitzgerald, Danny. „Translating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study“. Między Oryginałem a Przekładem 27, Nr. 3(53) (21.09.2021): 31–54. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.02.
Der volle Inhalt der QuelleBani Abdo, Ibrahem, und Banan Manzallawi. „Translating the Islamic Religious Expressions in Taha Hussein’s Novel ‘Al Ayaam’ by E. H. Paxton“. English Language Teaching 13, Nr. 1 (31.12.2019): 190. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v13n1p190.
Der volle Inhalt der QuelleChaloupský, Ladislav. „The Problems with the Translation of Military Ranks“. Vojenské rozhledy 21 (18.07.2012): 89–105. http://dx.doi.org/10.3849/2336-2995.21.2012.03.089-105.
Der volle Inhalt der QuelleAleksandra Stodolna. „Traduire dans des conditions difficiles“. Między Oryginałem a Przekładem 25, Nr. 46 (05.12.2019): 79–92. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.46.05.
Der volle Inhalt der QuelleBielsa, Esperança. „Translation in global news agencies“. Target. International Journal of Translation Studies 19, Nr. 1 (26.07.2007): 135–55. http://dx.doi.org/10.1075/target.19.1.08bie.
Der volle Inhalt der QuelleRustandi, Andi, Syafryadin Syafryadin und R. Bunga Febriani. „Word Level, Above Level, Grammatical Level, Textual, Pragmatics Level Non-Equivalence: Problem and Strategy“. Jadila: Journal of Development and Innovation in Language and Literature Education 1, Nr. 4 (05.05.2021): 423–33. http://dx.doi.org/10.52690/jadila.v1i4.155.
Der volle Inhalt der QuelleMacDonald, Anne. „The Quest for an English-Speaking Nāgārjuna“. Indo-Iranian Journal 58, Nr. 4 (2015): 357–75. http://dx.doi.org/10.1163/15728536-05800065.
Der volle Inhalt der QuelleTorres-Martínez, Sergio. „On the origins of semiosic translation, the role of semiosis in translation and translating and the nature of sign systems: Response to Jia“. Semiotica 2020, Nr. 236-237 (16.12.2020): 377–94. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2019-0118.
Der volle Inhalt der QuelleDickins, James. „Cumulative difference and catastrophic change“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, Nr. 3 (31.12.2005): 262–83. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.3.04dic.
Der volle Inhalt der QuelleBanks, Stephen P., und Anna Banks. „Translation as problematic discourse in organizations“. Journal of Applied Communication Research 19, Nr. 4 (November 1991): 223–41. http://dx.doi.org/10.1080/00909889109365307.
Der volle Inhalt der QuelleLage, Maria Helena Lott. „Dynamic equivalence versus formal correspondence in the translation of songs“. Estudos Germânicos 10, Nr. 1 (31.12.1989): 62. http://dx.doi.org/10.17851/0101-837x.10.1.62-67.
Der volle Inhalt der QuelleReda, Maciej. „Functional Sentence Perspective in Translator Training“. Między Oryginałem a Przekładem 24, Nr. 42 (29.12.2018): 41–51. http://dx.doi.org/10.12797/moap.24.2018.42.03.
Der volle Inhalt der QuelleHanafi, Muchlis Muhammad. „Problematika Terjemahan Al-Qur’an Studi pada Beberapa Penerbitan Al-Qur'an dan Kasus Kontemporer“. SUHUF 4, Nr. 2 (05.11.2015): 169–95. http://dx.doi.org/10.22548/shf.v4i2.53.
Der volle Inhalt der QuelleChen, Meng-Lin, und Dahui Dong. „The Choice of Tense in Translation into the Second Language“. Studies in English Language Teaching 4, Nr. 2 (01.04.2016): 187. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v4n2p187.
Der volle Inhalt der QuelleAtkins, Peter Joshua. „Mythology or Zoology“. biblical interpretation 24, Nr. 1 (12.01.2016): 48–59. http://dx.doi.org/10.1163/15685152-00241p04.
Der volle Inhalt der QuelleDeng, Wensheng, und Ke Zhang. „Translation Idea: What Is Under-appreciated by a Teacher of Scholar“. Theory and Practice in Language Studies 10, Nr. 7 (01.07.2020): 777. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1007.08.
Der volle Inhalt der QuelleAndrei, Zhabko. „The criterion of block media strength and geomechanical back-calculation“. Izvestiya vysshikh uchebnykh zavedenii Gornyi zhurnal, Nr. 6 (24.09.2020): 37–47. http://dx.doi.org/10.21440/0536-1028-2020-6-37-47.
Der volle Inhalt der Quelle