Dissertationen zum Thema „Translation problematics“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-23 Dissertationen für die Forschung zum Thema "Translation problematics" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Dissertationen für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Al-Ma'ni, Musallam. „The problematics of technical translation into Arabic : the case of the Royal Air Force of Oman“. Thesis, University of Salford, 2000. http://usir.salford.ac.uk/26535/.
Der volle Inhalt der QuelleGillberg, Linn. „Fjäril blir till sommarfluga - problematik i översättning från danska till svenska“. Thesis, Malmö högskola, Institutionen för globala politiska studier (GPS), 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-23218.
Der volle Inhalt der QuelleIn my essay I have focused on the most common difficulties in translation from danish to swedish. My research is based on interviews with ten translators and a few linguists. In addition, I have read some theoretical texts about language history and translation studies. The results are unanimous and show that the most translation faults arise because of the translators difficulties in separating two very similar languages. My research in danish/swedish translation is the first of its kind.
Cappiello, Roberta. „OFF, una proposta di traduzione italiana. Le problematiche e le caratteristiche di una “localizzazione di una localizzazione”“. Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMitev, N. N. „Information systems failure, politics and the sociology of translation : the problematic introduction of an American computerised reservation system and yield management at French Railways“. Thesis, University of Salford, 2000. http://usir.salford.ac.uk/14824/.
Der volle Inhalt der QuelleWirtz, Nora. „Die Problematik der Übersetzung und der Kulturvermittlung in den Filmen "Bienvenue chez les Ch'tis" und "Benvenuti al Sud"“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA035.
Der volle Inhalt der QuelleTranslation is not just about the transmission of information; no, translations build bridges between worlds, between cultures, and between people. However, all this can only be done successfully if the translator understands the essential information of a source text and succeeds in translating it into another language. The medium of film is taking centre stage in the happenings of our globalized world. It directly and indirectly reflects ways of life, mentalities and language habits of a specific cultural region. Although the diffusion and production of movies is no longer bound by national borders, the problem remains that the audience of the recipient country must be given an understanding of the language and culture of each country of origin. In an effort to solve this problem, subtitling and synchronization are used. But is it even possible to transfer cultural and linguistic phenomena adequately and equivalently, to at least make them understandable, or are there cultural specifics that do not transcend their country's borders? This question is the central issue of the dissertation. The study focuses on BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS (Dany Boon, 2008) and BENVENUTI AL SUD (Luca Miniero, 2010). These two movies represent different fragments of French and Italian culture. They address the north-south divide or domestic prejudice between different regions. It remains to be explored to what extent these can be transmitted and made clear to a foreign-language audience. From a linguistic point of view, the reproduction of dialect along with its connotation is notable, especially as misunderstandings arising from the dialect often serve as the basis of the movies' humorous sequences
Danowski, Grzegorz. „Translation and the problematics of textual integrity : a comparative analysis of two English renderings of Fyodor Dostoevsky’s Dnevnik pisatelia“. Thesis, 2003. http://hdl.handle.net/2429/14102.
Der volle Inhalt der QuelleFriedbergerová, Adéla. „Komentovaný překlad románu Le dernier des nôtres“. Master's thesis, 2021. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-446165.
Der volle Inhalt der QuelleJuráková, Karolina. „Problematika překladu románu Tarase Antypovyče Chronos“. Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-390066.
Der volle Inhalt der QuelleHušek, Jan. „K problematice překladu povídky Groza Vladimira Nabokova“. Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-344503.
Der volle Inhalt der QuelleSzewczyk, Marta. „Problematika překladu pohádek Miloše Macourka do polštiny“. Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-338811.
Der volle Inhalt der QuelleNeudertová, Miriam. „Poválečná generace překladatelů: malé a velké dějiny. Ilustrace problematiky na rozhovorech s překladateli“. Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-323449.
Der volle Inhalt der QuelleFialová, Eva. „Nizozemský odborný jazyk a problematika překladu do češtiny“. Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-297505.
Der volle Inhalt der QuelleFALOUTOVÁ, Eliška. „Problematika překladu tzv. "kulturních reálií" v češtině a ve španělštině (kontrastivní analýza)“. Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-395037.
Der volle Inhalt der QuelleVašková, Adéla. „Samira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu problematiky překladu a recepce děl z oblasti tzv. literatury "beurs"“. Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-348335.
Der volle Inhalt der QuelleVysoký, Josef. „Stylisticky snížené lexikum současné ruské prózy a problematika jeho překladu do češtiny“. Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-384288.
Der volle Inhalt der Quelle„Traduttori Traditori: The Tasks of the Creative “Traitor” and the Problematic of Translation (Sor Juana Inés de la Cruz, José Martí, and Octavio Paz)“. Doctoral diss., 2016. http://hdl.handle.net/2286/R.I.38553.
Der volle Inhalt der QuelleDissertation/Thesis
Doctoral Dissertation Spanish 2016
Pémová, Petra. „K problematice překladu odborného textu“. Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-342946.
Der volle Inhalt der QuelleZábojová, Lenka. „Problematika překládání divadelních her se zaměřením na školní divadlo. Komentovaný překlad souboru dramat Davida Llorenteho Los árboles dormidos“. Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-335903.
Der volle Inhalt der QuelleGazukina, Jekaterina. „Problematika překladu románu NeprOsti Tarase Prochas'ka“. Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-325191.
Der volle Inhalt der QuelleBorůvková, Karina. „Nepřeložitelné ze Sorokina“. Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-397951.
Der volle Inhalt der QuelleSEDLÁČEK, Tomáš. „Problematika úzce specializovaného technického překladu: elektronický slovník odborných termínů z oblasti moderních střelných zbraní, munice a jejich příslušenství“. Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-189334.
Der volle Inhalt der QuelleFínková, Eva. „Islamismus ve frankofonní a české literatuře. Problematika překladu a recepce francouzsky psaných románů s tematikou islamismu do češtiny“. Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-340386.
Der volle Inhalt der QuelleNekulová, Alžběta. „Problematika překladu triviální literatury na příkladu překladů J.M.Simmela do češtiny“. Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-330450.
Der volle Inhalt der Quelle