Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Translation problematics“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Translation problematics" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Translation problematics"
Raynova, Yvanka B. „Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'“. Labyrinth 21, Nr. 2 (03.03.2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Der volle Inhalt der QuelleRokib, Mohammad. „BOOK REVIEW. TA’WIL PROBLEMATICS AS EASTERN HERMENEUTICS IN LITERARY APPROACH“. Jurnal Humaniora 27, Nr. 2 (25.02.2017): 265. http://dx.doi.org/10.22146/jh.v27i2.22444.
Der volle Inhalt der QuelleAntoon, Sinan. „Sargon Boulus and Tu Fu’s Ghost(s)“. Journal of World Literature 2, Nr. 3 (2017): 297–319. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00203005.
Der volle Inhalt der QuelleHughes, Derek. „Dialogic Education and the Problematics of Translation in Homer and Greek Tragedy, by Jan Parker“. Translation and Literature 12, Nr. 2 (September 2003): 274–77. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2003.12.2.274.
Der volle Inhalt der QuelleEl-Zeiny, Iman. „Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, Nr. 3 (10.11.2011): 247–68. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.01zei.
Der volle Inhalt der QuelleBova, John. „Minimal Sartre: Diagonalization and Pure Reflection“. Open Philosophy 1, Nr. 1 (01.11.2018): 360–79. http://dx.doi.org/10.1515/opphil-2018-0026.
Der volle Inhalt der QuelleAntonova, Anna. „Three Faces of the Monster: Interpreting Disability and Creating Meaning in Translations of Alice Munro’s “Child’s Play”“. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 11, Nr. 1 (06.08.2019): 85–103. http://dx.doi.org/10.21992/tc29400.
Der volle Inhalt der QuelleSHEMYAKIN, Yakov. „Cultural Transfer and Dialogue of Cultures in the Russian and Latin American Civilizational Borderlands“. Perspectives and prospects. E-journal, Nr. 4-2020/1-2021 (2021): 110–27. http://dx.doi.org/10.32726/2411-3417-2021-1-110-127.
Der volle Inhalt der QuelleMohar, Tjaša, Sara Orthaber und Tomaž Onič. „Machine Translated Atwood: Utopia or Dystopia?“ ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 17, Nr. 1 (26.05.2020): 125–41. http://dx.doi.org/10.4312/elope.17.1.125-141.
Der volle Inhalt der QuelleAl Aqad, Mohammed H., Thabet Ahmad Thabet Ahmad, Ahmad Arifin Bin Sapar, Mohammad Bin Hussin, Ros Aiza Mohd Mokhtar und Abd Hakim Mohad. „The possible reasons for misunderstanding the meanings of puns in the Holy Quran from Arabic into English“. New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences 5, Nr. 4 (17.09.2018): 90–100. http://dx.doi.org/10.18844/prosoc.v5i4.3708.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Translation problematics"
Al-Ma'ni, Musallam. „The problematics of technical translation into Arabic : the case of the Royal Air Force of Oman“. Thesis, University of Salford, 2000. http://usir.salford.ac.uk/26535/.
Der volle Inhalt der QuelleGillberg, Linn. „Fjäril blir till sommarfluga - problematik i översättning från danska till svenska“. Thesis, Malmö högskola, Institutionen för globala politiska studier (GPS), 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-23218.
Der volle Inhalt der QuelleIn my essay I have focused on the most common difficulties in translation from danish to swedish. My research is based on interviews with ten translators and a few linguists. In addition, I have read some theoretical texts about language history and translation studies. The results are unanimous and show that the most translation faults arise because of the translators difficulties in separating two very similar languages. My research in danish/swedish translation is the first of its kind.
Cappiello, Roberta. „OFF, una proposta di traduzione italiana. Le problematiche e le caratteristiche di una “localizzazione di una localizzazione”“. Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMitev, N. N. „Information systems failure, politics and the sociology of translation : the problematic introduction of an American computerised reservation system and yield management at French Railways“. Thesis, University of Salford, 2000. http://usir.salford.ac.uk/14824/.
Der volle Inhalt der QuelleWirtz, Nora. „Die Problematik der Übersetzung und der Kulturvermittlung in den Filmen "Bienvenue chez les Ch'tis" und "Benvenuti al Sud"“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA035.
Der volle Inhalt der QuelleTranslation is not just about the transmission of information; no, translations build bridges between worlds, between cultures, and between people. However, all this can only be done successfully if the translator understands the essential information of a source text and succeeds in translating it into another language. The medium of film is taking centre stage in the happenings of our globalized world. It directly and indirectly reflects ways of life, mentalities and language habits of a specific cultural region. Although the diffusion and production of movies is no longer bound by national borders, the problem remains that the audience of the recipient country must be given an understanding of the language and culture of each country of origin. In an effort to solve this problem, subtitling and synchronization are used. But is it even possible to transfer cultural and linguistic phenomena adequately and equivalently, to at least make them understandable, or are there cultural specifics that do not transcend their country's borders? This question is the central issue of the dissertation. The study focuses on BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS (Dany Boon, 2008) and BENVENUTI AL SUD (Luca Miniero, 2010). These two movies represent different fragments of French and Italian culture. They address the north-south divide or domestic prejudice between different regions. It remains to be explored to what extent these can be transmitted and made clear to a foreign-language audience. From a linguistic point of view, the reproduction of dialect along with its connotation is notable, especially as misunderstandings arising from the dialect often serve as the basis of the movies' humorous sequences
Danowski, Grzegorz. „Translation and the problematics of textual integrity : a comparative analysis of two English renderings of Fyodor Dostoevsky’s Dnevnik pisatelia“. Thesis, 2003. http://hdl.handle.net/2429/14102.
Der volle Inhalt der QuelleFriedbergerová, Adéla. „Komentovaný překlad románu Le dernier des nôtres“. Master's thesis, 2021. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-446165.
Der volle Inhalt der QuelleJuráková, Karolina. „Problematika překladu románu Tarase Antypovyče Chronos“. Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-390066.
Der volle Inhalt der QuelleHušek, Jan. „K problematice překladu povídky Groza Vladimira Nabokova“. Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-344503.
Der volle Inhalt der QuelleSzewczyk, Marta. „Problematika překladu pohádek Miloše Macourka do polštiny“. Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-338811.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Translation problematics"
Parker, Jan. Dialogic education and the problematics of translation in Homer and Greek tragedy. Lewiston, N.Y: Edwin Mellen Press, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAl-Ma'ni, Musallam. The problematics of technical translation into Arabic: The case of the Royal Air Force of Oman. Salford: University of Salford, 2000.
Den vollen Inhalt der Quelle findenElgohary, Baher Mohamed. Problematik der deutsch-arabischen Übersetzung des Lyrischen. Hamburg: Borg, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenZhengxiang, Gu. Deutsche Lyrik in China: Studien zur Problematik des Übersetzens am Beispiel Friedrich Hölderlin. München: Iudicium-Verlag, 1995.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCova, J. L. 101 problematic phrases in translating from English to French: Clearing up misleading meanings. Lewiston, N.Y., USA: E. Mellen Press, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMultilinguismo e terminologia nell'Unione europea: Problematiche e prospettive. Milano: U. Hoepli, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMazal, Ghanem. Verteidiger oder Belastungszeuge?: Literaturübersetzung in politischer Konfliktsituation : zur Problematik des Übersetzungsaustausches zwischen Israel und der arabischen Welt. Augsburg: B. Wissner, 1994.
Den vollen Inhalt der Quelle findenChouraqui, André. Reflexionen über Problematik und Methode der Übersetzung von Bibel und Koran. Tübingen: Mohr, 1994.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRosa, Gian Luigi De. Mondi doppiati: Tradurre l'audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive. Milano, Italy: FrancoAngeli, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle findenKolmanová, Simona. Mladý čech: Mad̕arský romanopisec Mór Jókai ve světle českých překladů a se zaměřením na žánrovou problematiku jeho tvorby. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Translation problematics"
D’hulst, Lieven. „Cultural translation: A problematic concept?“ In Beyond Descriptive Translation Studies, 221–32. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.18dh.
Der volle Inhalt der QuelleKumar, Ritesh. „Making Machine Translations Polite: The Problematic Speech Acts“. In Information Systems for Indian Languages, 185–90. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-19403-0_29.
Der volle Inhalt der QuelleGrima-Farrell, Christine, Tony Loughland und Hoa Thi Mai Nguyen. „Reframing the Problematic: From Translation to the Interaction of Theory to Practice in Teacher Education“. In SpringerBriefs in Education, 119–25. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-32-9910-8_8.
Der volle Inhalt der QuelleDoloughan, Fiona. „The Problematics and Performance of Self-Translation“. In Hybrid Englishes and the Challenges of/for Translation, 21–36. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315142333-2.
Der volle Inhalt der QuelleEvans, Jonathan. „Flaubert and Authority“. In The Many Voices of Lydia Davis. Edinburgh University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474400176.003.0005.
Der volle Inhalt der QuelleLeonetti, Francesca. „El Burlador y la perspectiva traductológica moderna“. In Biblioteca di Rassegna iberistica. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/016.
Der volle Inhalt der QuelleMcLaughlin, Martin. „The Furioso in Translation“. In Ariosto, the Orlando Furioso and English Culture, 246–67. British Academy, 2019. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197266502.003.0013.
Der volle Inhalt der QuelleMisior-Mroczkowska, Aleksandra. „Rzecz o Kubusiu i Fredzi, czyli o nazwach własnych w dwóch polskich przekładach tekstów Alana Alexandra Milne’a“. In Beyond Language, 346–55. Æ Academic, 2018. http://dx.doi.org/10.52769/bl1.0014.amim.
Der volle Inhalt der QuelleSoliński, Wojciech. „Niektóre problemy jednego tłumaczenia i dwóch polskich wydań książki Umberta Eco La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea“. In Beyond Language, 434–44. Æ Academic, 2018. http://dx.doi.org/10.52769/bl1.0014.wsol.
Der volle Inhalt der QuelleKoby, Geoffrey S. „The ATA Flowchart and Framework as a Differentiated Error-Marking Scale in Translation Teaching“. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, 220–53. IGI Global, 2015. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-4666-6615-3.ch013.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Translation problematics"
Popović, Maja, und Sheila Castilho. „Are Ambiguous Conjunctions Problematic for Machine Translation?“ In Recent Advances in Natural Language Processing. Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria, 2019. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-056-4_111.
Der volle Inhalt der QuelleColson, Jean-Pierre. „Multi-word Units in Machine Translation: why the Tip of the Iceberg Remains Problematic – and a Tentative Corpus-driven Solution“. In Third International Conference, Europhras 2019, Computational and Corpus-Based Phraseology. Editions Tradulex, Geneva, 2019. http://dx.doi.org/10.26615/978-2-9701095-6-3_020.
Der volle Inhalt der QuelleMyers, Matthew R., Prasanna Hariharan und Rupak K. Banerjee. „Translational Research in High-Intensity Therapeutic Ultrasound: Novel Techniques for Pre-Clinical Testing“. In ASME 2013 Summer Bioengineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2013. http://dx.doi.org/10.1115/sbc2013-14181.
Der volle Inhalt der QuelleYang, Hankang, und Sinan Müftü. „Friction Induced Lateral Vibrations of a Tape Moving in Contact With a Slewing Head“. In ASME 2013 Conference on Information Storage and Processing Systems. American Society of Mechanical Engineers, 2013. http://dx.doi.org/10.1115/isps2013-2836.
Der volle Inhalt der QuelleDrazen, David, Eric Terrill, Don Walker, Joel Hazard, Tom Cook und Shannon Scott. „Full-Scale Measurements of Wave Impact Loading on a Flat Plate“. In ASME 2012 31st International Conference on Ocean, Offshore and Arctic Engineering. American Society of Mechanical Engineers, 2012. http://dx.doi.org/10.1115/omae2012-83608.
Der volle Inhalt der QuelleHuang, Ming Z. „On Dimension Synthesis of Hart’s Inversor III Straight-Line Mechanism As a Precision Robotic End-of-Arm Tool“. In ASME 2019 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. American Society of Mechanical Engineers, 2019. http://dx.doi.org/10.1115/imece2019-11522.
Der volle Inhalt der QuelleRainis, Carrie A., Daniel P. Browe, Patrick J. McMahon und Richard E. Debski. „Performing Clinical Exams at Specific Joint Positions May Help Identify Injured Regions of the Glenohumeral Capsule Following Anterior Dislocation“. In ASME 2012 Summer Bioengineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2012. http://dx.doi.org/10.1115/sbc2012-80142.
Der volle Inhalt der Quelle