Zeitschriftenartikel zum Thema „Translation field“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Translation field" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Raynova, Yvanka B. „Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'“. Labyrinth 21, Nr. 2 (03.03.2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Der volle Inhalt der QuelleBalcerzan, Edward. „Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona“. Przekładaniec, Nr. 45 (14.04.2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.
Der volle Inhalt der QuelleShanti Nilayani, Wayan. „Translation Procedures Applied in Translating Immigration Terminologies“. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27, Nr. 2 (30.09.2020): 157. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i02.p07.
Der volle Inhalt der QuelleSigacheva, Natalya, Khanif Makayev, Guzal Makayeva und Diliara Gainanova. „Some approaches to translation of professional terms abbreviation in materials science“. E3S Web of Conferences 274 (2021): 12003. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202127412003.
Der volle Inhalt der QuelleInhetveen, Katharina. „Translation Challenges: Qualitative Interviewing in a Multi-Lingual Field“. Qualitative Sociology Review 8, Nr. 2 (30.08.2012): 28–45. http://dx.doi.org/10.18778/1733-8077.8.2.03.
Der volle Inhalt der QuelleDmitrienko, Gleb. „Translator training in Canada and Russia“. Toward Comparative Translation and Interpreting Studies 12, Nr. 2 (25.10.2017): 310–31. http://dx.doi.org/10.1075/tis.12.2.06dmi.
Der volle Inhalt der QuelleHAMADE, Braa Khalaf. „COMPARATIVE STUDIES IN TRANSIONS OF THE NOBLE QUR'AN, SURAT AL-DUHA AS AMODEL “. RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 04, Nr. 02 (01.03.2022): 56–66. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.16.5.
Der volle Inhalt der QuelleChang, Jiang, und Luo Ying. „A Contrastive Study of the Translator’s Behaviour in English and Spanish Translations of Metaphors in Xi Jinping: The Governance of China“. Sinología hispánica. China Studies Review 17, Nr. 2 (06.03.2024): 113–38. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v17i2.8235.
Der volle Inhalt der QuelleDjebaili, Baya. „ترجمة النص المالي“. Traduction et Langues 14, Nr. 1 (31.08.2015): 243–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v14i1.787.
Der volle Inhalt der QuelleRuhmadi, Abdul, und Mohamad Zaka Al Farisi. „Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT“. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, Nr. 1 (17.07.2023): 55–75. http://dx.doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.
Der volle Inhalt der QuelleUdinal, Fernanda Teresinha. „The technical-specialized translator, an agent caught in-between fields: a narrative from a practical approach“. Cadernos de Tradução 43, Nr. 1 (18.04.2023): 1–19. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91549.
Der volle Inhalt der QuelleMach, Anna. „Zabawa w piekło-niebo: własna twórczość Romana Kołakowskiego a jego przekłady The Tiger Lillies“. Przekładaniec, Nr. 45 (14.04.2023): 56–75. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.010.17171.
Der volle Inhalt der QuelleKoller, Werner. „The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies1“. Target. International Journal of Translation Studies 7, Nr. 2 (01.01.1995): 191–222. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.2.02kol.
Der volle Inhalt der QuelleKhabarova, E. M. „Machine translation of expressive means – metaphors“. Philosophical Problems of IT & Cyberspace (PhilIT&C), Nr. 2 (18.12.2023): 108–19. http://dx.doi.org/10.17726/philit.2023.2.8.
Der volle Inhalt der QuelleOlkhovska, Alla, und Liliya Levchenko. „Experimental study of the impact of using hybride machine translation engines on the quality of translation of texts in the field of ornamental horticulture“. 98, Nr. 98 (25.12.2023): 48–52. http://dx.doi.org/10.26565/2786-5312-2023-98-06.
Der volle Inhalt der QuelleBai, Ge. „From a “pornographic” book to a classic“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, Nr. 5-6 (31.12.2018): 671–91. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00071.bai.
Der volle Inhalt der QuelleChen, Xue. „Translation of Terminology of Traditional Chinese Medicine into Russian: Cultural Communication and Translation Features“. Nauchnyi dialog 12, Nr. 10 (22.12.2023): 123–40. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-10-123-140.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Ning. „Tripartite Confrontation of Social Translatology: Case Analysis of “Linyixiaoshuo”and Translation Trend in Late Qing China“. World Journal of English Language 12, Nr. 6 (13.09.2022): 425. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p425.
Der volle Inhalt der QuelleAbdullah H Aldawsar, Hamad. „Evaluating Translation Tools: Google Translate, Bing Translator, and Bing AI on Arabic Colloquialisms“. Arab World English Journal 1, Nr. 1 (24.04.2024): 237–51. http://dx.doi.org/10.24093/awej/chatgpt.16.
Der volle Inhalt der QuelleEraković, Borislava. „The translation field in Serbia 1960-1990“. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 1, Nr. 2 (30.11.2021): 25–48. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.1.2.25-48.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Yajie, Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah und Halis Azhan Bin Mohd Hanafiah. „Development of one translator’s style: A corpus-based investigation of Allan Barr’s style of translating Yu Hua’s works“. International Journal of English Language and Literature Studies 12, Nr. 3 (02.10.2023): 269–78. http://dx.doi.org/10.55493/5019.v12i3.4882.
Der volle Inhalt der QuelleAzatova, Nodira Anvarbek Kizi. „TRANSLATION STRATEGY USED IN TRANSLATING CULTURALLY SPECIFIC WORDS“. CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES 02, Nr. 06 (30.06.2021): 102–4. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-02-06-21.
Der volle Inhalt der QuelleWalker, Larry. „Reshaping the Japanese Novel in English Translation“. Archiv orientální 82, Nr. 3 (13.12.2014): 555–80. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.82.3.555-580.
Der volle Inhalt der QuelleZhu, Yubo, und Weihan Song. „The Shifting Depictions of Xiàng in German Translations of the Dao De Jing: An Analysis from the Perspective of Conceptual Metaphor Field Theory“. Religions 13, Nr. 9 (05.09.2022): 827. http://dx.doi.org/10.3390/rel13090827.
Der volle Inhalt der QuelleCao, Jing, Nor Shahila Mansor und Diana Abu Ujum. „Reconsidering Translation From a Bourdieusian Sociological Perspective: A Case Study of the English Translation of Luotuo Xiangzi“. Theory and Practice in Language Studies 13, Nr. 9 (01.09.2023): 2337–46. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1309.21.
Der volle Inhalt der QuelleLotman, Maria-Kristiina, und Elin Sütiste. „“The Translator Must...”: On the Estonian Translation Poetics of the 20th Century“. Interlitteraria 21, Nr. 1 (04.07.2016): 17. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.3.
Der volle Inhalt der QuelleGenova, Vesela. „TRANSLATION IN THE FIELD OF HUMANITIES IN BULGARIA: SPECIFICITIES, CHALLENGES AND PERSPECTIVES“. Филология, Nr. 43 (2023): 45–65. http://dx.doi.org/10.60055/phl.2023.43.45-65.
Der volle Inhalt der QuelleBukhkalo, Svetlana, Anna Ageicheva, Oleksandr Belyanskiy, Nataliia Pshychkina und Inesa Rozhenko. „FIELD TRANSLATORS PROFESSIONAL COMPETENCE FORMATION PECULIARITIES“. Bulletin of the National Technical University "KhPI". Series: Innovation researches in students’ scientific work, Nr. 2 (27.02.2023): 38–45. http://dx.doi.org/10.20998/2220-4784.2022.02.06.
Der volle Inhalt der QuelleImre, Attila. „How (Not) to Fail as a Multimedia Translator“. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6, Nr. 2 (01.03.2015): 249–59. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0017.
Der volle Inhalt der QuelleKang, Xinyun, und L. V. Kushnina. „ONOMASTIC METAPHOR IN THE ORIGINAL AND TRANSLATION“. Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 31, Nr. 6 (29.12.2021): 1233–40. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2021-31-6-1233-1240.
Der volle Inhalt der QuelleВотінцева, М., und К. Бандолько. „SONGS FROM ENGLISH-LANGUAGE CARTOONS AND THEIR TRANSLATIONS INTO UKRAINIAN AND GERMAN“. Journal “Ukrainian sense”, Nr. 2 (01.12.2023): 99–108. http://dx.doi.org/10.15421/462221.
Der volle Inhalt der QuelleTomniuk, Liudmyla, und Anastasiia Shuliar. „PECULIARITIES OF TRANSLATING DOUBLETS INTO UKRAINIAN (BASED ON GERMAN AND ENGLISH LEGAL TEXTS)“. Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, Nr. 843 (Juli 2023): 109–17. http://dx.doi.org/10.31861/gph2023.843.109-117.
Der volle Inhalt der QuelleHaddi, Loubna. „Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study“. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature 6, Nr. 2 (03.09.2019): 59–71. http://dx.doi.org/10.30605/25409190.v6.59-71.
Der volle Inhalt der QuelleЮлдашева, Назира, und Хилолахон Бакирова. „The adequacy and variability of the translation of terms in technical texts“. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения 1, Nr. 1 (23.12.2023): 454–57. http://dx.doi.org/10.47689/atgd:iyom-vol1-iss1-pp454-457-id28547.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Baorong. „George Kin Leung’s English Translation of Lu Xun’s A Q Zhengzhuan“. Archiv orientální 85, Nr. 2 (18.09.2017): 253–81. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.85.2.253-281.
Der volle Inhalt der QuelleFitria, Tira Nur. „A Review of Machine Translation Tools: The Translation’s Ability“. Language Circle: Journal of Language and Literature 16, Nr. 1 (10.10.2021): 162–76. http://dx.doi.org/10.15294/lc.v16i1.30961.
Der volle Inhalt der QuelleNielsen, Sandro. „Bilingual Dictionaries for Communication in the Domain of Economics: Function-Based Translation Dictionaries“. HERMES - Journal of Language and Communication in Business 27, Nr. 54 (22.12.2015): 161. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v27i54.22953.
Der volle Inhalt der QuelleAlbearmany, Sarmad M. O. „STRATEGIES FOR TRANSLATING THE METAPHORS IN THE QUR’AN INTO ENGLISH AND RUSSIAN“. Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 14, Nr. 4 (29.12.2022): 209–22. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-209-222.
Der volle Inhalt der QuelleWIESMANN, Eva. „MACHINE TRANSLATION IN THE FIELD OF LAW: A STUDY OF THE TRANSLATION OF ITALIAN LEGAL TEXTS INTO GERMAN“. Comparative Legilinguistics 37 (23.10.2019): 117–53. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2019.37.4.
Der volle Inhalt der QuelleSAIKO, Mykhailo. „Translation-oriented terminology in Ukraine: emergence, fundamentals and prospects“. Linguistic and Conceptual Views of the World, Nr. 74 (2) (2023): 57–71. http://dx.doi.org/10.17721/2520-6397.2023.2.04.
Der volle Inhalt der QuelleKnap-Dlouhá, Pavlína. „Automatische vertaling: een levensvatbare oplossing voor het recht?“ Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, Nr. 1 (2022): 35–46. http://dx.doi.org/10.5817/bbgn2022-1-4.
Der volle Inhalt der QuelleDelisle, Jean. „La traduction littéraire ou l'art de « faire refleurir les déserts du sens »“. caleidoscópio: literatura e tradução 1, Nr. 2 (06.12.2017): 14–33. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7091.
Der volle Inhalt der QuelleOsken, A. „The story of Anton Chekhov "Chameleon" translated by A. Bukeikhan (Comparative analysis)“. Keruen 74, Nr. 1 (15.03.2022): 241–52. http://dx.doi.org/10.53871/2078-8134.2022.1-19.
Der volle Inhalt der QuelleLakhera, Sonali, und Manoj S. Rana. „Othello Thou art Translated: Examining Equivalence in Othello in the Folk culture of Uttarakhand“. International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, Nr. 10 (30.10.2020): 48–53. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.10.6.
Der volle Inhalt der QuellePOLLASTRI, ANA PAULINA PEÑA. „nr="141"Intercultural Communication at the Heart of a Translation Quality Assessment Model“. Journal of Translation Studies 1, Nr. 1 (01.01.2021): 141–54. http://dx.doi.org/10.3726/jts012021.8.
Der volle Inhalt der QuelleStetyukha, N. V. „Advertisement. Specific character of translation“. Scientific bulletin of the Southern Institute of Management, Nr. 2 (02.08.2018): 92–97. http://dx.doi.org/10.31775/2305-3100-2018-2-92-97.
Der volle Inhalt der QuelleHamaidia, Lena, Sarah Methven und Jane Woodin. „Translation spaces“. Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations 7, Nr. 1 (10.08.2018): 119–42. http://dx.doi.org/10.1075/ts.00007.ham.
Der volle Inhalt der QuelleAntika, Ria. „TRANSLATION SHIFTS AND EQUIVALENCE STRATEGY PRODUCED BY INSTAGRAM MACHINE TRANSLATION“. JIPIS 31, Nr. 1 (06.04.2022): 63–73. http://dx.doi.org/10.33592/jipis.v31i1.2136.
Der volle Inhalt der QuelleYun, Seong-Woo, und Hyang Lee. „De Berman à Venuti“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, Nr. 1 (01.04.2009): 203–21. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.1.09yun.
Der volle Inhalt der QuelleAndashova, Rakhima. „ISSUES OF TRANSLATION OF STRUCTURAL RELATIONSHIPS IN INFORMATION TECHNOLOGY DISCURSIVE TEXTS“. Alatoo Academic Studies 23, Nr. 1 (30.01.2023): 203–15. http://dx.doi.org/10.17015/aas.2023.231.21.
Der volle Inhalt der Quelle