Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Translation comment“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Translation comment" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Translation comment"

1

Huang, Saisai. „A Study of Chi-Chen Wang’s Translation Strategies of Modern Chinese Literature“. English Language and Literature Studies 9, Nr. 1 (24.01.2019): 45. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v9n1p45.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Chi-Chen Wang (1899-2001) is a trailblazer in promoting Chinese literature in the West and is also one of the earliest scholars who made modern Chinese literature known to the Westerners. As a both renowned writer and translator in the West, Chi-Chen Wang’s translation motivation, his comment on modern Chinese literature together with the social background of his translation activities has a great influence on his choice of translation strategies. The study provides a detailed discussion on Wang’s choice of translation strategies by analyzing his translation motivation, the cultural and political climate of his translation activities as well as his own literary judgments. And the textual analysis of his translation reveals that Wang’ translations incline to retain the foreignness in the source text and revise the original texts through condensation and deletion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Xu, Xiaojun. „Adding a Cubit to Bible Understanding: A Study of Notes in the Chinese Union Version Bible and the Sigao Bible“. Bible Translator 72, Nr. 1 (April 2021): 31–49. http://dx.doi.org/10.1177/2051677020971015.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The note as a paratextual element has played an important role in Bible translation. This article collects the translational notes from the New Testament in the Chinese Protestant Union Version Bible (CUV) and the Chinese Catholic Sigao Bible (SBV) to uncover the ideological leanings of translators as well as the types and functions of translational notes in these versions. With a quantitative and qualitative analysis of eight selected notes, the article shows that: (1) CUV followed the “without note or comment” principle for unbiased comments and thus employed more linguistic notes, but SBV followed the Catholic tradition in writing exegetical comments; (2) the notes help readers understand the reasons for textual variations and the problem of selectivity in translating; and (3) CUV translators took account of the Chinese literati’s taste, whereas SBV aimed to reach the common people. Further research is needed for a more in-depth interpretation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Kerr, Fergus. „Comment: The Shapcote Translation“. New Blackfriars 92, Nr. 1041 (02.08.2011): 519–20. http://dx.doi.org/10.1111/j.1741-2005.2011.01454.x.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Kerr OP, Fergus. „Comment: The New Translation“. New Blackfriars 93, Nr. 1043 (05.12.2011): 1–2. http://dx.doi.org/10.1111/j.1741-2005.2011.01465.x.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Garner, Bart, und Milam Aiken. „An Analysis of Comment-Revision Thresholds in Bilingual Electronic Meetings“. INTERNATIONAL JOURNAL OF COMPUTERS & TECHNOLOGY 15, Nr. 10 (24.06.2016): 7175–81. http://dx.doi.org/10.24297/ijct.v15i10.4379.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Prior studies have shown that providing participants in bilingual or multilingual, electronic meetings with the capability of revising comments can increase the accuracy of translations to other languages. This is often done via a round-trip translation (RTT) in which the source text is translated to another language, translated back again, and compared with the original. If the similarity falls below a certain threshold, e.g. 50%, the originator may wish to revise the comment before final submission. However, minor changes might not be needed, and it is not clear where the threshold lies between acceptable and non-acceptable text. In this study, we seek to determine at what point accuracy can be improved by comment revision. Results show that the threshold did not affect the target-language comprehension, but higher thresholds substantially increased the cognitive burden for users in the form of alerts and comment revisions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Aiken, Milam, Jamison Posey und Brian Reithel. „Comment Evaluation and Revision in a Bilingual Electronic Meeting“. INTERNATIONAL JOURNAL OF MANAGEMENT & INFORMATION TECHNOLOGY 10, Nr. 7 (30.09.2015): 2311–17. http://dx.doi.org/10.24297/ijmit.v10i7.598.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Translation accuracy continues to be a major problem in multilingual electronic meetings and a significant reason for such systems’ lack of acceptance and use. One way of increasing accuracy is detecting potential errors before a comment is added to the discussion. By comparing the original message text with a round-trip translation (RTT) and correcting any wording mistakes, misunderstandings might be prevented in the overall conversation. In this study, one group used an electronic meeting system with automatic translation that detected differences between a participant’s typed comment and a RTT. If there was a significant change, the group member was then given an opportunity to modify the text before submitting it to the transcript. Another group, serving as the control group, used an equivalent electronic meeting system without error detection. Results show that there was only a slight, non-significant increase in comprehension when comments were revised and translated to German with an 80% similarity threshold, but there would have been a significant increase in comprehension if a 50% threshold had been chosen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Aldhahi, Maha M., María Fernández-Parra und Lloyd H. Davies. „Exploring the Typology of Challenges and Strategies in Translating Culture-Bound Items for Professional Purposes“. International Journal of English Linguistics 8, Nr. 3 (05.02.2018): 1. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v8n3p1.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The translation of culture-bound expressions such as idioms, proverbs and similes can be a challenge even for professional translators who are expected to have an excellent command of the languages they work with, at least theoretically. Challenges arise when either the image or the meaning of the source language expression does not exist in the target language. For instance, the Arabic simile كمسمار جحا translates literally as “like Juha’s nail” (image). However, a more suitable translation into English would in fact be along the lines of “no more than a vacuous excuse” (meaning). Therefore, in this paper, the author aims to establish, by conducting a survey of Arab professionals, the extent to which these expressions pose a challenge when translating between English and Arabic. In this survey, translators are also asked to translate selected culture-bound expressions and comment on them. The initial results will show that the translation of culture-bound expressions can indeed cause significant challenges for professional translators and that these challenges can be grouped into five categories on the basis of image and meaning. Suggestions regarding procedures will be made to overcome these cultural challenges by category. Overall, the results will suggest that there is a pressing need to increase the cultural component in translator training programmes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

ILYINA, ELENA N., und NATALYA L. FISHER. „REFLECTING THE TIME COORDINATE OF THE DIALECT LANGUAGE WORLD PICTURE IN V. I. BELOV’S WORKS AND THE POSSIBILITY OF ITS REPRESENTATION IN TRANSLATIONS INTO GERMAN“. Cherepovets State University Bulletin 6, Nr. 99 (2020): 106–16. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2020-6-99-8.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article examines the problem of reconstructing the dialectical language picture of the world by means of another language when translating a literature work of art. Particular attention is paid to the analysis related to the formation of the temporal coordinates of the artistic chronotope, which in Vasily Belov's prose contains both grammatical and lexical dialectical units. Analyzing Belov's translations into German, it is concluded that in the translation text, the dialect elements of the temporal component are leveled to the common colloquial ones and need additional comment by means of extra-text information.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Nardi, Antonella. „Zur Übertragung funktional-pragmatischer Begrifflichkeit vom Deutschen ins Italienische. Übersetzungsvorschläge am Beispiel von Determinativkomposita zu Handlung“. Fachsprache 38, Nr. 3-4 (15.11.2016): 163–82. http://dx.doi.org/10.24989/fs.v38i3-4.1269.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper sets out to investigate specific issues when translating from German to Italian with reference to linguistic terms. Firstly, general problems concerning the translation oflinguistic terms are discussed, then specific aspects of translation from German into Italian are analyzed. Finally, proposals for the translation of German terms which are determinative compounds receive attention and comment. The analyzed terms belong to the conceptual system of Functional Pragmatics. The latter is a theoretical approach to linguistics rooted in the German linguistic tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Garre García, Mar. „The Poetics of Silence in the Translation of Samuel Beckett’s “Comment dire” / “What Is The Word” into Spanish“. Babel – AFIAL : Aspectos de Filoloxía Inglesa e Alemá, Nr. 29 (23.12.2020): 27–50. http://dx.doi.org/10.35869/afial.v0i29.3276.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
“L’écriture m’a conduit au silence,” admitted Samuel Beckett to Charles Juliet in Rencontres avec Samuel Beckett (21). ‘Comment dire,’ his last written poem, was first published in 1989 and summarises a lifetime exercise of self-expression beyond the limits of language and time. Indeed, it was originally written in French only a year before Beckett died, devoid of a great deal of his communicative abilities. Thus, this poem represents a sort of literary testament (Carriedo 50) resonant of both his literary career and personal life. In fact, its misleading austerity reveals a challenging area of work for the translator to draw on the original text to create his/her own poetic interpretation. In Spanish- speaking countries, Beckett’s poetry has not been given as much prominence as his other works. However, there is evidence of three translations of ‘Comment dire,’ which thereafter demonstrates a surprising interest in Beckett’s late poetic production: Laura Cerrato’s ‘Cómo decir’ (1990), Loreto Casado’s version within Quiebros y Poemas (1998), and Jenaro Talens’ own interpretation in Obra poética completa (2000). The main objective of this paper is to comment on the essential convergences and disparities found in these translations and therefore to identify mutual sources of interest in Beckett’s original poem. I will also observe the predominant strategies they have chosen in translating ‘Comment dire’ on the basis of two fundamental parameters: creative freedom and respect for Beckettian standards founded on the poetics of silence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Dissertationen zum Thema "Translation comment"

1

Barcheus, Annika. „Comment traduire la culture du café? : Une étude de deux polars suédois“. Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-5962.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Svensson, Anna. „Comment transférer des textes touristiques du français au suédois ? : Une étude de l’équivalence et de l’adaptation dans les textes touristiques“. Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-69784.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The purpose and focus of this essay is to study different strategies that are used when translating tourist texts of different kinds. The texts used in this essay are French ones, mainly focusing on Normandie and the D-day and they have been translated into Swedish for this comparison. Why and how do you translate for example names and different historical events to an audience from another country without losing the functions of the texts? The ones used in this essay are mainly informative and descriptive but also there to explain the events, thus it is important to keep these functions when translating into Swedish. The method used in this essay is mainly based on the theories of Newmark, Munday and Ingo. The analysis showed that a translator has to know the cultures linked to the the texts, both the original ones as well as the one translated, in order to be able to transmit the text in a good way. When translating you can do it word by word but that might mean a difficulty in transfering the text to another culture. You have to consider the fact that as a translator it is important trying to stay as close as possible to the original text, but still give the new reader an opportunity to understand the text in a good way, wether it means adding an explanation or adapting the choice of words or expressions. In conclusion, a translator should adapt the translation to the target culture carefully, trying not to lose the functions of the text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Des, Rochers Arianne. „Les stratégies de résistance féministe, lost in translation : comment la prose d'Ena Lucía Portela met les éthiques de la traduction à l'épreuve“. Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/31877.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La traduction peut-elle véritablement créer un dialogue transculturel éthique et non hiérarchique? C'est la question que souhaite déconstruire cette thèse, plutôt que d'y répondre. Celle-ci s'articule ainsi autour de la notion d'éthique de la traduction : en explorant d'abord certains des récents développements en théorie féministe et en traductologie, nous souhaitons découvrir les fondements de différentes éthiques du traduire afin de les mettre à l'épreuve. Puis, en analysant le style de l'auteure cubaine dissidente et transgressive Ena Lucía Portela en traductions française et anglaise, nous découvrons que la traduction fait subir de nombreux changements au discours transgressif de l'auteure, inscrivant celui-ci dans les normes des cultures d'arrivée. Nous en concluons que la pratique de la traduction doit revoir ses objectifs et ses stratégies et prendre en considération les arguments des théories féministes actuelles si elle veut pouvoir prétendre participer à un dialogue éthique et avoir une « visée résistante ». La présente thèse propose ainsi une réflexion féministe transnationale sur l'éthique et sur la pratique de la traduction littéraire à l'heure actuelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

El, Khamloussy Ahmed. „Commented translation of an excerpt from Hunayn Ibn Ishaq's epistle to his patron 'Ali ibn Yahya on the translations of Galen“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 1995. http://hdl.handle.net/10393/10260.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This thesis consists of a commented translation of an excerpt from a ninth century C.E. letter by the celebrated Arabic translator Hunayn Ibn Ishaq. The epistle is addressed to one of his patrons, 'Ali ibn Yahya, and gives an account of the works of the Greek physician Galen as well as their translations. The thesis is divided into three parts. Part One provides a historical background to the translation, and is subdivided into two sections: (1) Hunayn Ibn Ishaq (his life, his achievements); (2) Hunayn's fellow translators and patrons mentioned in the epistle. Part Two comprises the Arabic text (Source Text), about 5,000 words, and its English translation (Target Text). Part Three consists of a theoretical discussion of the problems of translating this letter. In the first section of that part, we explain the purpose and style of our translation. We also analyze some of the main differences between Arabic and English textuality (e.g. cohesion), and discuss translation difficulties of different types, namely interpretive (e.g. polysemy) and terminological (e.g. synonymy). In Section Two, we expound Hunayn's own method of research and views on translation. Finally, we summarize the main conclusions that we draw from the epistle, and from its translation. For the convenience of the reader, a glossary of proper names is provided at the beginning of the thesis. We include as appendices three samples from various translations of the letter. Given the different nature of the three parts of this thesis, the bibliographical references are arranged under three headings, each corresponding to a part. An index of names and subjects appears at the very end.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Gomez-Martinez, Javier. „A commented translation of excerpts of Hilda Perera's "Plantado"“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 1992. http://hdl.handle.net/10393/7865.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Lott, Sarah C. „Sense and sensuality, a commented translation of Albert Camus' Noces“. Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/mq22002.pdf.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Lott, Sarah Christine. „Sense and sensuality: A commented translation of Albert Camus' "Noces"“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 1997. http://hdl.handle.net/10393/4358.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This thesis, a "commented translation", is comprised of two main parts. The first part features the translation of two lyrical essays, "Noces a Tipasa" and "L'ete a Alger", from French Algerian writer Albert Camus' four-essay set entitled Noces. The second part consists of commentary: three chapters treat individual, but interrelated aspects of the source text that were particularly challenging to translation. The first chapter examines four thematic undercurrents that dominate Camus' writing; the second chapter analyzes the stylistic devices Camus favoured to highlight those undercurrents; the third chapter studies the Cagayous vernacular used in the essays. The concept that grew out of the translation and underlies the commentary is that context and style are inseparable in a literary text such as Noces; both must be clearly understood and adequately represented in translation for together they create the unique, complex and multi-dimensional meaning and message of the text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Nkwain, Johnson Chiatoh. „Guillaume Oyono Mbia's Chroniques de Mvoutessi I a commented translation“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 1985. http://hdl.handle.net/10393/4944.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Norman, James B. „Commented translation of three excerpts from Maryse by Francine Noel“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 1986. http://hdl.handle.net/10393/22258.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Cesarini, Nicole. „“¿Qué pasa, U.S.A.?”: proposta di sottotitolazione e commento traduttologico“. Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
Annotation:
This dissertation consists in subtitling the first three episodes of a bilingual situation comedy: "¿Qué pasa, U.S.A.?". From a translating point of view, this sitcom offers a wide range of interesting elements that may constitute obstacles in the translating process such as cultural references, humour and, in particular, the simultaneous presence of two languages: English and Spanish. It is rare for a bilingual audiovisual product to be subtitled: usually, the most sought out technique used to translate them is dubbing. In addition, even if they were subtitled, as it happens with dubbing, the result would be a monolingual product where all traces of the original languages are likely to be eliminated to facilitate the comprehension of the target audience. The aim of this dissertation is to show that it is possible to subtitle a bilingual audiovisual product while retaining some trace of bilingualism in the translated text thus creating a target text that is as faithful as possible to the source one. The work is divided into four main chapters. The first one carries out an analysis of the situation comedy "¿Qué pasa, U.S.A.?" and sheds light on its historical background. The second chapter provides a general overview of audiovisual products, focusing in particular on the sitcom genre and its main characteristics. The third one offers some insight into audiovisual translation, particularly in terms of subtitling, bilingualism, humor and cultural references. The last chapter shows the main translation challenges posed by the three episodes and how they were dealt with in the translation process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Bücher zum Thema "Translation comment"

1

Koenitz, Bernd. Thema-Rhema-Gliederung und Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1987.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Cary, Edmond. Comment faut-il traduire? 2. Aufl. [Lille]: Presses universitaires de Lille, 1986.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Comment faut-il traduire? [Lille]: Presses universitaires de Lille, 1985.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Augustine. Commento ai salmi. [Milan]: Fondazione Lorenzo Valla, 1988.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Propp, William Henry. Exodus 1-18: A New Translation with Notes and Comments (Anchor Bible). New York: Doubleday, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Hart, C. E. The regard of the Forest of Dene in 1282: Translation, comments, notes. Eindhoven: De Archaeologische Pers, 1987.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Translation zones in modern China: Authoritarian command versus gift exchange. Amherst, NY: Cambria Press, 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Ibalong: The Bikol folk epic-fragment : English and Bikol translation, views and comments. [Legaspi City]: M.C. Espinas, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Alighieri, Dante. Commento alla Divina commedia. Roma: Salerno, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Augustine. Commento al Vangelo di Giovanni. Roma: Città nuova, 2005.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Buchteile zum Thema "Translation comment"

1

Mcalester, Gerard. „Chapter 16. A Comment on Translation Ethics and Education“. In Translation Today, herausgegeben von Gunilla Anderman und Margaret Rogers, 225–27. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2003. http://dx.doi.org/10.21832/9781853596179-018.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Parina, Elena, und Erich Poppe. „“In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh”“. In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 79–100. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_5.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractThis paper presents and analyses the approach of the Welsh recusant author and translator Robert Gwyn (c.1545–c.1600) to the translation of quotations from the Bible and the Church Fathers as it is reflected in both his paratextual comments on translating and in regularities of his translational practice. Gwyn locates his literary work in the larger context of Counter-Reformation activities in Wales for an “unlearned” audience and therefore forcefully argues for the primacy of comprehensibility over strict adherence to the words of the source text. A brief detour for the purpose of contextualization looks at the paratexts of other contemporaneous Catholic and Protestant Welsh translators and at their aims in relation to their projected audiences. Since English loanwords were a feature of spoken Welsh and their use in translations was explicitly vindicated by Gwyn, lexical choices in a range of his versions of Biblical verses are compared with the translation of the same verses in the Protestant Welsh translations of the New Testament dating between 1567 and 1588.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Lazarovici, Dustin. „Lost in Translation: A Comment on “Noncommutative Causality in Algebraic Quantum Field Theory”“. In New Directions in the Philosophy of Science, 555–60. Cham: Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-04382-1_39.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Tylusinska-Kowalska, Anna. „Commento alla traduzione. Traduttori non sempre traditori“. In Traduzione di A presença dos dias / La presenza dei giorni, 19–22. Florence: Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-138-9.04.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Starting from a statement of Pirandello concerning the art of translation, the essay aims to reflect on the concept of translator and on the frequent false attribution of traitor. In addition to this, the essay focuses on the Italian translation of the literary work of Adalberto Alves A presença dos dias / La presenza dei giorni.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Hendry, Herbert E. „Comments on Otto on Translation“. In Perspectives on Mind, 315–24. Dordrecht: Springer Netherlands, 1988. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-009-4033-8_25.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Fernández, Fruela. „The ‘commons’“. In Translating the Crisis, 49–68. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Critical perspectives on citizen media: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003105121-ch3.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Larsonneur, Claire. „Neural Machine Translation: From Commodity to Commons?“ In When Translation Goes Digital, 257–80. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_11.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Flanagan, Thomas R. „Designing the Means for Governing the Commons“. In Translational Systems Sciences, 147–66. Tokyo: Springer Japan, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-4-431-54478-4_6.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Vik-Tuovinen, Gun-Viol. „The Interpreters’ Comments in Interpreting Situations“. In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, 17. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.37.04vik.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Singh, Thoudam Doren, und Thamar Solorio. „Towards Translating Mixed-Code Comments from Social Media“. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 457–68. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-77116-8_34.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Konferenzberichte zum Thema "Translation comment"

1

Gros, David, Hariharan Sezhiyan, Prem Devanbu und Zhou Yu. „Code to comment "translation"“. In ASE '20: 35th IEEE/ACM International Conference on Automated Software Engineering. New York, NY, USA: ACM, 2020. http://dx.doi.org/10.1145/3324884.3416546.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Kraeva, Svetlana. „Translation Comment As The Main Tool For Preserving The Author’s Intertextuality“. In WUT 2018 - IX International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. Cognitive-Crcs, 2018. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.04.02.96.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Bervialle, Boris. „COMMENT ON THE EXPANSION OF THE SPECIFIC VOCABULARY NEEDED FOR THE TEACHING OF BUSINESS FRENCH“. In FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. http://dx.doi.org/10.22363/2712-7974-2019-437-450.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Kraeva, Svetlana. „Judging Translation On Social Media: A Pragmatic Look At Youtube Comment Section“. In X International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.91.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Mahmud, Junayed, Fahim Faisal, Raihan Islam Arnob, Antonios Anastasopoulos und Kevin Moran. „Code to Comment Translation: A Comparative Study on Model Effectiveness & Errors“. In Proceedings of the 1st Workshop on Natural Language Processing for Programming (NLP4Prog 2021). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.nlp4prog-1.1.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Savitri, Kania, und Mohammad Bahri. „Exploring Visitor’s Responses to an Indonesia’s Japanese Festival through Instagram Comment Section“. In Proceedings of the 2nd International Seminar on Translation Studies, Applied Linguistics, Literature and Cultural Studies, STRUKTURAL 2020, 30 December 2020, Semarang, Indonesia. EAI, 2021. http://dx.doi.org/10.4108/eai.30-12-2020.2311267.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Tomelleri, Vittorio Springfeld. „When Church Slavonic meets Latin. Tradition vs. innovation“. In Tenth Rome Cyril-Methodian Readings. Indrik, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/91674-576-4.31.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The paper deals with a late Church Slavonic translation form medieval Latin, Bruno’s commented Psalter (Expositio Psalmorum), whose authoris a well-known translator (Dmitrij Gerasimov) and which can belocalized chronologically as well as spatially (middle of the 16th century, Novgorod). Our aim is to compare some syntactic features of the translation, oscillating between the preservation of construction sinherited from the written tradition, based on the Greek model, and the need of rendering in an appropriate way some peculiarities of Latin morpho-syntax.The coexistence of old and new patters will be presented and diachronically analyzed, with reference to previous translations from Latin, in order to show the both conservative and innovative character of Church Slavonic, a language different but still closely linked to the spoken language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Kong, Xianwen, und Jingjun Yu. „Type Synthesis of 2-DOF 3-4R Parallel Mechanisms With Both Spatial Parallelogram Translational Mode and Equal-Diameter Spherical Rotation Mode“. In ASME 2014 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2014. http://dx.doi.org/10.1115/detc2014-34883.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Parallel manipulators (PMs) with multiple operation modes are novel reconfigurable PMs which use less number of actuators and can be reconfigured without disassembly. This paper deals with the type synthesis of 2-DOF PMs with both spatial parallelogram translational mode and equal-diameter spherical rotation mode. At first, a 2-DOF 3-4R overconstrained PM is proposed based on a 5-DOF US equivalent PM proposed in the literature. From this 2-DOF PM, we further obtain a 3-4R PM for equal-diameter spherical rotation and a 3-4R PM for spatial parallelogram translation. By finding the common conditions for the 2-DOF 3-4R PM for spatial parallelogram translation and 2-DOF 3-4R PM for equal-diameter spherical rotation, the types of 2-DOF 3-4R PMs with both spatial parallelogram translational mode and equal-diameter spherical rotation mode are then obtained. This work enriches the types of PMs with multiple operation modes and overconstrained mechanisms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Yedidiah, Shmariahu Sam. „Physical Interpretations of Mathematical Expressions, as a Potent Tool of Engineering“. In ASME 2011 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. ASMEDC, 2011. http://dx.doi.org/10.1115/detc2011-48378.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The presented study demonstrates the enormous potentials of translating mathematical expressions into their relevant physical meanings. In the past, such translations have proven capable of explaining the cause(s) of phenomena, which seemed to defy all principles of common sense. In other cases, they were able to rectify deeply rooted misconceptions, which haunted the engineers for many decades. Among others, they have revealed the need for revising everything what has been done in the last eight decades in relation to the head developed by an impeller. All the above conclusions are here supported by actual case histories from past experience. The discussions presented in this study relate directly to the design of centrifugal and other rotodynamic pumps. However, there exist strong indications, that such translations may prove equally useful also in other fields of engineering.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Wang, Hao-Chuan, Susan Fussell und Dan Cosley. „Machine translation vs. common language“. In the 2013 conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2013. http://dx.doi.org/10.1145/2441776.2441882.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Berichte der Organisationen zum Thema "Translation comment"

1

Yusha, Alex, Mauro E. Martignoni und Paul J. Iwai. An English translation of Russian common names of agricultural and forest insects and mites. Portland, OR: U.S. Department of Agriculture, Forest Service, Pacific Northwest Forest and Range Experiment Station, 1985. http://dx.doi.org/10.2737/pnw-gtr-183.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Knapper, Robert J. WIS (WWMCCS (World Wide Military Command and Control System) Information System) Ada (Trade Name) Translator Testing. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, April 1987. http://dx.doi.org/10.21236/ada185378.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Apicella, M. L., und S. Singh. Integrated Information Support System (IISS). Volume 5. Common Data Model Subsystem. Part 36. DDL to NDDL Translator Test Plan. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 1990. http://dx.doi.org/10.21236/ada250469.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Apicella, M. L., und S. Singh. Integrated Information Support System (IISS). Volume 5. Common Data Model Subsystem. Part 38. DDL to NDDL Translator Build Instructions. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 1990. http://dx.doi.org/10.21236/ada250471.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie