Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Translation of Coran“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Translation of Coran" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Translation of Coran"
Drira, Abdelhamid. „L’orientalisme en Europe de l’Est : l’aventure du Coran des Philomathes“. Arabist: Budapest Studies in Arabic 46 (2024): 17–44. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2024.46.2.
Der volle Inhalt der QuelleAli, Salah Salim. „Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)“. Meta 37, Nr. 3 (30.09.2002): 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.
Der volle Inhalt der QuelleAL-TRAIF, Hamad bin Ibrahim. „Révision de la Traduction Coranique de Hamidullah par le Complexe du Roi Fahd (CRF) : (Sourate Al-Hajj en tant que modèle)“. ALTRALANG Journal 3, Nr. 01 (31.07.2021): 26–50. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v3i01.100.
Der volle Inhalt der QuelleAgoes, Farida. „AN ANALYSIS OF TRANSLATION OF IDIOMS USED IN CONAN DOYLE’S NOVEL “A STUDY IN SCARLET”“. Jurnal Bahasa Inggris Terapan 2, Nr. 2 (01.10.2016): 9–20. http://dx.doi.org/10.35313/jbit.v2i2.1287.
Der volle Inhalt der QuelleSaifullayeva, Nazerke, Kaiyrbek Kemenger und Cemile Kinaci. „THE POETICS OF KAZAKH TRANSLATION OF ARTHUR CONAN DOYLE’S STORY «THE RED-HEADED LEAGUE»“. Bulletin of the Eurasian Humanities Institute, Philology Series, Nr. 2 (30.06.2023): 309–22. http://dx.doi.org/10.55808/1999-4214.2023-2.23.
Der volle Inhalt der QuelleStreltsov, Alexis A. „Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian“. RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, Nr. 3 (01.10.2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.
Der volle Inhalt der QuelleStreltsov, Alexis A. „Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian“. RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, Nr. 3 (01.10.2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.
Der volle Inhalt der QuellePavlenko, Olena. „Translating selves of Mykola Dmytrenko“. Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ 12, Nr. 21 (2019): 75–83. http://dx.doi.org/10.34079/2226-3055-2019-12-21-75-83.
Der volle Inhalt der QuelleHalim, Suwarni Wijaya. „Translator Style: An Analysis on Two Indonesian Translations of “A Scandal in Bohemia”“. Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature 20, Nr. 2 (30.12.2020): 195. http://dx.doi.org/10.24167/celt.v20i2.2506.
Der volle Inhalt der QuelleIdrus, Idrus. „The Translation of Japanese Manga Meitantei Conan to Indonesian: The Similarities and Differences between The Original Japanese Version and the Indonesian Translated Version“. IZUMI 10, Nr. 1 (02.05.2021): 98–108. http://dx.doi.org/10.14710/izumi.10.1.98-108.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Translation of Coran"
Mohamed, Saïd Assoumani. „Traduction et commentaire du Coran en comorien : étude linguistique et culturelle“. Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030164.
Der volle Inhalt der QuelleThe project behind the research is to prepare the conditions for achieving a translation (written and published) of the Quran in the Comorian language. Such a translation has never been produced so far. To meet the needs of the Comorian language, this translation should not be built from scratch by the translator, but reflect the tradition of tafsiri, traditional genre which consists in orally explaining the Koranic text then translating it. This type of translation is done in koranic schools (madrasa), as well as in public meetings, held especially in mosques during the month of Ramadan. It derives from the traditional Arabic tafsîr or commentary, whose classic works are known and used as guides by teachers in the Comoros. The thesis includes a corpus of oral performance of these sessions of commentary -translation, transcribed and translated in French first literal then ordinary translation. The study analyzes the differences between translation and commentary (two concepts that are expressed in Comorian by the same word tafsiri), exposure methods used by teachers, issues of lexicon (loans, layers) and morpho-syntax and style (tendency to build a layer religious language specific to the exercise of tafsiri). It concludes with proposing to prefer a translation based on functional equivalence. The study contains a sketch of Arabic-Comorian and Comorian-Arabic lexicon of the Koran
Abdel, Jalil Mohamed ali. „Approche polysémique et traductologique du Coran : la sourate XXII (Al-Hajj [le pèlerinage]) comme modèle“. Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0348.
Der volle Inhalt der QuelleAccording to Islamic tradition, one of the core characteristics of the Quran is that it is a polysemic text par excellence (ḥammāl dhū wujūh, bearer of several faces). To say that the Quranic text is polysemic implies that its various exegeses are as many possible readings of it, which implies in turn that its translations are also as many readings that complete each other. The accumulation of translations is thus another expression of the polysemy of the original text, even if the diversity of these translations does not match that of the exegeses.The thesis deals with the analysis of the Surah of Al-Ḥajj and it is based on two research axes:I. a study of the polysemy of the original text (Surah of Al-Ḥajj).II. A study of the polysemy of the final text (18 French translations) to show how translation reduces and/or modifies polysemy. The corpus of translations (18 translations) covers all the periods of the history of the translation of the Koran from 1647 until 2010 in order to see the evolution of the translation of the Koranic text.As a closed space that evolves independently from exegesis to more literality, the translations meet and complement each other, reflecting in their diversity with slight modification a large part of the polysemy united and concentrated in the original text but sporadic, sparse and Dispersed in the translations
Abdel, Meguid Noha. „Rhétorique du texte traduit et interprétation[s] du sens : application sur une sourate du Coran dans les traductions de Régis Blachère et Jacques Berque“. Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01066280.
Der volle Inhalt der QuelleDrira, Abdelhamid. „Albert de Biberstein Kazimirski (1808–1887) : Fleuron de l’orientalisme franco-polonais“. Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2022. http://www.theses.fr/2022SORUL064.
Der volle Inhalt der QuelleThis thesis presents Albert de Biberstein Kazimirski (1808–1887) through three prisms: the Polish exiled, the orientalist and the diplomat. The investigation is based on a multitude of sources gathered throughout ten countries in Europe. Kazimirski was a Polish patriot actor of the Uprising of 1830-31. He studied oriental languages in Poland, Germany and France. Dragoman of the French Embassy in Iran in 1839-40, he had a respectable career for thirty-six years of at the Ministry of Foreign Affairs as a Persian interpreter and an unofficial liaison officer with the Hôtel Lambert. He stood out during the Crimean War and the 1857 Peace Treaty between England and Persia. He was nominated as an officer of the Légion d’honneur and was consulted by the Czartoryski Princes. Author of the most popular French translation of the Koran and of the first Arabic -French dictionary, he has been considered as a prominent Arabist until today. However, he first was a Persian specialist, even if he always failed to obtain a chair at the Collège de France and at the École des langues orientales. The discovery of the life and work of this man is associated with the exploration of certain little-known aspects of the relations between the Eastern and Western parts of the world in the 19th century. Thus, this research offers the first comprehensive study of the Polish linguists of the French Ministry of Foreign Affairs worldwide during the 19th century. In addition, a new synthesis of the history and specificities of Polish Orientalism in Europe is presented, allowing Kazimirski to be fully appreciated as a jewel of Franco-Polish Orientalism
O'Sullivan, Paul Thomas. „Lost in translation making sense of dance through words /“. Connect to thesis, 2007. http://portal.ecu.edu.au/adt-public/adt-ECU2007.0044.html.
Der volle Inhalt der QuelleAoujil, Asmaa. „Le Coran en français : André Du Ryer (1580-1672), premier traducteur de L'Alcoran de Mahomet (1647)“. Thesis, Montpellier 3, 2018. http://www.theses.fr/2018MON30048.
Der volle Inhalt der QuelleThe Coran in FrenchAndré Du Ryer (1580-1672), first translator of L'Alcoran de Mahomet (1647)The translation of a religious text has always been a matter of great difficulty. Hence, when it comes to Coran, it is all the more delicate mainly because it is considered as untranslatable. Its French translation in the 17th century, from Arabic, by André Du Ryer was an innovative and pioneering act when the only known translations in the West were the Latin ones. However, various prejudices on Islam prevented an objective understanding of this religion. Despite the fact that Du Ryer started his translation with a critical view of Islam, he highlighted the intellectual and spiritual values that Christians might draw from the reading of the Coran. His Alcoran de Mahomet represents a real hiatus with what had been left from the Middle age. Thanks to his project and his translation choices, André Du Ryer triggered dialogue by making the French of the classical times at the service of a complex and mysterious text which had to be known. Nevertheless, his work remains deeply tinged with humanitarian ideals.Through the concrete analysis of the linguistic methods of translation used by Du Ryer, this research aims to determine the translator’s motivations. The objective is also to show the new hidden image of Muslims, Islam, its prophet and its holy book. Finally, this study questions the neglect of this first translation of the Coran while it was a landmark in what was to become Orientalism
Juna, Shazia, und Anton Huber. „Translational diffusion coefficients and hydrodynamic radii of normal corn starch in aqueous media from asymmetrical flow field-flow fractionation experiments“. Universitätsbibliothek Leipzig, 2015. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-186242.
Der volle Inhalt der QuelleJuna, Shazia, und Anton Huber. „Translational diffusion coefficients and hydrodynamic radii of normal corn starch in aqueous media from asymmetrical flow field-flow fractionation experiments“. Diffusion fundamentals 15 (2011) 7, S. 1-8, 2011. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A13843.
Der volle Inhalt der QuelleStabile, Martina. „Tradurre per le piccole e medie imprese: localizzazione del sito web di Cora Seeds S.r.l“. Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/17197/.
Der volle Inhalt der QuelleРыбкин, П. Н., und P. N. Rybkin. „Трансформации при переводе рассказа А. К. Дойля «Скандал в Богемии» на русский язык : магистерская диссертация“. Master's thesis, б. и, 2021. http://hdl.handle.net/10995/100754.
Der volle Inhalt der QuelleThis master’s thesis studies and compares translation transformations within the theories of J.-P. Vinay, J. Darbelnet and L. S. Barkhudarov in order to find out some of the peculiarities of said theories compared to one another. The analysis is based on comparing the translation of Dr. Watson’s monologues in the first chapter of the short story «A Scandal in Bohemia» by A. C. Doyle with the English source text.
Bücher zum Thema "Translation of Coran"
Bracho, Coral. Firefly under the tongue: Selected poems of Coral Bracho. New York: New Directions Book, 2008.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMurayama, Wataru. Desert Coral. Houston, TX: ADV Manga, 2004.
Den vollen Inhalt der Quelle findenNavío, Abdel Ghani Melara. El noble Coran y su traducción comentario en lengua española. al-Madinah al-Munawwarah: Majmaʻ Khādim al-Ḥaramayn al-Sharīfayn al-Malik Fahd li-Ṭibāʻat al-Muṣḥaf al-Sharīf, 1997.
Den vollen Inhalt der Quelle findenShijo: Truly Corean poetry cadence rhymed. Seoul: Musong, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRings of coral: Moken folktales. Bangkok, Thailand: White Lotus Press, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCalifano, Mario. Los a'i (cofan) del rio Aguarico: Mito y cosmovision. Quito, Ecuador: Ediciones Abya-Yala, 1995.
Den vollen Inhalt der Quelle finden1572-1638, Lucaris Cyril, und Cruz Palma, Oscar de la., Hrsg. La traducción latina del Corán atribuida al patriarca de Constantinopla Cirilo Lúcaris (1572-1638). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2006.
Den vollen Inhalt der Quelle findenNaït-Zerrad, Kamal. Amawal amasyan n tmaziyt: Asuqel n sin yehricen ineggura n weqran : lexique religieux berbère et néologie: un essai de traduction partielle du Coran. Milano: Centro studi camito-semitici, 1998.
Den vollen Inhalt der Quelle findenNaït-Zerrad, Kamal. Amawal amasyan n tmaziyt: Asuqel n sin yeḥricen ineggura n weqran = Lexique religieux berbère et néologie : un essai de traduction partielle du Coran. Milano: Centro studi camito-semitici, 1998.
Den vollen Inhalt der Quelle findenNaït-Zerrad, Kamal. Amawal amasg̳an n tmazig̳t: Asuqel n sin yeḥricen ineggura n weqran = Lexique religieux berbère et néologie : un essai de traduction partielle du Coran. Milano: Centro studi camito-semitici, 1998.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Translation of Coran"
Furukawa, Hiroko. „A De-feminized Woman in Conan Doyle’s The Yellow Face“. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, 107–23. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_6.
Der volle Inhalt der QuelleLinville, James. „Mordecai Cogan, 1 Kings. A New Translation with Introduction and Commentary“. In Perspectives on Hebrew Scriptures I, 708–17. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2006. http://dx.doi.org/10.31826/9781463210823-081.
Der volle Inhalt der QuelleFederici, Federico M. „A Servant of Two Masters: The Translator Michel Angelo Corai as a Tuscan Diplomat (1599–1609)“. In Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators, 81–104. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137400048_6.
Der volle Inhalt der QuelleBishop, Chris. „Conan the Barbarian (1970)“. In Medievalist Comics and the American Century. University Press of Mississippi, 2016. http://dx.doi.org/10.14325/mississippi/9781496808509.003.0005.
Der volle Inhalt der QuelleToropov, Andrey A., Alla P. Toropova, Emilio Benfenati, Orazio Nicolotti, Angelo Carotti, Karel Nesmerak, Aleksandar M. Veselinović et al. „QSPR/QSAR Analyses by Means of the CORAL Software“. In Pharmaceutical Sciences, 929–55. IGI Global, 2017. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-5225-1762-7.ch036.
Der volle Inhalt der QuelleToropov, Andrey A., Alla P. Toropova, Emilio Benfenati, Orazio Nicolotti, Angelo Carotti, Karel Nesmerak, Aleksandar M. Veselinović et al. „QSPR/QSAR Analyses by Means of the CORAL Software“. In Quantitative Structure-Activity Relationships in Drug Design, Predictive Toxicology, and Risk Assessment, 560–85. IGI Global, 2015. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-4666-8136-1.ch015.
Der volle Inhalt der QuelleJohnson, Norman L. „Translation Planes and Related Combinatorial Structures“. In Combinatorics '90 - Recent Trends and Applications, Proceedings of the Conference on Corn binatorics, Gaeta, 297–315. Elsevier, 1992. http://dx.doi.org/10.1016/s0167-5060(08)70921-x.
Der volle Inhalt der QuelleJha, V., und N. L. Johnson. „On the Ubiquity of Denniston-Type Translation Ovals in Generalized André Planes“. In Combinatorics '90 - Recent Trends and Applications, Proceedings of the Conference on Corn binatorics, Gaeta, 279–96. Elsevier, 1992. http://dx.doi.org/10.1016/s0167-5060(08)70920-8.
Der volle Inhalt der QuellePovoroznyuk, R. V. „METHODOLOGY OF RENDERING HYBRIDITY IN FICTIONAL TEXTS (BASED ON THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF A. CONAN DOYLE’S STORIES)“. In MODERN RESEARCHES IN PHILOLOGICAL SCIENCES, 306–22. Izdevnieciba “Baltija Publishing”, 2020. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-588-37-2/18.
Der volle Inhalt der QuelleSchmitt, Russell J. „The Long-Term Ecological Research Construct for Understanding Dynamics of Coral Reef Ecosystems and Its Influence on My Science“. In Long-Term Ecological Research. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199380213.003.0044.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Translation of Coran"
Mitkina, Evgenia. „THE FIRST TRANSLATIONS OF EDGAR ALLAN POE’S DETECTIVE PROSE IN CHINA IN THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY“. In 10th International Conference "Issues of Far Eastern Literatures (IFEL 2022)". St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063770.22.
Der volle Inhalt der QuelleWalker, S. H., A. Newton und A. Ortiz. „Coral Reef Curricular Materials Translation Project“. In Oceans '97. MTS/IEEE Conference Proceedings. IEEE, 1997. http://dx.doi.org/10.1109/oceans.1997.624132.
Der volle Inhalt der QuelleJaluria, Yogesh. „Validation of Twin-Screw Polymer Extruder Modeling“. In ASME 2002 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. ASMEDC, 2002. http://dx.doi.org/10.1115/imece2002-33825.
Der volle Inhalt der QuelleBakalis, Serafim, und Mukund V. Karwe. „Measurement of Flow Field in the Translational Region of a Twin-Screw Extruder: Effect of Material Behavior“. In ASME 1998 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. American Society of Mechanical Engineers, 1998. http://dx.doi.org/10.1115/imece1998-0687.
Der volle Inhalt der QuelleIdrus, Idrus. „The Translation of Men's and Women's Words in Sentence-Final Particles-A Case Study on Meitantei Conan Comic Vol. 42-“. In Proceedings of the 1st International Conference on Gender, Culture and Society, ICGCS 2021, 30-31 August 2021, Padang, Indonesia. EAI, 2022. http://dx.doi.org/10.4108/eai.30-8-2021.2316257.
Der volle Inhalt der Quelle