Zeitschriftenartikel zum Thema „Translation comment“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Translation comment" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Huang, Saisai. „A Study of Chi-Chen Wang’s Translation Strategies of Modern Chinese Literature“. English Language and Literature Studies 9, Nr. 1 (24.01.2019): 45. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v9n1p45.
Der volle Inhalt der QuelleXu, Xiaojun. „Adding a Cubit to Bible Understanding: A Study of Notes in the Chinese Union Version Bible and the Sigao Bible“. Bible Translator 72, Nr. 1 (April 2021): 31–49. http://dx.doi.org/10.1177/2051677020971015.
Der volle Inhalt der QuelleKerr, Fergus. „Comment: The Shapcote Translation“. New Blackfriars 92, Nr. 1041 (02.08.2011): 519–20. http://dx.doi.org/10.1111/j.1741-2005.2011.01454.x.
Der volle Inhalt der QuelleKerr OP, Fergus. „Comment: The New Translation“. New Blackfriars 93, Nr. 1043 (05.12.2011): 1–2. http://dx.doi.org/10.1111/j.1741-2005.2011.01465.x.
Der volle Inhalt der QuelleGarner, Bart, und Milam Aiken. „An Analysis of Comment-Revision Thresholds in Bilingual Electronic Meetings“. INTERNATIONAL JOURNAL OF COMPUTERS & TECHNOLOGY 15, Nr. 10 (24.06.2016): 7175–81. http://dx.doi.org/10.24297/ijct.v15i10.4379.
Der volle Inhalt der QuelleAiken, Milam, Jamison Posey und Brian Reithel. „Comment Evaluation and Revision in a Bilingual Electronic Meeting“. INTERNATIONAL JOURNAL OF MANAGEMENT & INFORMATION TECHNOLOGY 10, Nr. 7 (30.09.2015): 2311–17. http://dx.doi.org/10.24297/ijmit.v10i7.598.
Der volle Inhalt der QuelleAldhahi, Maha M., María Fernández-Parra und Lloyd H. Davies. „Exploring the Typology of Challenges and Strategies in Translating Culture-Bound Items for Professional Purposes“. International Journal of English Linguistics 8, Nr. 3 (05.02.2018): 1. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v8n3p1.
Der volle Inhalt der QuelleILYINA, ELENA N., und NATALYA L. FISHER. „REFLECTING THE TIME COORDINATE OF THE DIALECT LANGUAGE WORLD PICTURE IN V. I. BELOV’S WORKS AND THE POSSIBILITY OF ITS REPRESENTATION IN TRANSLATIONS INTO GERMAN“. Cherepovets State University Bulletin 6, Nr. 99 (2020): 106–16. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2020-6-99-8.
Der volle Inhalt der QuelleNardi, Antonella. „Zur Übertragung funktional-pragmatischer Begrifflichkeit vom Deutschen ins Italienische. Übersetzungsvorschläge am Beispiel von Determinativkomposita zu Handlung“. Fachsprache 38, Nr. 3-4 (15.11.2016): 163–82. http://dx.doi.org/10.24989/fs.v38i3-4.1269.
Der volle Inhalt der QuelleGarre García, Mar. „The Poetics of Silence in the Translation of Samuel Beckett’s “Comment dire” / “What Is The Word” into Spanish“. Babel – AFIAL : Aspectos de Filoloxía Inglesa e Alemá, Nr. 29 (23.12.2020): 27–50. http://dx.doi.org/10.35869/afial.v0i29.3276.
Der volle Inhalt der QuelleCAMPBELL, DERMOT F. „Delivering an online translation course“. ReCALL 16, Nr. 1 (Mai 2004): 114–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0958344004000916.
Der volle Inhalt der QuelleAbu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. „Business translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, Nr. 1 (01.01.1993): 1–10. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.02abu.
Der volle Inhalt der QuelleBednarski, Betty. „Translating Ferron, Ferron Translating: Thoughts on an Example of "Translation Within"“. Meta 45, Nr. 1 (02.10.2002): 37–51. http://dx.doi.org/10.7202/002017ar.
Der volle Inhalt der QuelleCemin, Saint Clair. „A Comment on Language, Object, and Translation“. Res: Anthropology and aesthetics 32 (September 1997): 52–54. http://dx.doi.org/10.1086/resv32n1ms20166984.
Der volle Inhalt der QuelleN. Muhammed, M. ALayth. „The Translation of English Comment Clauses in Shakespeare's Othello into Arabic“. ALUSTATH JOURNAL FOR HUMAN AND SOCIAL SCIENCES 59, Nr. 2 (15.06.2020): 41–52. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v59i2.1094.
Der volle Inhalt der QuelleGrynko, Olga. „FOREIGN WORDS: ON THE ISSUES OF FUNCTIONING AND TRANSLATION“. Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, Nr. 10(78) (27.02.2020): 62–65. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-10(78)-62-65.
Der volle Inhalt der QuelleStarikovsky, Grigory G. „PINDAR’S SEVEN NEMEAN ODE: FOREWORD, TRANSLATION, AND COMMENT“. Practices & Interpretations: A Journal of Philology, Teaching and Cultural Studies 5, Nr. 3 (01.09.2020): 95–112. http://dx.doi.org/10.18522/2415-8852-2020-3-95-112.
Der volle Inhalt der QuelleMimura, Taro. „Comparing Interpretative Notes in the Syriac and Arabic Translations of the Hippocratic Aphorisms“. Aramaic Studies 15, Nr. 2 (2017): 183–99. http://dx.doi.org/10.1163/17455227-01502005.
Der volle Inhalt der QuelleRochette, Bruno. „Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, Nr. 2 (01.01.1998): 139–49. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.05roc.
Der volle Inhalt der QuelleZheng, Jianning. „A Comparative Study on English Translations of Military Terms in Sun Tzu: The Art of War“. Theory and Practice in Language Studies 9, Nr. 5 (01.05.2019): 537. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0905.07.
Der volle Inhalt der QuelleRuiz Yepes, Guadalupe. „Corpus-based Translation Studies and Ideology“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, Nr. 1 (01.04.2009): 77–98. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.1.04rui.
Der volle Inhalt der QuelleVinkler, Jonatan. „Komenský in »čas skrajnosti« pri Slovencih 1: Velika didaktika in Komenský v zadnji izdaji“. Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma 16, Nr. 32 (20.12.2020): 333–53. http://dx.doi.org/10.26493/2590-9754.16(32)333-353.
Der volle Inhalt der QuelleKružkov, Grigori M. „Quantum Mechanics and the Theory of Poetry Translation“. Meta 37, Nr. 1 (30.09.2002): 59–66. http://dx.doi.org/10.7202/003356ar.
Der volle Inhalt der Quellevan der Meer, J. W. M., A. Simon und C. A. Dinarello. „Comment on "Power of Rare Diseases: Found in Translation"“. Science Translational Medicine 6, Nr. 219 (15.01.2014): 219le1. http://dx.doi.org/10.1126/scitranslmed.3007911.
Der volle Inhalt der QuelleHamilton, Sue. „Lost in translation? A comment on the excavation report.“ Papers from the Institute of Archaeology 10 (15.11.1999): 1. http://dx.doi.org/10.5334/pia.140.
Der volle Inhalt der QuelleSilverman, Joseph A. „Louis-Victor Marcé, 1828–1864: anorexia nervosa's forgotten man“. Psychological Medicine 19, Nr. 4 (November 1989): 833–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0033291700005547.
Der volle Inhalt der QuelleStoecklin, Daniel. „The General Comment on Children in Street Situations: Insights into the Institutionalisation of Children’s Rights“. International Journal of Children’s Rights 25, Nr. 3-4 (17.11.2017): 817–69. http://dx.doi.org/10.1163/15718182-02503014.
Der volle Inhalt der QuelleVegara Fabregat, Laura. „Legal metaphors in translation“. Cognitive Linguistic Studies 2, Nr. 2 (31.12.2015): 330–48. http://dx.doi.org/10.1075/cogls.2.2.06veg.
Der volle Inhalt der QuellePavelčík, F. „A comment on the asymmetric part of the translation function“. Acta Crystallographica Section A Foundations of Crystallography 47, Nr. 3 (01.05.1991): 292–93. http://dx.doi.org/10.1107/s0108767390011527.
Der volle Inhalt der QuelleZhu, Chunshen. „Translation studies in China or Chinese-related translation studies“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, Nr. 4 (31.12.2004): 332–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.4.04zhu.
Der volle Inhalt der QuelleWalravens, Jan. „Translation into Flemish(?): a Heuristic Approach“. Meta 39, Nr. 1 (30.09.2002): 122–31. http://dx.doi.org/10.7202/004587ar.
Der volle Inhalt der QuellePym, Anthony. „Shortcomings in the historiography of translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, Nr. 4 (01.01.1992): 221–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.05pym.
Der volle Inhalt der QuellePeeters, Isabelle. „Comment optimiser la compétence (inter)culturelle des étudiants en traduction“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59, Nr. 3 (31.12.2013): 257–73. http://dx.doi.org/10.1075/babel.59.3.01pee.
Der volle Inhalt der QuelleQi, Timothy, und Yanguang Cao. „In Translation: FcRn across the Therapeutic Spectrum“. International Journal of Molecular Sciences 22, Nr. 6 (17.03.2021): 3048. http://dx.doi.org/10.3390/ijms22063048.
Der volle Inhalt der QuelleHOU, BO-YU, und YAO-ZHONG ZHANG. „COMMENT ON THE CONSTRAINT FOR ANOMALOUS JACOBI IDENTITY“. Modern Physics Letters A 01, Nr. 02 (Mai 1986): 103–10. http://dx.doi.org/10.1142/s0217732386000154.
Der volle Inhalt der QuelleSmerlak, Matteo. „Comment on ‘Lost in translation: topological singularities in group field theory’“. Classical and Quantum Gravity 28, Nr. 17 (16.08.2011): 178001. http://dx.doi.org/10.1088/0264-9381/28/17/178001.
Der volle Inhalt der QuelleTalvet, Jüri. „Some Considerations on (Un)translatability of (Dante Alighieri’s and Juhan Liiv’s) Poetry“. Interlitteraria 21, Nr. 2 (18.01.2017): 182. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.2.2.
Der volle Inhalt der QuelleSmith, Neale, Evelyn Cornelissen und Craig Mitton. „Reflecting on backward design for knowledge translation Comment on "A call for a backward design to knowledge translation"“. International Journal of Health Policy and Management 4, Nr. 8 (03.05.2015): 541–43. http://dx.doi.org/10.15171/ijhpm.2015.92.
Der volle Inhalt der QuelleKothari, Anita, und Shannon L. Sibbald. „Using Complexity to Simplify Knowledge Translation Comment on "Using Complexity and Network Concepts to Inform Healthcare Knowledge Translation"“. International Journal of Health Policy and Management 7, Nr. 6 (31.12.2017): 563–65. http://dx.doi.org/10.15171/ijhpm.2017.139.
Der volle Inhalt der QuelleLeroux, Virginie. „Les premières traductions de l’Iphigénie à Aulis d’Euripide, d’Érasme à Thomas Sébillet“. Renaissance and Reformation 40, Nr. 3 (24.11.2017): 243–64. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28743.
Der volle Inhalt der QuelleRassendren, Etienne. „‘Little Wolf’ and the Alphabet: Nationality and its Spaces“. Artha - Journal of Social Sciences 17, Nr. 3 (01.07.2018): 15–36. http://dx.doi.org/10.12724/ajss.46.2.
Der volle Inhalt der QuelleGurevich, A. J. „On Gurevich“. Science in Context 1, Nr. 2 (September 1987): 353–56. http://dx.doi.org/10.1017/s0269889700000429.
Der volle Inhalt der QuelleHe, Qinhua. „The first integrated practice of legal translation in modern China: A study of the Chinese translation of Elements of International Law, 1864“. Semiotica 2017, Nr. 216 (24.05.2017): 151–68. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0038.
Der volle Inhalt der QuelleKhabibullaeva, F. K. „ETHNOCULTURAL COMMENT IN TRANSLATION AS AN EFFECTIVE METHOD OF RECREATING NATIONAL IDENTITY“. RESEARH RESULT. SOCIAL STUDIES AND HUMANITIES 5, Nr. 2 (30.06.2019): 32–37. http://dx.doi.org/10.18413/2408-932x-2019-5-2-0-4.
Der volle Inhalt der QuelleFishman, M. C. „Author Response to Comment on "Power of Rare Diseases: Found in Translation"“. Science Translational Medicine 6, Nr. 228 (19.03.2014): 228lr1. http://dx.doi.org/10.1126/scitranslmed.3008809.
Der volle Inhalt der QuelleSillescu, Hans. „Comment on ‘‘Translation-rotation paradox for diffusion in fragile glass-forming liquids’’“. Physical Review E 53, Nr. 3 (01.03.1996): 2992–94. http://dx.doi.org/10.1103/physreve.53.2992.
Der volle Inhalt der QuelleLim Dong-Seok. „The Situation and Problem of Chinese Classics Translation and Comment in Korea“. Journal of Study on Language and Culture of Korea and China ll, Nr. 27 (Oktober 2011): 91–109. http://dx.doi.org/10.16874/jslckc.2011..27.005.
Der volle Inhalt der QuelleAbdulla, Adnan K. „Rhetorical Repetition in Literary Translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, Nr. 4 (31.12.2001): 289–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.4.02abd.
Der volle Inhalt der QuelleSujecka, Jolanta. „Profile of Grigor Prličev (Grigorios Stawridis)“. Colloquia Humanistica, Nr. 1 (22.07.2015): 239–41. http://dx.doi.org/10.11649/ch.2012.014.
Der volle Inhalt der QuelleFabo Lanuza, Javier. „Contribución a la traducción de la Ciencia de la lógica de Hegel al castellano (Observaciones a la traducción de Félix Duque)“. Quaderns de Filosofia 7, Nr. 1 (15.07.2020): 85. http://dx.doi.org/10.7203/qfia.7.1.15787.
Der volle Inhalt der Quelle