Zeitschriftenartikel zum Thema „Translation of contemporary Chinese literature in France“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Translation of contemporary Chinese literature in France" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Chan, Leo Tak-Hung, und Jindan Ni. „Archaism, “Elegant Paraphrase,” and the Chinese Translation of Three Modern Japanese Novels“. Comparative Literature Studies 60, Nr. 4 (November 2023): 647–72. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.60.4.0647.
Der volle Inhalt der QuelleGuo, Yanli. „“Creation Through Translation” in Early Twentieth-Century Women’s Fiction: On a Literary Trend in the Initial Stages of Cultural Exchange Between China and the West“. Journal of Chinese Humanities 2, Nr. 1 (28.01.2016): 1–17. http://dx.doi.org/10.1163/23521341-12340023.
Der volle Inhalt der QuelleIbragimova, Karina R. „he 30th EPIC: The Scottish Ezra Pound. (The 30th Ezra Pound International Conference “Ezra Pound and the Legacy of The Cantos”, Edinburgh, Great Britain, June 27–30, 2023)“. Literature of the Americas, Nr. 15 (2023): 356–64. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2023-15-356-364.
Der volle Inhalt der QuelleKhanh, Lai Quoc, und Ngo Thi Huyen Trang. „The Concept of Nationalism and its Development in Vietnam“. Journal of Law and Sustainable Development 11, Nr. 5 (01.09.2023): e484. http://dx.doi.org/10.55908/sdgs.v11i5.484.
Der volle Inhalt der QuelleXuchen, Zhu. „Taciana Fisac’s Translation of Chinese Modern and Contemporary Literature“. Sinología hispánica 7, Nr. 2 (14.01.2019): 29. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v7i2.5729.
Der volle Inhalt der QuelleLee, Leo Ou-fan. „Contemporary Chinese Literature in Translation—A Review Article“. Journal of Asian Studies 44, Nr. 3 (Mai 1985): 561–67. http://dx.doi.org/10.2307/2056268.
Der volle Inhalt der QuelleMcDougall, Bonnie S. „World literature, global culture and contemporary Chinese literature in translation“. International Communication of Chinese Culture 1, Nr. 1-2 (19.06.2014): 47–64. http://dx.doi.org/10.1007/s40636-014-0005-7.
Der volle Inhalt der QuelleCordasco, Rachel S. „Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation“. World Literature Today 93, Nr. 2 (2019): 96–97. http://dx.doi.org/10.1353/wlt.2019.0302.
Der volle Inhalt der QuelleYe, Zheng, und Xu Hong. „Translation and reception of Wang Anyi’s Works in Russia“. OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2022, Nr. 12-3 (01.12.2022): 354–67. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202212statyi94.
Der volle Inhalt der QuelleXue, Zhao. „Perception of Contemporary Chinese Literature in Russia“. Philology & Human, Nr. 1 (15.07.2021): 145–56. http://dx.doi.org/10.14258/filichel(2021)1-10.
Der volle Inhalt der QuelleВан, Ц., und С. Гэн. „Translation and popularization of contemporary Russian female literature in China“. Modern scientist, Nr. 3 (08.04.2024): 158–63. http://dx.doi.org/10.58224/2541-8459-2024-3-158-163.
Der volle Inhalt der QuelleTianyue, Zhao, und Hua Jing. „On Cross-Cultural Reception of Contemporary Chinese Literature -- with the Leeds Centre for New Chinese Writing as an Example“. South Asian Research Journal of Arts, Language and Literature 5, Nr. 03 (17.05.2023): 85–90. http://dx.doi.org/10.36346/sarjall.2023.v05i03.005.
Der volle Inhalt der QuelleLiu, Zhengyuan. „Analysis of Translation of Wuhan Diary: Dispatches from Original Epicenter by Michael Berry in a Post-colonialist Perspective“. BCP Education & Psychology 8 (27.02.2023): 28–32. http://dx.doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4267.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Mingxing. „Translation, Rewriting and Creation: Interview of Professor Noël Dutrait, Translator of Gao Xingjian’s Lingshan (La Montagne de l’âme)“. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, Nr. 2 (30.09.2020): 39–49. http://dx.doi.org/10.21992/tc29504.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Xiaofan Amy. „Pascal Quignard as Sinophile: Recreating Chinese Antiquity in Contemporary France“. Comparative Literature 72, Nr. 1 (01.03.2020): 32–52. http://dx.doi.org/10.1215/00104124-7909961.
Der volle Inhalt der QuelleHua, Meng, und Jun Li. „A rare glimpse into the Chinese novella“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17, Nr. 1 (26.07.2019): 120–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.17010.hua.
Der volle Inhalt der QuelleMarin-Lacarta, Maialen. „Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010)“. Meta 63, Nr. 2 (18.12.2018): 306–21. http://dx.doi.org/10.7202/1055141ar.
Der volle Inhalt der QuelleZhong, Ying. „A Report on C-E Translation of Children’s Literature: A Case Study of Gen Niao (Excerpts)“. Journal of Education and Educational Research 7, Nr. 3 (17.03.2024): 117–21. http://dx.doi.org/10.54097/p4sby241.
Der volle Inhalt der QuelleXavier, Subha. „The global afterlife: Sino-French literature and the politics of translation“. French Cultural Studies 30, Nr. 2 (Mai 2019): 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.
Der volle Inhalt der QuelleYujie, Li, und Wang Feng. „On the English Translation of Li Qingzhao’s Ci-poems--A Contrastive Study on the Translations of the Ci-Poem “To the Tune of Tipsy in Flower Shade”“. English Literature and Language Review, Nr. 55 (15.05.2019): 64–70. http://dx.doi.org/10.32861/ellr.55.64.70.
Der volle Inhalt der QuelleSharifova, Salida. „One Belt – One Way: Perspectives on the Research and Distribution of Contemporary Literature in China“. Transcultural Studies 15, Nr. 2 (21.10.2019): 178–85. http://dx.doi.org/10.1163/23751606-01502008.
Der volle Inhalt der QuelleYu, Chen-Wei. „Childhood, Identity Politics, and Linguistic Negotiation in the Traditional Chinese Translation of the Picture Book The Gruffalo in Taiwan“. Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 3, Nr. 2 (Dezember 2011): 30–45. http://dx.doi.org/10.3138/jeunesse.3.2.30.
Der volle Inhalt der QuelleOdom, Glenn. „Dictionary (noun) – A Revolutionary Act or Performance: Socio-Political Lessons from China on the Power and (Un)Translatability of Words“. Comparative Critical Studies 19, Nr. 1 (Februar 2022): 41–60. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2022.0424.
Der volle Inhalt der QuelleYing, Yan, und Weiqing Xiao. „Chinese Popular Culture in Translation and Transmission“. East Asian Journal of Popular Culture 9, Nr. 2 (01.09.2023): 165–72. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00105_2.
Der volle Inhalt der QuelleZhang, Yuting. „A Comparative Study of the Translation of Shakespeare’s Sonnets from the Perspective of “Three Beauties”“. Journal of Education and Educational Research 8, Nr. 1 (12.04.2024): 244–51. http://dx.doi.org/10.54097/59xdrg81.
Der volle Inhalt der QuelleKasarełło, Lidia. „Introducing Taiwan Chinese Contemporary Short Stories in Poland: Cultural Contexts, Fields of Representation and Equivalence“. Roczniki Humanistyczne 69, Nr. 9 (03.12.2021): 159–74. http://dx.doi.org/10.18290/rh21699-8.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Li. „Translating children’s stories from Chinese to English“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, Nr. 4 (20.11.2017): 506–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.03li.
Der volle Inhalt der QuelleShe, Xiaoling, und Mengya Li. „On the history of the Russian translation of Chinese new literature in the 1920–1930s“. Neophilology, Nr. 3 (2022): 559–70. http://dx.doi.org/10.20310/2587-6953-2022-8-3-559-570.
Der volle Inhalt der QuelleDoloughan, Fiona J. „Text design and acts of translation“. Discourse Analysis and Translation Studies 4, Nr. 1 (05.06.2009): 101–15. http://dx.doi.org/10.1075/tis.4.1.06dol.
Der volle Inhalt der QuelleBour, Isabelle. „What Happened to the ‘Truth Universally Acknowledged’? Translation as Reception of Jane Austen in France“. Humanities 11, Nr. 4 (23.06.2022): 77. http://dx.doi.org/10.3390/h11040077.
Der volle Inhalt der QuelleNguyen Thi Mai, Chanh. „The journey to “go global” of the contemporary Chinese woman writer Can Xue“. Journal of Science Social Science 66, Nr. 3 (August 2021): 3–11. http://dx.doi.org/10.18173/2354-1067.2021-0041.
Der volle Inhalt der QuelleCAO, Shunqing, und Lu ZHAI. „The Variation of Chinese Literature and the Formation of World Literature“. Cultura 19, Nr. 2 (01.01.2022): 7–23. http://dx.doi.org/10.3726/cul022022.0001.
Der volle Inhalt der QuelleZhang, Fuling. „Translation and Communication of Shanhaijing under Transknowletology“. Journal of Innovation and Development 5, Nr. 3 (14.12.2023): 51–57. http://dx.doi.org/10.54097/lexsw1kw.
Der volle Inhalt der QuelleWu Tiyi und Hua Jing. „STRATEGIES AND THOUGHTS OF NICKY HARMAN IN DIALECT TRANSLATION —— A CASE STUDY OF BROKEN WINGS“. International Journal of Language, Linguistics, Literature, and Culture 02, Nr. 03 (2023): 12–19. http://dx.doi.org/10.59009/ijlllc.2023.0022.
Der volle Inhalt der QuelleChunli, Yu, Nor Shahila Mansor, Lay Hoon Ang und Sharon Sharmini. „The Pattern and Translation of Chinese Address Terms in Contemporary Film Happiness Around the Corner“. World Journal of English Language 13, Nr. 1 (18.11.2022): 19. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n1p19.
Der volle Inhalt der QuelleChen, Hui, und Shilei Zhai. „The Politics of Translation in Intercultural Discourse Relationships: Translation of龍/lung and 夷/i into English as a Case in Point“. Journal of Foreign Languages and Cultures 6, Nr. 2 (28.12.2022): 143–53. http://dx.doi.org/10.53397/hunnu.jflc.202202013.
Der volle Inhalt der QuelleXia, Mengzhu. „Analysis of Metaphor Translation from the Perspective of Relevance Theory—A Case Study of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged“. Journal of Language Teaching and Research 12, Nr. 1 (01.01.2021): 194. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1201.21.
Der volle Inhalt der QuelleZhu, Shuang. „Aesthetic Representation in Three English Versions of A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring from the Perspective of Translation Aesthetics“. International Journal of Education and Humanities 13, Nr. 3 (24.04.2024): 44–46. http://dx.doi.org/10.54097/mns6jg91.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Jie, und Josh Stenberg. „Soft power from Ningxia to Cairo: Chinese-to-Arabic translation of modern and contemporary literature“. Translation Studies 12, Nr. 3 (29.11.2018): 321–37. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2018.1534698.
Der volle Inhalt der Quelle张, 玉. „Audience Awareness Study of the Contemporary Chinese Translation Literature from the Perspective of Medio-Translatology“. Modern Linguistics 12, Nr. 04 (2024): 400–405. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2024.124264.
Der volle Inhalt der QuelleLIU, YANJIN. „Translating Agendas in Children’s Literature: Oscar Wilde’s Fairy Tales in China“. International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, Nr. 1 (05.01.2023): 45–53. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.1.7.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Li. „Su Manshu's Adaptation of Les Misérables: The Manipulation of a Bridging Text in an Activist Translation“. Translation and Literature 31, Nr. 1 (März 2022): 35–51. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0493.
Der volle Inhalt der QuelleBelavina, Ekaterina M. „Desbordes-Valmore, Smirdin and Pushkin in the Face of “Industrial Literature”“. Literary Fact, Nr. 1 (31) (2024): 151–66. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2024-31-151-166.
Der volle Inhalt der QuelleVo, Nhon Van. „TRANSLATED LITERATURE IN COCHINCHINA IN THE LATE 19th CENTURY AND IN THE EARLY 20th CENTURY“. Science and Technology Development Journal 13, Nr. 1 (30.03.2010): 5–12. http://dx.doi.org/10.32508/stdj.v13i1.2099.
Der volle Inhalt der QuelleZHUANG, Peina, und Jie Zhang. „On Variations of the Classical Chinese Literary Genre terminchinesescript (Fu) in Literary History“. Cultura 19, Nr. 2 (01.01.2022): 131–45. http://dx.doi.org/10.3726/cul022022.0009.
Der volle Inhalt der QuelleKim, Soo-young, Jeongwoo Song, Juhee Ham und Ruiqing Qui. „Translation and Annotation of Chunhyangjeon writtenby Yeo Gyu-hyeong“. Daedong Hanmun Association 78 (30.03.2024): 289–398. http://dx.doi.org/10.21794/ddhm.2024.78.289.
Der volle Inhalt der QuelleChen, YanYing. „The Application of the Functional Equivalence Theory in Prose Translation- Taking the Sight of Fathers Back Translated by Zhang Peiji as an Example“. Communications in Humanities Research 3, Nr. 1 (17.05.2023): 511–16. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/3/20220468.
Der volle Inhalt der QuelleStarky, Thomas. „The Greenwich Meridian of Literature and the „Peripheries” of World Literature: Lu Xun’s Alternative Cartography“. Tekstualia 2, Nr. 65 (13.09.2021): 41–48. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0015.2748.
Der volle Inhalt der QuelleZHUANG, Peina. „On Variations of Classical Chinese Literary Theory for a Framework of Global Literary History“. Cultura 18, Nr. 1 (01.01.2021): 23–40. http://dx.doi.org/10.3726/cul012021.0002.
Der volle Inhalt der QuelleKong, Naizhuo, und Yuanfei Yao. „A Cultural Journey of Eileen Chang's Half Lifelong Romance—A Study of Karen Kingsbury’s English Translation“. Theory and Practice in Language Studies 10, Nr. 7 (01.07.2020): 798. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1007.11.
Der volle Inhalt der Quelle