Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Translation comment“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Translation comment" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Translation comment"
Huang, Saisai. „A Study of Chi-Chen Wang’s Translation Strategies of Modern Chinese Literature“. English Language and Literature Studies 9, Nr. 1 (24.01.2019): 45. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v9n1p45.
Der volle Inhalt der QuelleXu, Xiaojun. „Adding a Cubit to Bible Understanding: A Study of Notes in the Chinese Union Version Bible and the Sigao Bible“. Bible Translator 72, Nr. 1 (April 2021): 31–49. http://dx.doi.org/10.1177/2051677020971015.
Der volle Inhalt der QuelleKerr, Fergus. „Comment: The Shapcote Translation“. New Blackfriars 92, Nr. 1041 (02.08.2011): 519–20. http://dx.doi.org/10.1111/j.1741-2005.2011.01454.x.
Der volle Inhalt der QuelleKerr OP, Fergus. „Comment: The New Translation“. New Blackfriars 93, Nr. 1043 (05.12.2011): 1–2. http://dx.doi.org/10.1111/j.1741-2005.2011.01465.x.
Der volle Inhalt der QuelleGarner, Bart, und Milam Aiken. „An Analysis of Comment-Revision Thresholds in Bilingual Electronic Meetings“. INTERNATIONAL JOURNAL OF COMPUTERS & TECHNOLOGY 15, Nr. 10 (24.06.2016): 7175–81. http://dx.doi.org/10.24297/ijct.v15i10.4379.
Der volle Inhalt der QuelleAiken, Milam, Jamison Posey und Brian Reithel. „Comment Evaluation and Revision in a Bilingual Electronic Meeting“. INTERNATIONAL JOURNAL OF MANAGEMENT & INFORMATION TECHNOLOGY 10, Nr. 7 (30.09.2015): 2311–17. http://dx.doi.org/10.24297/ijmit.v10i7.598.
Der volle Inhalt der QuelleAldhahi, Maha M., María Fernández-Parra und Lloyd H. Davies. „Exploring the Typology of Challenges and Strategies in Translating Culture-Bound Items for Professional Purposes“. International Journal of English Linguistics 8, Nr. 3 (05.02.2018): 1. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v8n3p1.
Der volle Inhalt der QuelleILYINA, ELENA N., und NATALYA L. FISHER. „REFLECTING THE TIME COORDINATE OF THE DIALECT LANGUAGE WORLD PICTURE IN V. I. BELOV’S WORKS AND THE POSSIBILITY OF ITS REPRESENTATION IN TRANSLATIONS INTO GERMAN“. Cherepovets State University Bulletin 6, Nr. 99 (2020): 106–16. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2020-6-99-8.
Der volle Inhalt der QuelleNardi, Antonella. „Zur Übertragung funktional-pragmatischer Begrifflichkeit vom Deutschen ins Italienische. Übersetzungsvorschläge am Beispiel von Determinativkomposita zu Handlung“. Fachsprache 38, Nr. 3-4 (15.11.2016): 163–82. http://dx.doi.org/10.24989/fs.v38i3-4.1269.
Der volle Inhalt der QuelleGarre García, Mar. „The Poetics of Silence in the Translation of Samuel Beckett’s “Comment dire” / “What Is The Word” into Spanish“. Babel – AFIAL : Aspectos de Filoloxía Inglesa e Alemá, Nr. 29 (23.12.2020): 27–50. http://dx.doi.org/10.35869/afial.v0i29.3276.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Translation comment"
Barcheus, Annika. „Comment traduire la culture du café? : Une étude de deux polars suédois“. Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-5962.
Der volle Inhalt der QuelleSvensson, Anna. „Comment transférer des textes touristiques du français au suédois ? : Une étude de l’équivalence et de l’adaptation dans les textes touristiques“. Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-69784.
Der volle Inhalt der QuelleDes, Rochers Arianne. „Les stratégies de résistance féministe, lost in translation : comment la prose d'Ena Lucía Portela met les éthiques de la traduction à l'épreuve“. Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/31877.
Der volle Inhalt der QuelleEl, Khamloussy Ahmed. „Commented translation of an excerpt from Hunayn Ibn Ishaq's epistle to his patron 'Ali ibn Yahya on the translations of Galen“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 1995. http://hdl.handle.net/10393/10260.
Der volle Inhalt der QuelleGomez-Martinez, Javier. „A commented translation of excerpts of Hilda Perera's "Plantado"“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 1992. http://hdl.handle.net/10393/7865.
Der volle Inhalt der QuelleLott, Sarah C. „Sense and sensuality, a commented translation of Albert Camus' Noces“. Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/mq22002.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleLott, Sarah Christine. „Sense and sensuality: A commented translation of Albert Camus' "Noces"“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 1997. http://hdl.handle.net/10393/4358.
Der volle Inhalt der QuelleNkwain, Johnson Chiatoh. „Guillaume Oyono Mbia's Chroniques de Mvoutessi I a commented translation“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 1985. http://hdl.handle.net/10393/4944.
Der volle Inhalt der QuelleNorman, James B. „Commented translation of three excerpts from Maryse by Francine Noel“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 1986. http://hdl.handle.net/10393/22258.
Der volle Inhalt der QuelleCesarini, Nicole. „“¿Qué pasa, U.S.A.?”: proposta di sottotitolazione e commento traduttologico“. Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBücher zum Thema "Translation comment"
Koenitz, Bernd. Thema-Rhema-Gliederung und Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1987.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCary, Edmond. Comment faut-il traduire? 2. Aufl. [Lille]: Presses universitaires de Lille, 1986.
Den vollen Inhalt der Quelle findenComment faut-il traduire? [Lille]: Presses universitaires de Lille, 1985.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAugustine. Commento ai salmi. [Milan]: Fondazione Lorenzo Valla, 1988.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPropp, William Henry. Exodus 1-18: A New Translation with Notes and Comments (Anchor Bible). New York: Doubleday, 1999.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHart, C. E. The regard of the Forest of Dene in 1282: Translation, comments, notes. Eindhoven: De Archaeologische Pers, 1987.
Den vollen Inhalt der Quelle findenTranslation zones in modern China: Authoritarian command versus gift exchange. Amherst, NY: Cambria Press, 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenIbalong: The Bikol folk epic-fragment : English and Bikol translation, views and comments. [Legaspi City]: M.C. Espinas, 1996.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAlighieri, Dante. Commento alla Divina commedia. Roma: Salerno, 2008.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAugustine. Commento al Vangelo di Giovanni. Roma: Città nuova, 2005.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Translation comment"
Mcalester, Gerard. „Chapter 16. A Comment on Translation Ethics and Education“. In Translation Today, herausgegeben von Gunilla Anderman und Margaret Rogers, 225–27. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2003. http://dx.doi.org/10.21832/9781853596179-018.
Der volle Inhalt der QuelleParina, Elena, und Erich Poppe. „“In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh”“. In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 79–100. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_5.
Der volle Inhalt der QuelleLazarovici, Dustin. „Lost in Translation: A Comment on “Noncommutative Causality in Algebraic Quantum Field Theory”“. In New Directions in the Philosophy of Science, 555–60. Cham: Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-04382-1_39.
Der volle Inhalt der QuelleTylusinska-Kowalska, Anna. „Commento alla traduzione. Traduttori non sempre traditori“. In Traduzione di A presença dos dias / La presenza dei giorni, 19–22. Florence: Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-138-9.04.
Der volle Inhalt der QuelleHendry, Herbert E. „Comments on Otto on Translation“. In Perspectives on Mind, 315–24. Dordrecht: Springer Netherlands, 1988. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-009-4033-8_25.
Der volle Inhalt der QuelleFernández, Fruela. „The ‘commons’“. In Translating the Crisis, 49–68. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Critical perspectives on citizen media: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003105121-ch3.
Der volle Inhalt der QuelleLarsonneur, Claire. „Neural Machine Translation: From Commodity to Commons?“ In When Translation Goes Digital, 257–80. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_11.
Der volle Inhalt der QuelleFlanagan, Thomas R. „Designing the Means for Governing the Commons“. In Translational Systems Sciences, 147–66. Tokyo: Springer Japan, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-4-431-54478-4_6.
Der volle Inhalt der QuelleVik-Tuovinen, Gun-Viol. „The Interpreters’ Comments in Interpreting Situations“. In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, 17. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.37.04vik.
Der volle Inhalt der QuelleSingh, Thoudam Doren, und Thamar Solorio. „Towards Translating Mixed-Code Comments from Social Media“. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 457–68. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-77116-8_34.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Translation comment"
Gros, David, Hariharan Sezhiyan, Prem Devanbu und Zhou Yu. „Code to comment "translation"“. In ASE '20: 35th IEEE/ACM International Conference on Automated Software Engineering. New York, NY, USA: ACM, 2020. http://dx.doi.org/10.1145/3324884.3416546.
Der volle Inhalt der QuelleKraeva, Svetlana. „Translation Comment As The Main Tool For Preserving The Author’s Intertextuality“. In WUT 2018 - IX International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. Cognitive-Crcs, 2018. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.04.02.96.
Der volle Inhalt der QuelleBervialle, Boris. „COMMENT ON THE EXPANSION OF THE SPECIFIC VOCABULARY NEEDED FOR THE TEACHING OF BUSINESS FRENCH“. In FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. http://dx.doi.org/10.22363/2712-7974-2019-437-450.
Der volle Inhalt der QuelleKraeva, Svetlana. „Judging Translation On Social Media: A Pragmatic Look At Youtube Comment Section“. In X International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.91.
Der volle Inhalt der QuelleMahmud, Junayed, Fahim Faisal, Raihan Islam Arnob, Antonios Anastasopoulos und Kevin Moran. „Code to Comment Translation: A Comparative Study on Model Effectiveness & Errors“. In Proceedings of the 1st Workshop on Natural Language Processing for Programming (NLP4Prog 2021). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.nlp4prog-1.1.
Der volle Inhalt der QuelleSavitri, Kania, und Mohammad Bahri. „Exploring Visitor’s Responses to an Indonesia’s Japanese Festival through Instagram Comment Section“. In Proceedings of the 2nd International Seminar on Translation Studies, Applied Linguistics, Literature and Cultural Studies, STRUKTURAL 2020, 30 December 2020, Semarang, Indonesia. EAI, 2021. http://dx.doi.org/10.4108/eai.30-12-2020.2311267.
Der volle Inhalt der QuelleTomelleri, Vittorio Springfeld. „When Church Slavonic meets Latin. Tradition vs. innovation“. In Tenth Rome Cyril-Methodian Readings. Indrik, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/91674-576-4.31.
Der volle Inhalt der QuelleKong, Xianwen, und Jingjun Yu. „Type Synthesis of 2-DOF 3-4R Parallel Mechanisms With Both Spatial Parallelogram Translational Mode and Equal-Diameter Spherical Rotation Mode“. In ASME 2014 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2014. http://dx.doi.org/10.1115/detc2014-34883.
Der volle Inhalt der QuelleYedidiah, Shmariahu Sam. „Physical Interpretations of Mathematical Expressions, as a Potent Tool of Engineering“. In ASME 2011 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. ASMEDC, 2011. http://dx.doi.org/10.1115/detc2011-48378.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Hao-Chuan, Susan Fussell und Dan Cosley. „Machine translation vs. common language“. In the 2013 conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2013. http://dx.doi.org/10.1145/2441776.2441882.
Der volle Inhalt der QuelleBerichte der Organisationen zum Thema "Translation comment"
Yusha, Alex, Mauro E. Martignoni und Paul J. Iwai. An English translation of Russian common names of agricultural and forest insects and mites. Portland, OR: U.S. Department of Agriculture, Forest Service, Pacific Northwest Forest and Range Experiment Station, 1985. http://dx.doi.org/10.2737/pnw-gtr-183.
Der volle Inhalt der QuelleKnapper, Robert J. WIS (WWMCCS (World Wide Military Command and Control System) Information System) Ada (Trade Name) Translator Testing. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, April 1987. http://dx.doi.org/10.21236/ada185378.
Der volle Inhalt der QuelleApicella, M. L., und S. Singh. Integrated Information Support System (IISS). Volume 5. Common Data Model Subsystem. Part 36. DDL to NDDL Translator Test Plan. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 1990. http://dx.doi.org/10.21236/ada250469.
Der volle Inhalt der QuelleApicella, M. L., und S. Singh. Integrated Information Support System (IISS). Volume 5. Common Data Model Subsystem. Part 38. DDL to NDDL Translator Build Instructions. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 1990. http://dx.doi.org/10.21236/ada250471.
Der volle Inhalt der Quelle