Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Translation field“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Translation field" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Translation field"
Raynova, Yvanka B. „Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'“. Labyrinth 21, Nr. 2 (03.03.2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Der volle Inhalt der QuelleBalcerzan, Edward. „Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona“. Przekładaniec, Nr. 45 (14.04.2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.
Der volle Inhalt der QuelleShanti Nilayani, Wayan. „Translation Procedures Applied in Translating Immigration Terminologies“. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27, Nr. 2 (30.09.2020): 157. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i02.p07.
Der volle Inhalt der QuelleSigacheva, Natalya, Khanif Makayev, Guzal Makayeva und Diliara Gainanova. „Some approaches to translation of professional terms abbreviation in materials science“. E3S Web of Conferences 274 (2021): 12003. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202127412003.
Der volle Inhalt der QuelleInhetveen, Katharina. „Translation Challenges: Qualitative Interviewing in a Multi-Lingual Field“. Qualitative Sociology Review 8, Nr. 2 (30.08.2012): 28–45. http://dx.doi.org/10.18778/1733-8077.8.2.03.
Der volle Inhalt der QuelleDmitrienko, Gleb. „Translator training in Canada and Russia“. Toward Comparative Translation and Interpreting Studies 12, Nr. 2 (25.10.2017): 310–31. http://dx.doi.org/10.1075/tis.12.2.06dmi.
Der volle Inhalt der QuelleHAMADE, Braa Khalaf. „COMPARATIVE STUDIES IN TRANSIONS OF THE NOBLE QUR'AN, SURAT AL-DUHA AS AMODEL “. RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 04, Nr. 02 (01.03.2022): 56–66. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.16.5.
Der volle Inhalt der QuelleChang, Jiang, und Luo Ying. „A Contrastive Study of the Translator’s Behaviour in English and Spanish Translations of Metaphors in Xi Jinping: The Governance of China“. Sinología hispánica. China Studies Review 17, Nr. 2 (06.03.2024): 113–38. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v17i2.8235.
Der volle Inhalt der QuelleDjebaili, Baya. „ترجمة النص المالي“. Traduction et Langues 14, Nr. 1 (31.08.2015): 243–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v14i1.787.
Der volle Inhalt der QuelleRuhmadi, Abdul, und Mohamad Zaka Al Farisi. „Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT“. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, Nr. 1 (17.07.2023): 55–75. http://dx.doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Translation field"
Marklund, Åsa. „Translation of Technical terms : a study of translation strategies when translating terminology in the field of hydropower generation“. Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-13591.
Der volle Inhalt der QuelleBlock, Katherine M. „Veils: Truth in Translation“. Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/etd/2540.
Der volle Inhalt der QuelleMashamba, Mabula. „Translation and cultural adaptation with reference to Tshivenda and English : a case study of the medical field“. Thesis, University of Limpopo, 2011. http://hdl.handle.net/10386/2193.
Der volle Inhalt der QuelleThe aim of this study was to investigate the problems encountered by translators when translating medical terms from English into Tshivenda. It has been revealed in this study that the major problem that the translators are confronted with is lack of terminology in the specialized field such as Health. This problem is caused by the fact that different languages entail a variety of culture. The study revealed that most translators and lexicographers resort to transliteration and borrowing when confronted with zero-equivalence. They regard transliteration and borrowing as the quickest possible strategies. The study discovered that transliteration should not be opted as an alternative strategy to deal with zero-equivalence as users will be led to a state of confusion. The study revealed that communicative translation is regarded as the most fruitful method of translation as it conveys the exact message of the original in a best possible manner. Both the source and the target users get the same message. KEY CONCEPTS Translation, Culture, Source Language (SL), Target Language (TL), Translation equivalence and Zero-equivalence.
Alsiary, Hind Abdullah. „Mapping the field of children's literature translation in Saudi Arabia : translation flow in accordance with socio-cultural norms“. Thesis, University of Leeds, 2016. http://etheses.whiterose.ac.uk/15304/.
Der volle Inhalt der QuelleStentaford, Allison. „Translating the Environment: A Comparative Analysis of Monolingual Corpora and Corpus-Based Resources, their Usability and their Effectiveness in Improving Translation Students’ Comprehension and Usage of Specialized Terminology in the Field of the Environment“. Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/35978.
Der volle Inhalt der Quellevan, Dyk Gerrit. „Translation as Katabasis and Nekyia in Seamus Heaney's "The Riverbank Field"“. BYU ScholarsArchive, 2013. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3473.
Der volle Inhalt der QuelleGirault, Benjamin. „Signal Processing on Graphs - Contributions to an Emerging Field“. Thesis, Lyon, École normale supérieure, 2015. http://www.theses.fr/2015ENSL1046/document.
Der volle Inhalt der QuelleThis dissertation introduces in its first part the field of signal processing on graphs. We start by reminding the required elements from linear algebra and spectral graph theory. Then, we define signal processing on graphs and give intuitions on its strengths and weaknesses compared to classical signal processing. In the second part, we introduce our contributions to the field. Chapter 4 aims at the study of structural properties of graphs using classical signal processing through a transformation from graphs to time series. Doing so, we take advantage of a unified method of semi-supervised learning on graphs dedicated to classification to obtain a smooth time series. Finally, we show that we can recognize in our method a smoothing operator on graph signals. Chapter 5 introduces a new translation operator on graphs defined by analogy to the classical time shift operator and verifying the key property of isometry. Our operator is compared to the two operators of the literature and its action is empirically described on several graphs. Chapter 6 describes the use of the operator above to define stationary graph signals. After giving a spectral characterization of these graph signals, we give a method to study and test stationarity on real graph signals. The closing chapter shows the strength of the matlab toolbox developed and used during the course of this PhD
Xi, Xiaoyu. „Controlled translation and oscillation of micro-bubbles near a surface in an acoustic standing wave field“. Thesis, Imperial College London, 2013. http://hdl.handle.net/10044/1/10981.
Der volle Inhalt der QuelleKitchin, Paul J. „A Bourdieusian investigation into reproduction and transformation in the field of disability cricket“. Thesis, Loughborough University, 2014. https://dspace.lboro.ac.uk/2134/16168.
Der volle Inhalt der QuelleHöllerer, Markus, Dennis Jancsary, Renate Meyer und Oliver Vettori. „Imageries of corporate social responsibility: Visual recontextualization and field-level meaning“. Emerald Group Publishing Limited, 2013. http://dx.doi.org/10.1108/S0733-558X(2013)0039AB018.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Translation field"
Risku, Hanna, Regina Rogl und Jelena Milosevic, Hrsg. Translation Practice in the Field. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2019. http://dx.doi.org/10.1075/bct.105.
Der volle Inhalt der QuelleTerpitz, Olaf, Hrsg. Yiddish and the Field of Translation. Wien: Böhlau Verlag, 2020. http://dx.doi.org/10.7767/9783205210306.
Der volle Inhalt der QuelleRosanna, Warren, Hrsg. The Art of translation: Voices from the field. Boston: Northeastern University Press, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRosanna, Warren, Hrsg. The Art of translation: Voices from the field. Boston: Northeastern University Press, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBorchers, Hans-Jürgen. Translation group and particle representations in quantum field theory. Berlin: Springer, 1996.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBorchers, Hans-Jürgen. Translation Group and Particle Representations in Quantum Field Theory. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1996. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-540-49954-1.
Der volle Inhalt der QuelleField Day and the translation of Irish identities: Performing contradictions. New York: Palgrave Macmillan, 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenJames, Clifford. Routes: Travel and translation in the late twentieth century. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1997.
Den vollen Inhalt der Quelle findenN, Tice Terrence, Hrsg. Brief outline of theology as a field of study: Translation of the 1811 and 1830 editions. Louisville, KY: Westminster John Knox Press, 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle finden1937-, Laird Edgar, und Fischer Robert, Hrsg. Pèlerin de Prusse on the astrolabe: Text and translation of his Practique de astralabe. Binghamton, N.Y: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1995.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Translation field"
Inghilleri, Moira. „Field theory“. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 194–99. 3. Aufl. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-42.
Der volle Inhalt der QuelleYakubovych, Mykhaylo. „5. Translation for Everyone“. In The Kingdom and the Qur’an, 147–76. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0381.05.
Der volle Inhalt der QuelleGipper, Andreas, und Susanne Greilich. „Translation Policy and the Politics of Translation: Introductory Remarks on Dimensions and Perspectives“. In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period, 17–31. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_2.
Der volle Inhalt der QuelleLocher, Miriam A., Daria Dayter und Thomas C. Messerli. „Chapter 1. Interpreting, translating, transferring“. In Pragmatics and Translation, 1–28. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.337.01loc.
Der volle Inhalt der QuelleKahn, Daniel. „Between Translation and Tradaptation“. In Yiddish and the Field of Translation, 243–54. Wien: Böhlau Verlag, 2020. http://dx.doi.org/10.7767/9783205210306.243.
Der volle Inhalt der QuellePrunč, Erich. „Priests, princes and pariahs: Constructing the professional field of translation“. In Benjamins Translation Library, 39–56. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/btl.74.03pru.
Der volle Inhalt der QuelleKarakepeli, Christina. „Two Translation Periods in Dostoevsky’s Canon Formation in Greece (1886-1900 and 1926-54)“. In Translating Russian Literature in the Global Context, 109–30. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.07.
Der volle Inhalt der QuelleMarten-Finnis, Susanne. „Translation, Cosmopolitanism and the Resilience of Yiddish“. In Yiddish and the Field of Translation, 203–30. Wien: Böhlau Verlag, 2020. http://dx.doi.org/10.7767/9783205210306.203.
Der volle Inhalt der QuelleMoskovich, Wolf. „Translations of Sholem Aleichem’s Works into Ukrainian“. In Yiddish and the Field of Translation, 117–30. Wien: Böhlau Verlag, 2020. http://dx.doi.org/10.7767/9783205210306.117.
Der volle Inhalt der QuelleBen Isaak, Irad. „Beni Mer’s Translation of Menakhem Mendl, or: How to Translate a Yiddish Classic for the Israeli Readership?“ In Yiddish and the Field of Translation, 131–52. Wien: Böhlau Verlag, 2020. http://dx.doi.org/10.7767/9783205210306.131.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Translation field"
RUSU, Mihai Robert, und Titela VÎLCEANU. „DIAGNOSING MEDICAL TRANSLATION AND FRAMING CURRENT CHALLENGES“. In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/02.03.
Der volle Inhalt der QuelleSharkey, Nolan, und Tatiana Tkachenko. „Poetry and Tax Statute: Translation as Interpretation“. In The 8th International Scientific Conference of the Faculty of Law of the University of Latvia. University of Latvia Press, 2022. http://dx.doi.org/10.22364/iscflul.8.2.05.
Der volle Inhalt der QuelleNaji, Hayat. „Teaching and Learning Translation: From Methodological Reflection to Semantic Negotiation“. In II. Alanya International Congress of Social Sciences. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/alanyacongress2-11.
Der volle Inhalt der QuelleTrofin, Roxana anca. „TEXTUAL GENERICITY AND AUTOMATIC TRANSLATION“. In eLSE 2020. University Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-20-021.
Der volle Inhalt der QuelleAbdul sattar DAWH, wisam, und Saad Abdul – sada SABAH. „THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW“. In VI. International Congress of Humanities and Educational Research. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/ijhercongress6-5.
Der volle Inhalt der QuelleYastrebov, Anatoliy S., Leonid M. Makarov, Sergey V. Protasenya und Evgeniy V. Vereshak. „Translation of an aromatic field image“. In Eighth International Workshop on Nondestructive Testing and Computer Simulations in Science and Engineering, herausgegeben von Alexander I. Melker. SPIE, 2005. http://dx.doi.org/10.1117/12.619723.
Der volle Inhalt der QuelleLane, Ian R., und Alex Waibel. „Class-based statistical machine translation for field maintainable speech-to-speech translation“. In Interspeech 2008. ISCA: ISCA, 2008. http://dx.doi.org/10.21437/interspeech.2008-602.
Der volle Inhalt der QuelleSivtseva, Natalia, Nadezhda Paskova, Svetlana Voronova und Irina Shilnikova. „INDUSTRY-SPECIFIC TRANSLATORS TRAINING IN BUSINESS FIELD: CASE STUDY OF THE NON-LINGUISTIC UNIVERSITY“. In eLSE 2021. ADL Romania, 2021. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-21-148.
Der volle Inhalt der QuelleLazareva, Anastasia, und Elena Temnova. „KEY TRENDS IN TEACHING TRANSLATION RESEARCH FIELD“. In 13th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2019.0845.
Der volle Inhalt der QuelleMa Yongguang und He Guoyu. „Deconvolution method of near-far field translation“. In 2008 International Conference on Microwave and Millimeter Wave Technology (ICMMT). IEEE, 2008. http://dx.doi.org/10.1109/icmmt.2008.4540863.
Der volle Inhalt der QuelleBerichte der Organisationen zum Thema "Translation field"
Tarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina und Albert A. Azaryan. Improving the content of training future translators in the aspect of studying modern CAT tools. [б. в.], Juli 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3877.
Der volle Inhalt der QuelleShaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, Januar 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.
Der volle Inhalt der QuelleLapidot, Moshe, und Vitaly Citovsky. molecular mechanism for the Tomato yellow leaf curl virus resistance at the ty-5 locus. United States Department of Agriculture, Januar 2016. http://dx.doi.org/10.32747/2016.7604274.bard.
Der volle Inhalt der QuelleConrady, Morgan, Markus Bauer, Kyoo Jo, Donald Cropek und Ryan Busby. Solid-phase microextraction (SPME) for determination of geosmin and 2-methylisoborneol in volatile emissions from soil disturbance. Engineer Research and Development Center (U.S.), Oktober 2021. http://dx.doi.org/10.21079/11681/42289.
Der volle Inhalt der QuelleDonovan, Michael G., und Jolyne Sanjak. A Methodological Framework for Comparative Land Governance Research in Latin America and the Caribbean. Inter-American Development Bank, Mai 2016. http://dx.doi.org/10.18235/0009291.
Der volle Inhalt der QuelleMehta, Goverdhan, Alain Krief, Henning Hopf und Stephen A. Matlin. Chemistry in a post-Covid-19 world. AsiaChem Magazine, November 2020. http://dx.doi.org/10.51167/acm00013.
Der volle Inhalt der QuelleSolomon, L. Results of stretched wire field integral measurements on the mini-undulator magnet -- comparison of results obtained from circular and translational motion of the integrating wire. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), Mai 1998. http://dx.doi.org/10.2172/639797.
Der volle Inhalt der QuelleSOLOMON, L. RESULTS OF STRETCHED WIRE FIELD INTEGRAL MEASUREMENTS ON THE MINI-UNDULATOR MAGNET-COMPARISON OF RESULTS OBTAINED FROM CIRCULAR AND TRANSLATIONAL MOTION OF THE INTEGRATING WIRE. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), Mai 1998. http://dx.doi.org/10.2172/10374.
Der volle Inhalt der QuellePaule, Bernard, Flourentzos Flourentzou, Tristan de KERCHOVE d’EXAERDE, Julien BOUTILLIER und Nicolo Ferrari. PRELUDE Roadmap for Building Renovation: set of rules for renovation actions to optimize building energy performance. Department of the Built Environment, 2023. http://dx.doi.org/10.54337/aau541614638.
Der volle Inhalt der QuelleParsons, Helen M. Nutrition as Prevention for Improved Cancer Health Outcomes. Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ), Mai 2023. http://dx.doi.org/10.23970/ahrqepccer260.
Der volle Inhalt der Quelle