Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Translation comment.

Zeitschriftenartikel zum Thema „Translation comment“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Translation comment" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Huang, Saisai. „A Study of Chi-Chen Wang’s Translation Strategies of Modern Chinese Literature“. English Language and Literature Studies 9, Nr. 1 (24.01.2019): 45. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v9n1p45.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Chi-Chen Wang (1899-2001) is a trailblazer in promoting Chinese literature in the West and is also one of the earliest scholars who made modern Chinese literature known to the Westerners. As a both renowned writer and translator in the West, Chi-Chen Wang’s translation motivation, his comment on modern Chinese literature together with the social background of his translation activities has a great influence on his choice of translation strategies. The study provides a detailed discussion on Wang’s choice of translation strategies by analyzing his translation motivation, the cultural and political climate of his translation activities as well as his own literary judgments. And the textual analysis of his translation reveals that Wang’ translations incline to retain the foreignness in the source text and revise the original texts through condensation and deletion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Xu, Xiaojun. „Adding a Cubit to Bible Understanding: A Study of Notes in the Chinese Union Version Bible and the Sigao Bible“. Bible Translator 72, Nr. 1 (April 2021): 31–49. http://dx.doi.org/10.1177/2051677020971015.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The note as a paratextual element has played an important role in Bible translation. This article collects the translational notes from the New Testament in the Chinese Protestant Union Version Bible (CUV) and the Chinese Catholic Sigao Bible (SBV) to uncover the ideological leanings of translators as well as the types and functions of translational notes in these versions. With a quantitative and qualitative analysis of eight selected notes, the article shows that: (1) CUV followed the “without note or comment” principle for unbiased comments and thus employed more linguistic notes, but SBV followed the Catholic tradition in writing exegetical comments; (2) the notes help readers understand the reasons for textual variations and the problem of selectivity in translating; and (3) CUV translators took account of the Chinese literati’s taste, whereas SBV aimed to reach the common people. Further research is needed for a more in-depth interpretation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Kerr, Fergus. „Comment: The Shapcote Translation“. New Blackfriars 92, Nr. 1041 (02.08.2011): 519–20. http://dx.doi.org/10.1111/j.1741-2005.2011.01454.x.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Kerr OP, Fergus. „Comment: The New Translation“. New Blackfriars 93, Nr. 1043 (05.12.2011): 1–2. http://dx.doi.org/10.1111/j.1741-2005.2011.01465.x.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Garner, Bart, und Milam Aiken. „An Analysis of Comment-Revision Thresholds in Bilingual Electronic Meetings“. INTERNATIONAL JOURNAL OF COMPUTERS & TECHNOLOGY 15, Nr. 10 (24.06.2016): 7175–81. http://dx.doi.org/10.24297/ijct.v15i10.4379.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Prior studies have shown that providing participants in bilingual or multilingual, electronic meetings with the capability of revising comments can increase the accuracy of translations to other languages. This is often done via a round-trip translation (RTT) in which the source text is translated to another language, translated back again, and compared with the original. If the similarity falls below a certain threshold, e.g. 50%, the originator may wish to revise the comment before final submission. However, minor changes might not be needed, and it is not clear where the threshold lies between acceptable and non-acceptable text. In this study, we seek to determine at what point accuracy can be improved by comment revision. Results show that the threshold did not affect the target-language comprehension, but higher thresholds substantially increased the cognitive burden for users in the form of alerts and comment revisions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Aiken, Milam, Jamison Posey und Brian Reithel. „Comment Evaluation and Revision in a Bilingual Electronic Meeting“. INTERNATIONAL JOURNAL OF MANAGEMENT & INFORMATION TECHNOLOGY 10, Nr. 7 (30.09.2015): 2311–17. http://dx.doi.org/10.24297/ijmit.v10i7.598.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Translation accuracy continues to be a major problem in multilingual electronic meetings and a significant reason for such systems’ lack of acceptance and use. One way of increasing accuracy is detecting potential errors before a comment is added to the discussion. By comparing the original message text with a round-trip translation (RTT) and correcting any wording mistakes, misunderstandings might be prevented in the overall conversation. In this study, one group used an electronic meeting system with automatic translation that detected differences between a participant’s typed comment and a RTT. If there was a significant change, the group member was then given an opportunity to modify the text before submitting it to the transcript. Another group, serving as the control group, used an equivalent electronic meeting system without error detection. Results show that there was only a slight, non-significant increase in comprehension when comments were revised and translated to German with an 80% similarity threshold, but there would have been a significant increase in comprehension if a 50% threshold had been chosen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Aldhahi, Maha M., María Fernández-Parra und Lloyd H. Davies. „Exploring the Typology of Challenges and Strategies in Translating Culture-Bound Items for Professional Purposes“. International Journal of English Linguistics 8, Nr. 3 (05.02.2018): 1. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v8n3p1.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The translation of culture-bound expressions such as idioms, proverbs and similes can be a challenge even for professional translators who are expected to have an excellent command of the languages they work with, at least theoretically. Challenges arise when either the image or the meaning of the source language expression does not exist in the target language. For instance, the Arabic simile كمسمار جحا translates literally as “like Juha’s nail” (image). However, a more suitable translation into English would in fact be along the lines of “no more than a vacuous excuse” (meaning). Therefore, in this paper, the author aims to establish, by conducting a survey of Arab professionals, the extent to which these expressions pose a challenge when translating between English and Arabic. In this survey, translators are also asked to translate selected culture-bound expressions and comment on them. The initial results will show that the translation of culture-bound expressions can indeed cause significant challenges for professional translators and that these challenges can be grouped into five categories on the basis of image and meaning. Suggestions regarding procedures will be made to overcome these cultural challenges by category. Overall, the results will suggest that there is a pressing need to increase the cultural component in translator training programmes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

ILYINA, ELENA N., und NATALYA L. FISHER. „REFLECTING THE TIME COORDINATE OF THE DIALECT LANGUAGE WORLD PICTURE IN V. I. BELOV’S WORKS AND THE POSSIBILITY OF ITS REPRESENTATION IN TRANSLATIONS INTO GERMAN“. Cherepovets State University Bulletin 6, Nr. 99 (2020): 106–16. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2020-6-99-8.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article examines the problem of reconstructing the dialectical language picture of the world by means of another language when translating a literature work of art. Particular attention is paid to the analysis related to the formation of the temporal coordinates of the artistic chronotope, which in Vasily Belov's prose contains both grammatical and lexical dialectical units. Analyzing Belov's translations into German, it is concluded that in the translation text, the dialect elements of the temporal component are leveled to the common colloquial ones and need additional comment by means of extra-text information.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Nardi, Antonella. „Zur Übertragung funktional-pragmatischer Begrifflichkeit vom Deutschen ins Italienische. Übersetzungsvorschläge am Beispiel von Determinativkomposita zu Handlung“. Fachsprache 38, Nr. 3-4 (15.11.2016): 163–82. http://dx.doi.org/10.24989/fs.v38i3-4.1269.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper sets out to investigate specific issues when translating from German to Italian with reference to linguistic terms. Firstly, general problems concerning the translation oflinguistic terms are discussed, then specific aspects of translation from German into Italian are analyzed. Finally, proposals for the translation of German terms which are determinative compounds receive attention and comment. The analyzed terms belong to the conceptual system of Functional Pragmatics. The latter is a theoretical approach to linguistics rooted in the German linguistic tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Garre García, Mar. „The Poetics of Silence in the Translation of Samuel Beckett’s “Comment dire” / “What Is The Word” into Spanish“. Babel – AFIAL : Aspectos de Filoloxía Inglesa e Alemá, Nr. 29 (23.12.2020): 27–50. http://dx.doi.org/10.35869/afial.v0i29.3276.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
“L’écriture m’a conduit au silence,” admitted Samuel Beckett to Charles Juliet in Rencontres avec Samuel Beckett (21). ‘Comment dire,’ his last written poem, was first published in 1989 and summarises a lifetime exercise of self-expression beyond the limits of language and time. Indeed, it was originally written in French only a year before Beckett died, devoid of a great deal of his communicative abilities. Thus, this poem represents a sort of literary testament (Carriedo 50) resonant of both his literary career and personal life. In fact, its misleading austerity reveals a challenging area of work for the translator to draw on the original text to create his/her own poetic interpretation. In Spanish- speaking countries, Beckett’s poetry has not been given as much prominence as his other works. However, there is evidence of three translations of ‘Comment dire,’ which thereafter demonstrates a surprising interest in Beckett’s late poetic production: Laura Cerrato’s ‘Cómo decir’ (1990), Loreto Casado’s version within Quiebros y Poemas (1998), and Jenaro Talens’ own interpretation in Obra poética completa (2000). The main objective of this paper is to comment on the essential convergences and disparities found in these translations and therefore to identify mutual sources of interest in Beckett’s original poem. I will also observe the predominant strategies they have chosen in translating ‘Comment dire’ on the basis of two fundamental parameters: creative freedom and respect for Beckettian standards founded on the poetics of silence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

CAMPBELL, DERMOT F. „Delivering an online translation course“. ReCALL 16, Nr. 1 (Mai 2004): 114–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0958344004000916.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This presentation is a discursive treatment of the migration of a classroom based translation class to online delivery using the Virtual Learning Environment WebCT. The main focus is not on the VLE itself, but on the pedagogical challenges posed by the move to online delivery and the course structure developed to retain as many of the advantages of face-to-face delivery as possible. Key to this is the use of an innovative colour-coding system of error analysis combined with constructivist comments designed to promote reflection on the translation process. The application of colour-coded feedback to categories relevant to translation training is flexible and can be adapted to other disciplines where essay-type answers are appropriate and differentiated comment by the tutor is expected. Since translation is a process-heavy activity rather than content rich, special attention has been paid to pedagogical considerations. Emphasis is also placed on using the VLE to build up a durable learning resource. The advantages and weaknesses of both forms of delivery are compared.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. „Business translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, Nr. 1 (01.01.1993): 1–10. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.02abu.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'article, dont le contenu repose sur l'expérience personnelle de son auteur, explique comment les professionnels du commerce et les traducteurs contribuent à la traduction de documents anglais vers l'arabe. Un important matériel permet de démontrer que la contribution des professionnels est particulièrement importante dans le domaine des équivalences, tandis que celle des traducteurs consiste essentiellement à produire un document qui présente les éléments lexicolo-giques, grammaticaux et stylistiques appropriés. En outre, les traducteurs peuvent également aider les professionnels du commerce au niveau du choix d'équivalents arabes pour de nouveaux termes commerciaux anglais, en utilisant leur connaissance de l'arabe et les lignes de conduite que proposent les organisations linguistiques concernées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Bednarski, Betty. „Translating Ferron, Ferron Translating: Thoughts on an Example of "Translation Within"“. Meta 45, Nr. 1 (02.10.2002): 37–51. http://dx.doi.org/10.7202/002017ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Dans le texte de La nuit (1965) et de sa version "corrigée", Les confitures de coings(1972), Jacques Ferron insère une traduction française d'un poème anglais de SamuelButler, attirant ainsi implicitement l'attention sur l'acte de traduire. S'élabore en même temps, dans la narration et les dialogues adjacents, une thématisation explicite de cet acte, qui se trouve, par le fait même, soumis à un questionnement critique. Quelle est la fonction de la traduction quand celle-ci s'effectue entre cultures "inégales" ? Quels textes traduit-on ? Qui les choisit? Qui réalise les traductions? Celles-ci serviraient-elles des fins précises ? La traduction est ainsi problématisée. Mais quel sens ce questionnement revêt-il pour le traducteur anglais? Comment celui-ci situera-t-il son travail par rapport à une telle remise en question de la traduction de la part de l'auteur lui-même? Telle est la question qui sous-tend ma lecture de la traduction inscrite au cœur de ces deux textes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Cemin, Saint Clair. „A Comment on Language, Object, and Translation“. Res: Anthropology and aesthetics 32 (September 1997): 52–54. http://dx.doi.org/10.1086/resv32n1ms20166984.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

N. Muhammed, M. ALayth. „The Translation of English Comment Clauses in Shakespeare's Othello into Arabic“. ALUSTATH JOURNAL FOR HUMAN AND SOCIAL SCIENCES 59, Nr. 2 (15.06.2020): 41–52. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v59i2.1094.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Comment clauses (or parentheticals) are a type of clauses which are syntactically disconnected from the clause to which they are attached and which are syntactically incomplete (lack complementation).They show a reflection of the main clause,commentary or assessment on the main clause and hence show more spatial flexibility, lower tone, and semantic independence . The present study focuses on comment clauses as pragmatic markers and the implicit meaning carried by these clauses .The problem is that most translators overlook this type of clauses because of their unawareness of the implied meaning carried by such clauses,especially when they translate them.It is hypothesized that the interpretation of comment clauses is situational.To prove this hypothesis, ten texts have been arbitrarily selected from Shakespeare's Othello translated into Arabic by four well- known translators, namely: Jabra Ibrahim Jabra Muhammed Mustafa Badawi, Ghazi Gamal and Khalil Mutran. The study concludes that the interpretation of comment clauses depends largely on the situation in which they are used.The study also discloses that the failure in translating such clauses is due to the unawareness of the implicit meaning that the comment clauses carry (whether in spoken or written). Finally,the study recommends that translators should carefully deal with comment clauses wherever they come across them,for such a type of clauses could form a slippery area.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Grynko, Olga. „FOREIGN WORDS: ON THE ISSUES OF FUNCTIONING AND TRANSLATION“. Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, Nr. 10(78) (27.02.2020): 62–65. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-10(78)-62-65.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
When used in the texts, foreign words often function as a stylistic device and become a relevant feature of the author’s individual style. The article looks at the issues of functioning and translation of foreign words with the focus on those not being “adapted”, that is preserving its original “foreign” form (unlike those being transcribed without morphological and syntactical changes). The work systematizes the ways these elements are introduced into the original text. It shows they can either be introduced with no explanation, relying on the reader’s general expertise and creating certain environment, flavour etc. or be accompanied by any kind of their meaning’s explanation). The article also offers the insights into the key functions of the foreign words in popular-science texts (specifically, they make the text sound more authentic and documentary, and also display author’s intelligence and competence). Further, the research finalizes the classification of the ways to translate/render the foreign words in the translated text in the view of the genre peculiarities of popular-science texts. Among other ways, such as preserving a foreign word with a translation of the author’s comment, transcription/transliteration, translator’s comments, actual translation into the target language, etc., such texts allow for science editor’s comments in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Starikovsky, Grigory G. „PINDAR’S SEVEN NEMEAN ODE: FOREWORD, TRANSLATION, AND COMMENT“. Practices & Interpretations: A Journal of Philology, Teaching and Cultural Studies 5, Nr. 3 (01.09.2020): 95–112. http://dx.doi.org/10.18522/2415-8852-2020-3-95-112.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In the victory odes written for the Aeginetan athletes, Pindar constantly draws upon mythological characters associated with Aegina. Th ese are: Aeacus, fi rst king of Aegina, and the Aeacidae, his descendants (Peleus, Telamon, Ajax, Achilles, and Neoptolemos). Nemean 7, dedicated to Sogenes, winner in boys’ pentathlon, is no exception: the mythological segment incorporated into the epinikion deals with Neoptolemos. At the time of Pindar, Neoptolemos was commonly known for his bloodthirsty escapades during the fi nal stage of the Trojan war: according to the Cyclic poets, he murders Priam at the altar of Zeus and throws Astyanax, the son of Hector and Andromache, from the city wall; it is the murder of Priam that incurs the wrath of Apollo in Pindar’s own Paean 6, which predates Nemean 7. In the preamble to the translation of Nem. 7, I demonstrate how Pindar’s account alters the more conventional perception of Neoptolemos: for instance, the poet doesn’t mention Neoptolemos’s atrocities; rather, aft er his premature death at the hands of the priest of Apollo, Neoptolemos becomes a “rightful overseer of processions honoring heroes” in Delphi (tr. W. Race), virtually Apollo’s helper. I argue that Pindar’s presentation of Neoptolemos may inspire Sogenes and his father Th earion, who commissioned the epinikion, to entrust the poet with the project of celebrating Sogenes’s athletic triumph, as Pindar promises the victorious athlete everlasting glory, akin to the one possessed by Neoptolemos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Mimura, Taro. „Comparing Interpretative Notes in the Syriac and Arabic Translations of the Hippocratic Aphorisms“. Aramaic Studies 15, Nr. 2 (2017): 183–99. http://dx.doi.org/10.1163/17455227-01502005.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Paris Bibliothèque nationale de France MS Arabe 6734 contains a bilingual Syriac-Arabic text of the Hippocratic Aphorisms. Whereas the Arabic lemmata are clearly taken from Ḥunayn ibn Isḥāq’s translation of Galen’s Commentary on the Hippocratic Aphorisms, the Syriac translator has not been identified conclusively. In the Syriac translation, there is a long note on lemma iv. 47 in which the annotator refutes Galen’s interpretation of this lemma. In his Arabic translation of Galen’s Commentary on the Hippocratic Aphorisms, Ḥunayn also notes Galen’s misinterpretation of this lemma. In this article, I present the Syriac note, along with an analysis of Galen’s comment on lemma iv. 47 to show an inconsistency of Galen’s interpretation of this aphorism. I then present Ḥunayn’s note on this lemma for the first time, and illustrate how he edited the Arabic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Rochette, Bruno. „Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, Nr. 2 (01.01.1998): 139–49. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.05roc.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract Examining the prologue to the Greek Ben Sirach, this article tries to describe how the Greek translators of religious texts perceive the difficulties and the limits of their task. Conscious of the changes resulting from the passage of one language to another, they conceive their work as inspired by God. Therefore the work translated does not appear as a simple translation mechanically done, but as a new text reflecting the conception of the inspired translator whose faith is the warrant for the quality and accuracy of the translation. Two other comments on translation are taken into account : Corpus Hermeticum XVI and the Letter of Pseudo-Aristeas on the translation of the Septuagint. The examination of these texts leads to the conclusion that ancient translators of religious writings strove to show the vision of truth as they saw it in the original text to the new audience using another language. This conception of translating will be followed by Latin translators adopting, like Hieronymus, the principle of literality for the translation of the Bible, since in the Holy Scripture even the word order is mystery, as the Father says. A comparison with the modern theory and practice of translation of religious texts is also instructive for the modern translator. It can incite him to be careful of the likelihood of changing the sense of the original he is translating. Résumé En examinant le prologue de la version grecque du livre de Ben Sirach le Sage, cet article décrit comment les traducteurs grecs de textes religieux perçoivent les difficultés et les limites de leur tâche. Conscients des changements consécutifs au passage d'une langue à l'autre, ils conçoivent leur travail comme inspiré par Dieu. Par conséquent, l'oeuvre traduite n'apparaît pas comme une simple traduction, réalisée mécaniquement, mais comme un nouveau texte reflétant la conception du traducteur inspiré. Sa foi est le garant de la qualité et de l'exactitude de la traduction. Deux autres commentaires sur la traduction sont pris en compte : Corpus Hermeticum XVI et la Lettre du Pseudo-Aristée sur la Septante. L'examen de ces textes conduit à la conclusion que les traducteurs anciencs de textes religieux se sont efforcés de montrer à un public nouveau parlant une autre langue la vision de la vérité telle qu'ils la perçoivent dans le texte original. Cette manière de concevoir la traduction sera suivie par les traducteurs latins qui adoptent, comme Jérôme, le principe de littéralité pour la traduction de la Bible, car, dans l'Écriture Sainte, meme l'ordre des mots est mystère, comme le dit le Père. Une comparaison avec la théorie et la pratique moderne de la traduction de textes sacrés peut aussi etre instructive pour le traducteur d'aujourd'hui. Elle devrait l'inciter à etre attentif à la probabilité de changer le sens de l'original qu'il traduit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Zheng, Jianning. „A Comparative Study on English Translations of Military Terms in Sun Tzu: The Art of War“. Theory and Practice in Language Studies 9, Nr. 5 (01.05.2019): 537. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0905.07.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Sun Tzu: The Art of War, which was written by Sun Wu in the end of the Spring and Autumn period, is the oldest and the most famous military treatise in the world, and it has achieved a great popularity outside China. Sun Tzu is a book with universal value and eternal wisdom, which can be applied by people of all the times to human activities of all the fields. This book incorporates many military terms which are important for the understanding of it. All the Chinese commentators in the history have their own understanding of these terms, and the same is true for Sun Tzu’s English translators. The author of this paper aims to compare two English translations of Sun Tzu: the translation by American comparative philosopher Roger T. Ames and the translation by Chinese scholar Lin Wusun. The author selects twelve military terms from Sun Tzu and compares the translations of these two translators and makes an evaluation and comment on their renderings. In the end, he will try to explore the reasons behind the two translators’ translation methods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Ruiz Yepes, Guadalupe. „Corpus-based Translation Studies and Ideology“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, Nr. 1 (01.04.2009): 77–98. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.1.04rui.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Nous présentons ici un modèle d’analyse de textes à dimension idéologique visant à indiquer comment la langue véhicule diverses idéologies. Ce modèle s’appuie sur les paramètres dégagés par l’Analyse Critique du Discours (Critical Discourse Analysis) et sur les études traductologiques et a recours également au logiciel WordSmith Tools afin de mettre en regard les deux méthodes et d’en dégager les désavantages et la manière dont elles peuvent se combiner.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Vinkler, Jonatan. „Komenský in »čas skrajnosti« pri Slovencih 1: Velika didaktika in Komenský v zadnji izdaji“. Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma 16, Nr. 32 (20.12.2020): 333–53. http://dx.doi.org/10.26493/2590-9754.16(32)333-353.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Komenský and “Age of Extremes” among Slovenes 1: Didactica magna (The Great Didactic) and Komenský in its latest Edition The discussion presents a semantic, rhetorical, historiographical, methodological and editorial analysis of the only edition of Jan Amos Komenský’s fundamental work in the modern Slovene language—Didactica magna or The Great Didactic (Sl. Velika didaktika, Novo mesto, 1995)—that was met with reception (i.e., was accessible to the public). The analysis suggests that this edition—for reasons unexplained—lacks the basic determinants of scientific work and thus cannot be a valid ground for the reception of Jan Amos Komenský, either for the reader-expert or for the general reader. From the editorial point of view, the edition does not provide clear information about the original text, and there is no editorial report or comment on individual passages of the original / translation, e.g. unravelling citations in the original—all of which have been the standard knowledge repertoire of scientific editions of sources, even scholarly critical editions of translations since the early 19th century. The edition is not based on the scientific publication Dílo Jana Amose Komenského 15/1 (Academia: Praha, 1986), which since its publication has been the primary textual base for every reader-expert’s understanding of The Great Didactic and a mandatory textual starting point for re-creative reception in the form of translation. The analysed edition does not include comments, and since it only provides translation without any additional knowledge apparatus, it cannot be considered as popularizing either. The current situation impedes a full reception of Komenský and indicates the need to prepare a new critical translated edition of his selected didactic writings, where optimal results could be achieved by collaboration of experts from various disciplines (different branches of historiography, didactics, pedagogy, history of science). The edition should be 1) written in modern literary language and based on the historical-critical edition of Dílo Jana Amosa Komenského. 2) It should include selected fundamental didactic writings of Komenský, 3) obligatory editorial and translation report, 4) explanatory comments and translations, and 5) European studies on Komenský in his time, as well as 6) discussions on the reception of Komenský in Slovenia. Keywords: Komenský (Comenius), Didactica magna (The Great Didactic), reception, editology, edition
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Kružkov, Grigori M. „Quantum Mechanics and the Theory of Poetry Translation“. Meta 37, Nr. 1 (30.09.2002): 59–66. http://dx.doi.org/10.7202/003356ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé On montre qu'il est possible d'appliquer certaines théories de la physique moderne au processus traductionnel. On explique comment les lois de la conservation, la relation d'incertitude, la théorie de la relativité et les formules de Lorentz peuvent s'appliquer à la traduction poétique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

van der Meer, J. W. M., A. Simon und C. A. Dinarello. „Comment on "Power of Rare Diseases: Found in Translation"“. Science Translational Medicine 6, Nr. 219 (15.01.2014): 219le1. http://dx.doi.org/10.1126/scitranslmed.3007911.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Hamilton, Sue. „Lost in translation? A comment on the excavation report.“ Papers from the Institute of Archaeology 10 (15.11.1999): 1. http://dx.doi.org/10.5334/pia.140.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Silverman, Joseph A. „Louis-Victor Marcé, 1828–1864: anorexia nervosa's forgotten man“. Psychological Medicine 19, Nr. 4 (November 1989): 833–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0033291700005547.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Stoecklin, Daniel. „The General Comment on Children in Street Situations: Insights into the Institutionalisation of Children’s Rights“. International Journal of Children’s Rights 25, Nr. 3-4 (17.11.2017): 817–69. http://dx.doi.org/10.1163/15718182-02503014.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The drafting of the General Comment (gc) on Children in Street Situations ( uncrc, 2016), whereby the sociological perspective (Lucchini, 1993, 1996, 2007; Stoecklin, 2000a, 2007) that informed this labelling becomes lost in translation, provides a convincing example of the ‘paradox of institutionalisation’ (Stammers, 2013). The vision of children’s “living rights” as the outcome of a structured process translating specific claims into an institutionalised set of norms (Hanson and Nieuwenhuys, 2013) is thus specified. Analysis of the labels used for “street children” underlines the transformability of signification, domination and legitimisation in the theory of structuration (Giddens, 1979, 1984).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Vegara Fabregat, Laura. „Legal metaphors in translation“. Cognitive Linguistic Studies 2, Nr. 2 (31.12.2015): 330–48. http://dx.doi.org/10.1075/cogls.2.2.06veg.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
There is wide literature on metaphor and legal language (e.g., Henly 1987; Twardzisz 2008, amongst many others). Certainly, metaphor is a part of legal language (Alcaraz and Hughes 2002: 43), but not just an ornamental part. Metaphors may play a very important role in legal texts, a cognitive role. They can convey intricate legal notions and may also communicate certain opinions and perspectives (Dickerson 1996: 374; Joo 2002: 23). Another interesting aspect connected with metaphors in the language of law is translation. We must bear in mind that legal translation has its own special difficulties, such as complex terminology and usually two very dissimilar legal systems as background (Soriano 2002: 53; Gémar 2002: 167). Metaphorical expressions constitute an additional hindrance for legal translators since they transfer a metaphorical image together with a legal concept. In the present study we aim at analysing some metaphorical expressions found in the United States Supreme Court opinions and their translation. We will focus on the scrutiny of some English–Spanish translation strategies in order to comment on the solutions adopted. Our hope is to shed some light on the field of legal translation regarding metaphors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Pavelčík, F. „A comment on the asymmetric part of the translation function“. Acta Crystallographica Section A Foundations of Crystallography 47, Nr. 3 (01.05.1991): 292–93. http://dx.doi.org/10.1107/s0108767390011527.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Zhu, Chunshen. „Translation studies in China or Chinese-related translation studies“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, Nr. 4 (31.12.2004): 332–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.4.04zhu.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract The paper begins with an observation of the paradoxical status of Chinese as a lesstranslated source language but a much-translated target language, and that of Chinese translation studies as a much studied subject in China but a little-noted branch of translation studies in the world. It then analyzes the implications of the two current conceptions of Chinese translation studies: either (1) as a self-contained system of "translation studies in China", with China construed as a geopolitical body; or (2) as an open system of "Chinese language/culture-related translation studies", with the Chinese as a nation, a linguistic and cultural entity in an anthropological sense. It points out that the fi rst, exclusive conception has for too long kept Chinese translation studies from advancing a positive engagement with translation studies in other traditions, encouraging polarization of Chinese and non-Chinese translation studies into two opposite systems; while the second, inclusive conception relates the discipline more closely to other fields of Chinese-related academic study in the world, as well as translation studies in other languages/cultures. As such, Chinese translation studies, alongside an "applied" parallel which is more language-specific and practice-oriented, represents a linguistically medium- and culturally area-restricted branch of Partial Translation Studies under Pure Translation Studies. To substantiate its argument, the paper shows how the two conceptions may have infl uenced the interpretation of the time-honoured tenet of faithfulness-accessibility-elegance in Chinese translation studies for its conceptual sensibility and explanatory power. Résumé L’article commence par souligner le statut paradoxal du chinois, qui est une languesource moins traduite mais une langue-cible frequemment traduite, et dont les etudes de traduction chinoises constituent un sujet frequemment etudie en Chine mais une section peu cotee de la traductologie dans le monde. Il analyse ensuite les implications des deux conceptions actuelles de la traductologie chinoise : soit (1) un systeme independant de traductologie en Chine., la Chine etant consideree comme un organe geopolitique ; soit (2) un systeme ouvert d’etudes de traduction liees a la langue et a la culture chinoises., les Chinois etant une nation, une entite linguistique et culturelle au sens anthropologique du terme. Il montre que la premiere conception exclusive a trop longtemps empeche la traductologie chinoise d’avancer un engagement positif avec les etudes de traduction dans d’autres traditions, en encourageant la polarisation de la traductologie chinoise et nonchinoise en deux systemes opposes ; tandis que la seconde conception inclusive rapproche la discipline plus etroitement d’autres domaines d’etudes academiques liees au chinois dans le monde, ainsi que des autres etudes de traduction dans d’autres langues et cultures. En tant que telle, la traductologie chinoise, a cote d’un parallele .applique. qui est plus specifique a la langue et oriente vers la pratique, represente un moyen linguistique et une branche culturellement limitee a un domaine d’etudes partielles de traduction dans les etudes de traduction pures. Pour etayer son argument, l’article montre comment les deux conceptions peuvent avoir influence l’interpretation du principe, consacre par l’usage, de la fidelite — accessibilite — elegance dans la traductologie chinoise pour sa sensibilite conceptuelle et son pouvoir explicatif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Walravens, Jan. „Translation into Flemish(?): a Heuristic Approach“. Meta 39, Nr. 1 (30.09.2002): 122–31. http://dx.doi.org/10.7202/004587ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé L'auteur montre la spécificité du traducteur flamand qui se situe dans le contexte traductionnel des Pays-Bas. Le mot « flamand » signifie « qui appartient à la communauté du nord de la Belgique parlant néerlandais ». Le néerlandais est la langue officielle des Pays-Bas qui sont évidemment la Hollande et les Flandres. Les différences linguistiques et culturelles entre la Hollande et les Flandres ont été présentées dans de très nombreux articles et ouvrages variés, mais jamais les problèmes spécifiques qui se posent aux traducteurs n'ont été mis de l'avant. Il s'agit ici d'examiner ces questions par le biais d'un modèle heuristique de traduction qui montre comment son utilisation éclaire de façon particulière la situation du traducteur dans les Flandres et aide dans la pratique traductionnelle. On précise les stratégies déformation pour les traducteurs belges.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Pym, Anthony. „Shortcomings in the historiography of translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, Nr. 4 (01.01.1992): 221–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.05pym.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
A l'heure où les relations internationales subissent de profonds changements, l'historiographie de la traduction réveille un nouvel intérêt. Or, les méthodes qu'elle utilise sont-elles à la hauteur des circonstances? Nous voudrions, dans cet article, formuler une hypothèse sur l'effet historique des traductions, non pas pour la justifier empiriquement mais afin de voir comment certaines approches contemporaines pourraient la vérifier. Nous constatons que, du point de vue de notre hypothèse, ces approches comportent sept inconvénients méthodologiques: a) l'accu-mulation archéologique de données qui ne répondent à aucune problématique explicite, b) la dépendance générale du matériau anecdotique, c) la périodisation indiscriminée, d) les traductions vues comme expressions plutôt que comme facteurs de changements historiques, e) le privilège axiomatique accordé aux cultures cibles, f) des hypothèses infalsifiables, g) peu d'espace systémique pour l'interculturalité du traducteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Peeters, Isabelle. „Comment optimiser la compétence (inter)culturelle des étudiants en traduction“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59, Nr. 3 (31.12.2013): 257–73. http://dx.doi.org/10.1075/babel.59.3.01pee.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article builds a case for a dynamic and flexible translation competence, with several subordinate competence components interacting in different constellations. A core element of the system proposed is (inter)cultural competence, given that poor (inter)cultural background is a common source of problems for translation students. To solve these, efforts are required at different levels, including declarative knowledge, skills and know-how, ‘existential’ competence and the ability to learn. Deficiencies at the level of declarative knowledge are relatively easy to cure. The three other types of competences are much harder to improve as they involve aspects of affect and behaviour. In order to realize these ambitious goals, the present article proposes a very concrete project. By bringing learners in contact with the international art scene in Brussels through work as translators for the <i>Kunstenfestivaldesarts</i>, both their intercultural competence and their motivation is increased. Such an approach breaks with obsolete models of teacher- and text-centred translation education. They are replaced by a learner-centred (inter)active approach and by real-life reception conditions which both stimulate learners and provide them with an opportunity to take their first steps in professional life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Qi, Timothy, und Yanguang Cao. „In Translation: FcRn across the Therapeutic Spectrum“. International Journal of Molecular Sciences 22, Nr. 6 (17.03.2021): 3048. http://dx.doi.org/10.3390/ijms22063048.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
As an essential modulator of IgG disposition, the neonatal Fc receptor (FcRn) governs the pharmacokinetics and functions many therapeutic modalities. In this review, we thoroughly reexamine the hitherto elucidated biological and thermodynamic properties of FcRn to provide context for our assessment of more recent advances, which covers antigen-binding fragment (Fab) determinants of FcRn affinity, transgenic preclinical models, and FcRn targeting as an immune-complex (IC)-clearing strategy. We further comment on therapeutic antibodies authorized for treating SARS-CoV-2 (bamlanivimab, casirivimab, and imdevimab) and evaluate their potential to saturate FcRn-mediated recycling. Finally, we discuss modeling and simulation studies that probe the quantitative relationship between in vivo IgG persistence and in vitro FcRn binding, emphasizing the importance of endosomal transit parameters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

HOU, BO-YU, und YAO-ZHONG ZHANG. „COMMENT ON THE CONSTRAINT FOR ANOMALOUS JACOBI IDENTITY“. Modern Physics Letters A 01, Nr. 02 (Mai 1986): 103–10. http://dx.doi.org/10.1142/s0217732386000154.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
A 4-fold identity for infinitesimal generators of finite group transformations which impose a constraint for anomalous Jacobi identity is obtained. The differences between the resulting non-associative algebra and the so-called Malcev algebra are revealed. Simple applications of our results to the translation group are also discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Smerlak, Matteo. „Comment on ‘Lost in translation: topological singularities in group field theory’“. Classical and Quantum Gravity 28, Nr. 17 (16.08.2011): 178001. http://dx.doi.org/10.1088/0264-9381/28/17/178001.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Talvet, Jüri. „Some Considerations on (Un)translatability of (Dante Alighieri’s and Juhan Liiv’s) Poetry“. Interlitteraria 21, Nr. 2 (18.01.2017): 182. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.2.2.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
First, I would like to comment on the motto of the EACL 11th International Conference (Tartu, September, 2015) derived from Juhan Liiv’s Poem “A Coffin”, in which the poet-philosopher suspects that translation as such, instead of enriching a national culture, would curb and suppress it, if not destroying national creative energy and talent. After that I proceed to enlighten some passages of poetry translating practice from the history of Estonian literature and world literature (medieval epics, etc., and especially Dante Alighieri’s Commedia). My main purpose is to undermine and specify both claims, that is, of poetry’s translatability, as well as of its untranslatability, and to accentuate the relative yet undeniable value of poetry translation as such. In the final part of my discussion, I will concentrate on the recent attempts, in which I have myself been involved, of conveying some inkling of Juhan Liiv’s poetry to the readers in English, Spanish and Italian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Smith, Neale, Evelyn Cornelissen und Craig Mitton. „Reflecting on backward design for knowledge translation Comment on "A call for a backward design to knowledge translation"“. International Journal of Health Policy and Management 4, Nr. 8 (03.05.2015): 541–43. http://dx.doi.org/10.15171/ijhpm.2015.92.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Kothari, Anita, und Shannon L. Sibbald. „Using Complexity to Simplify Knowledge Translation Comment on "Using Complexity and Network Concepts to Inform Healthcare Knowledge Translation"“. International Journal of Health Policy and Management 7, Nr. 6 (31.12.2017): 563–65. http://dx.doi.org/10.15171/ijhpm.2017.139.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Leroux, Virginie. „Les premières traductions de l’Iphigénie à Aulis d’Euripide, d’Érasme à Thomas Sébillet“. Renaissance and Reformation 40, Nr. 3 (24.11.2017): 243–64. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28743.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En 1506, Érasme est le premier à traduire en latin des tragédies grecques entières, en l’occurrence deux tragédies d’Euripide, Hécube et Iphigénie à Aulis. S’il adopte pour l’Hécube une traduction vers à vers, il opte dans l’Iphigénie pour une traduction plus détaillée en veillant à produire dans la langue cible les effets de l’original. Dans son ouvrage sur L’Hécube d’Euripide en France, Bruno Garnier a montré comment la traduction latine d’Érasme a influencé la première traduction française de l’Hécube, attribuée à Guillaume Bochetel (1544). Cet article est consacré aux premières traductions de l’Iphigénie à Aulis et, en particulier, à celle de Thomas Sébillet qui se mesure à Érasme pour démontrer, contre Joachim Du Bellay, la capacité d’une traduction poétique à illustrer la langue française. In 1506, Erasmus was the first person to translate complete Greek tragedies into Latin, in this case two tragedies by Euripides, Hecuba and Iphigenia at Aulis. Though he used a verse by verse translation for Hecuba, he opted in Iphigenia for a more detailed translation, taking care to reproduce in the target language the effects of the original. In his work on Euripides’ Hecuba in France, Bruno Garnier has shown how the Latin translation of Erasmus influenced the first French translation of Hecuba, attributed to Guillaume Bochetel (1544). This article addresses the first translations of Iphigenia at Aulis and in particular that of Thomas Sébillet. He pitted himself against Erasmus to demonstrate, contrary to Joachim Du Bellay, the capacity of a poetic translation to exemplify the French language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Rassendren, Etienne. „‘Little Wolf’ and the Alphabet: Nationality and its Spaces“. Artha - Journal of Social Sciences 17, Nr. 3 (01.07.2018): 15–36. http://dx.doi.org/10.12724/ajss.46.2.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article intends to investigate the conjuncture between the birth of an alphabet, the notion of space, the migration of people, the function of belief and religion and the formation of identities. It employs Ulfilas‘ biblical translation and his missioning attitude to comment on the project of Gothic conversion to Christianity and its attendant controversies, particularly that of Arianism. The article explores how spaces become cultural geographies and imbue geo-histories, specifically in the moment of Biblical translations and the travel of people. It also argues that language and spaces cannot escape the cultural-politics of nationality. At the end, it concludes by commenting of the contemporary relevance of the conjuncture above-mentioned.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Gurevich, A. J. „On Gurevich“. Science in Context 1, Nr. 2 (September 1987): 353–56. http://dx.doi.org/10.1017/s0269889700000429.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
I felt happy but a little apprehensive when I received the suggestion from the editors of Science in Context to write a comment on my book Categories of Medieval Culture quite a few years after its first publication (1972) and translation. It is always difficult to comment on one's own work, for in such a case there is seldom the necessary degree of “distance” between the author and the commentator. I offer this paper rather as a short account of the direction of my thoughts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

He, Qinhua. „The first integrated practice of legal translation in modern China: A study of the Chinese translation of Elements of International Law, 1864“. Semiotica 2017, Nr. 216 (24.05.2017): 151–68. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0038.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractThe transplantation of law has always been linked with legal translation either in China or abroad. The latter is the premise of the former as the former is the outcome of the latter. Since the languages people speak differ from country to country, it is necessary for us to translate foreign laws into our own language in order to learn, absorb, judge, comment, and make the right choice. This thesis takes the example of Elements of International Law, which was translated and published in 1864, analyzing the achievements and shortcomings of the first integrated legal translation practice in modern China as well as its influence on legal translation, transplantation, and localization in modern China. Here, I put forward my own humble opinions, seeking advice from other professionals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Khabibullaeva, F. K. „ETHNOCULTURAL COMMENT IN TRANSLATION AS AN EFFECTIVE METHOD OF RECREATING NATIONAL IDENTITY“. RESEARH RESULT. SOCIAL STUDIES AND HUMANITIES 5, Nr. 2 (30.06.2019): 32–37. http://dx.doi.org/10.18413/2408-932x-2019-5-2-0-4.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Fishman, M. C. „Author Response to Comment on "Power of Rare Diseases: Found in Translation"“. Science Translational Medicine 6, Nr. 228 (19.03.2014): 228lr1. http://dx.doi.org/10.1126/scitranslmed.3008809.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Sillescu, Hans. „Comment on ‘‘Translation-rotation paradox for diffusion in fragile glass-forming liquids’’“. Physical Review E 53, Nr. 3 (01.03.1996): 2992–94. http://dx.doi.org/10.1103/physreve.53.2992.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Lim Dong-Seok. „The Situation and Problem of Chinese Classics Translation and Comment in Korea“. Journal of Study on Language and Culture of Korea and China ll, Nr. 27 (Oktober 2011): 91–109. http://dx.doi.org/10.16874/jslckc.2011..27.005.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Abdulla, Adnan K. „Rhetorical Repetition in Literary Translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, Nr. 4 (31.12.2001): 289–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.4.02abd.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract Repetition or reiteration is a phenomenon common in language, music, religion, and literature, and has been studied extensively by linguists and rhetoricians. Unfortunately, it has not been investigated in Translation Studies because repetition is essentially an aspect of comparative rhetoric, a burgeoning discipline that is still in an embryonic stage. Among other things, it deals with how a particular rhetorical device functions in a certain language, and whether that function is preserved, metamorphosed, or compromised in translation. A rhetorical device does not necessarily require verbatim translation, because one must take into consideration such factors as genre, discourse, and text. Rhetorical repetition is used for emphasis, exaggeration, or the creation of parallel structures. Sometimes, repetition is much more subtle, where it enhances the contents or the message of the literary work. Several translation examples are discussed within this context to show where and how translation fails because it has not taken into consideration the constraints behind reiteration. The paper attempts to show how different translators have rendered repetition in poetry and prose in literary texts from English and Arabic. Translators handle reiteration in one of three ways: translate repetition as repetition; opt for variation; or completely ignore it. Although there are as yet no established rules concerning the translation of repetition, it seems that in non-literary contexts, and unless reiteration is markedly motivated, it is safe to translate it as variation. In literary works, however, translation or repetition should be approached with greater caution because it is always foregrounded, and hence its translation as repetition is recommended. Variation or omission of repetition in translating literature could result in gross misjudgment and distortion of the author’s intention. Résumé La répétition ou réitération est un phénomène commun à la langue, la musique, la religion et la littérature; elle a été étudiée de façon approfondie par les linguistes et rhétoriciens. Malheureusement, elle n’a pas fait l’objet de recherches dans la Traductologie, car la répétition est essentiellement un aspect de la rhétorique comparative, discipline croissante encore au stade embryonnaire. Entre autres éléments, elle traite de la façon dont un outil rhétorique spécifique fonctionne dans un certain langage et si cette fonction est préservée, métamorphosée ou compromise dans la traduction. Un outil rhétorique ne suppose pas nécessairement de traduction mot-à-mot parce qu’il faut prendre en considération des facteurs comme le genre, le discours et le texte. La répétition rhétorique est utilisée pour créer de l’emphase, de l’exagération ou pour établir des structures parallèles. Parfois, la répétition est bien plus subtile lorsqu’elle met en évidence le contenu du message de l’oeuvre littéraire. Plusieurs exemples de traduction sont discutés pour démontrer où et comment la traduction présente des défauts parce qu’elle n’as pas pris en considération les contraintes derrière la réitération. L’article tente de montrer comment différents traducteurs ont rendu la répétition en poésie et en prose dans les textes littéraires, de la langue anglaise vers la langue arabe. Les traducteurs manient la réitération de l’une de ces trois façons: traduire la répétition telle qu’elle est; opter pour la variation; ou bien l’ignorer complètement. Bien qu’il n’existe pas encore de règles établies à propos de la traduction de la répétition, il semble que dans les textes non littéraires, et à moins que la réitération ne soit fortement motivée, il est prudent de la traduire comme une variation. Cependant dans les ouvrages littéraires, la traduction de la répétition devrait être abordée avec une plus grande prudence parce qu’elle est toujours au premier plan, et donc une traduction comme répétition est recommandée. La variation ou l’omission de la répétition lors de la traduction d’ouvrages littéraires pourrait avoir comme conséquence une appréciation gravement erronée et une distorsion de l’intention de l’auteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Sujecka, Jolanta. „Profile of Grigor Prličev (Grigorios Stawridis)“. Colloquia Humanistica, Nr. 1 (22.07.2015): 239–41. http://dx.doi.org/10.11649/ch.2012.014.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Profile of Grigor Prličev (Grigorios Stawridis)The short presentation of Prličev's biography with a comment on the confusion that today's scholars have if their want to determine his national or ethnic identity (identities). The text with the translation of Prličev's poem are an excellent source complementing the debate on the Macedonian identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Fabo Lanuza, Javier. „Contribución a la traducción de la Ciencia de la lógica de Hegel al castellano (Observaciones a la traducción de Félix Duque)“. Quaderns de Filosofia 7, Nr. 1 (15.07.2020): 85. http://dx.doi.org/10.7203/qfia.7.1.15787.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Resumen: En este trabajo me propongo analizar, comentar y discutir algunas opcio- nes traductoras adoptadas por F. Duque en su monumental edición de la Ciencia de la lógica. Concretamente, me centraré en la traducción de los términos alemanes: “Daseyn”, “Unwesen”, “Auslegung” y “ausgeführte [Zweck]”, que cotejaré puntual- mente con las principales traducciones extranjeras, así como con la castellana de R. Mondolfo, no tanto para retomar su terminología, cuanto para valorar y calibrar mejor la de Duque, en la idea de que esta retrospectiva permite explorar otras posibilidades. Abstract: In this paper I work up to analyze, comment and discuss some translation options adopted by F. Duque in his monumental edition of the Science of Logic. Specifically, I will focus on the translation of the german terms: “Daseyn”, “Unwesen”, “Auslegung” and “ausgeführte [Zweck]”, which I will compare promptly with the main foreign translations, as well as with the one of R. Mondolfo, not so much to resume its terminology, as to assess and calibrate Duque's better, in the idea that this retrospective allows to explore other possibilities. Palabras clave: Hegel, lógica, estar, antiesencia, exhibición, fin cumplido. Keywords: Hegel, logic, being, antiessence, exhibition, fulfilled purpose.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie