Zeitschriftenartikel zum Thema „Translation and creation“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Translation and creation" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Avşaroğlu, Merve, und Ayşe Banu Karadağ. „“Foreign Language Creation” and “Textless Back Translation”: A Case Study on Turkish Translations of Jason Goodwin’s Ottoman-Themed Works Written in English“. Advances in Language and Literary Studies 10, Nr. 5 (30.10.2020): 107. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.5p.107.
Der volle Inhalt der QuelleAnis, Dewinta Khoirul. „TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS“. LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 4, Nr. 1 (20.06.2019): 65. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v4i1.1522.
Der volle Inhalt der QuelleAlmahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi und Hélène Jaccomard. „Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran“. World Journal of English Language 12, Nr. 6 (18.07.2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.
Der volle Inhalt der QuelleHagberg, Garry. „Creation as Translation“. Journal of Aesthetics and Art Criticism 46, Nr. 2 (1987): 249. http://dx.doi.org/10.2307/431863.
Der volle Inhalt der QuelleHAGBERG, GARRY. „Creation As Translation“. Journal of Aesthetics and Art Criticism 46, Nr. 2 (01.12.1987): 249–58. http://dx.doi.org/10.1111/1540_6245.jaac46.2.0249.
Der volle Inhalt der QuelleDimitriu, Ileana, und Chris Mann. „Creation and translation“. Current Writing 19, Nr. 1 (Januar 2007): 21–52. http://dx.doi.org/10.1080/1013929x.2007.9678260.
Der volle Inhalt der QuelleStanislavova, L. „THE TRANSLATION OF INDIVIDUALLY AUTHOR’S NEOLOGISMS IN A. SAPKOVSKY’S NOVEL «OSTATNIE ŻYCZENIE»“. Current issues of linguistics and translation studies, Nr. 19 (30.10.2020): 93–97. http://dx.doi.org/10.31891/2415-7929-2019-19-19.
Der volle Inhalt der QuelleAnggraini, Dian, M. R. Nababan und Riyadi Santosa. „The Impact of Translation Techniques towards the Accuracy of Sarcasm Expression in Television Series the Big Bang Theory“. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 7, Nr. 2 (24.03.2020): 391. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v7i2.1458.
Der volle Inhalt der QuelleRădulescu, Valentina. „Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau“. Translationes 9, Nr. 1 (01.06.2017): 40–54. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0002.
Der volle Inhalt der QuelleSterk, Jan P. „Translation as Re-Creation“. Bible Translator 45, Nr. 1 (Januar 1994): 129–39. http://dx.doi.org/10.1177/026009359404500103.
Der volle Inhalt der QuelleWiguna, I. Made Agus Nugraha Arta, Ni Nengah Suartini und Putu Dewi Merlyna Yuda Pramesti. „Teknik Dan Metode Penerjemahan Tuturan Ekspresif Bahasa Jepang Dalam Subtitle Film Paradise“. Jurnal SAKURA : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang 4, Nr. 1 (28.02.2022): 69. http://dx.doi.org/10.24843/js.2022.v04.i01.p06.
Der volle Inhalt der QuelleSudawam, M. Rozik, und Muhammad Hoirus Sholeh. „Membumikan Pesan Al-Qur'an: Analisis Terjemah Ayat-Ayat Penciptaan Manusia Pada Qur’an Karim dan Terjemah Artinya Cetakan UII Yogyakarta“. Mashdar: Jurnal Studi Al-Qur'an dan Hadis 4, Nr. 1 (01.11.2022): 49–64. http://dx.doi.org/10.15548/mashdar.v4i1.4112.
Der volle Inhalt der QuelleSaydullayeva, Feruza Abdullajon qizi. „ISSUES OF RECREATING OF NATIONAL LIFE SCENES IN TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF TRANSLATIONS OF UZBEK STORIES)“. Journal of Central Asian Social Research 01, Nr. 01 (30.08.2020): 137–43. http://dx.doi.org/10.37547/jcass/volume01issue01-a16.
Der volle Inhalt der QuelleMazur-Mierzwa, Lidia. „Transformations of Meaning in B. Okudzava's Poetry in Polish Translations by E. Cheh“. Respectus Philologicus, Nr. 8(13) (28.12.2005): 49–59. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2005.37653.
Der volle Inhalt der QuelleMei, Leyun, und Hongmei Ruan. „Comparative Analysis of Translators’ Style in Chinese Versions of Hamlet from the Perspective of Manipulation Theory“. International Journal of Languages, Literature and Linguistics 9, Nr. 2 (April 2023): 140–44. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.2.394.
Der volle Inhalt der QuellePelin, Dunja. „Translating neologisms in dystopian literature: Lexical innovation in Aldous Huxley’s Brave New World and its Croatian rendition“. Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije 8 (2022): 54–81. http://dx.doi.org/10.17234/hieronymus.8.3.
Der volle Inhalt der QuelleOelke, Nelly Donszelmann, Maria Alice Dias da Silva Lima und Aline Marques Acosta. „Knowledge translation: translating research into policy and practice“. Revista Gaúcha de Enfermagem 36, Nr. 3 (September 2015): 113–17. http://dx.doi.org/10.1590/1983-1447.2015.03.55036.
Der volle Inhalt der QuelleJatikusumo, Bimo, Agus Rofii und Rahma Ilyas. „Students’ Strategies In Overcoming Translating Barrier“. Jurnal Educatio FKIP UNMA 8, Nr. 3 (30.07.2022): 824–30. http://dx.doi.org/10.31949/educatio.v8i3.2555.
Der volle Inhalt der QuelleKong, Biao, und Yan-Ru Liu. „Lin Yutang’s self-translation from transcreation perspective a case study of “The Little Critic: The Bilingual Essays of Lin Yutang”“. OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2023, Nr. 8-2 (01.08.2023): 284–87. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202308statyi33.
Der volle Inhalt der QuelleRoza, Veni, Melyann Melani und Muhammad Riko Yohansyah Zulfahmi. „Cross-Cultural Echoes: Exploring Cultural Nuance through Student Translation Practices“. Elsya : Journal of English Language Studies 6, Nr. 3 (28.10.2024): 265–77. http://dx.doi.org/10.31849/elsya.v6i3.22410.
Der volle Inhalt der QuelleAndrade Preciado, Jahiro Samar, Héctor Javier Sánchez Ramírez und Cristian Gabriela Gallego Real. „Integration of ChatGPT in the Translation and Post-Editing of Specialized Texts: A Study on its Application“. LatIA 3 (01.01.2025): 129. https://doi.org/10.62486/latia2025129.
Der volle Inhalt der QuelleEdris, Lama. „Assessment of Arberry’s Translation of Emphasis in Qur’anic Dialogue“. Australian Journal of Islamic Studies 4, Nr. 1 (17.07.2019): 33–53. http://dx.doi.org/10.55831/ajis.v4i1.105.
Der volle Inhalt der QuelleXu, Mingwu, und Chuanmao Tian. „Exploring the traces of translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, Nr. 1 (29.06.2017): 3–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.1.02xu.
Der volle Inhalt der QuelleGuzun, Mădălina. „Aletheia : la vérité des traductions philosophiques en tant que traduction de la vérité. À la rencontre de Martin Heidegger, Paul Ricœur et Antoine Berman“. Labyrinth 21, Nr. 2 (03.03.2020): 39. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.192.
Der volle Inhalt der QuelleMatamala, Anna, und Pilar Orero. „Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation in audiovisual translation and accessibility“. Hikma 21, Nr. 2 (23.12.2022): 41–63. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i2.13836.
Der volle Inhalt der QuelleYuan, Peng. „Study on the Influence of Yu-kwangchung’s Translation on His Creation from the Perspective of the use of Function Words“. International Journal of Education and Humanities 12, Nr. 3 (28.02.2024): 247–51. http://dx.doi.org/10.54097/65706z44.
Der volle Inhalt der QuelleKrisifu, Adolfina, Mangatur Nababan, Riyadi Santosa und Agus Hari Wibowo. „Translation of Children’s Rhyme Bible Storybook on “The Creation” from English into Indonesian“. World Journal of English Language 15, Nr. 1 (02.09.2024): 318. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v15n1p318.
Der volle Inhalt der QuelleMatytcina, M. S., und L. D. Rychagova. „ADAPTIVE MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY IN THE CREATION OF SUBTITLES“. Memoirs of NovSU, Nr. 3 (2024): 568–83. http://dx.doi.org/10.34680/2411-7951.2024.3(54).568-583.
Der volle Inhalt der QuelleSerrano, Pedro. „Romper géneros“. e-Letras com Vida: Revista de Estudos Globais — Humanidades, Ciências e Artes 07 (2021): 30–63. http://dx.doi.org/10.53943/elcv.0221_04.
Der volle Inhalt der QuelleJanowitz, Naomi. „The Rhetoric of Translation: Three Early Perspectives on Translating Torah“. Harvard Theological Review 84, Nr. 2 (April 1991): 129–40. http://dx.doi.org/10.1017/s0017816000008129.
Der volle Inhalt der QuelleJohnson, Ian. „Pipeline Creation Language for Machine Translation“. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 101, Nr. 1 (01.04.2014): 55–69. http://dx.doi.org/10.2478/pralin-2014-0004.
Der volle Inhalt der QuelleJaka, Aiora. „Réécritures, variations, imitations et traductions sans original dans les œuvres de Joseba Sarrionandia“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, Nr. 1 (20.08.2015): 43–61. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.1.03jak.
Der volle Inhalt der QuelleBalakin, Aleksey Yu. „Georgics by Virgil, translated by A.F. Voeikov: History of Creation and Oblivion“. Literary Fact, Nr. 3 (29) (2023): 8–90. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2023-29-8-90.
Der volle Inhalt der QuellePujiastuti, Diana Sri, M.R. Nababan und Riyadi Santosa. „An Investigation into the Translation Techniques Used in the Female Characters in the Comic of Pasutri Gaje“. International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, Nr. 6 (30.06.2021): 211–16. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.6.24.
Der volle Inhalt der QuelleManggarrani, Maria Dita. „Translation Analysis of Sexist Attitudes in Ronggeng Dukuh Paruk Novel“. MOZAIK HUMANIORA 19, Nr. 2 (06.01.2020): 194. http://dx.doi.org/10.20473/mozaik.v19i2.13230.
Der volle Inhalt der QuelleMuttaqin, Usep, Nadia Gitya Yulianita und Uki Hares Yulianti. „TRANSLATION TECHNIQUE IN TRANSLATING INDONESIAN FABELS INTO ENGLISH“. Lingua Scientia 28, Nr. 1 (29.06.2021): 20–26. http://dx.doi.org/10.23887/ls.v28i1.30099.
Der volle Inhalt der QuelleKaušikaitė, Greta, und Tatyana Solomonik-Pankrašova. „Vernacular Translation as Enarratio Poetarum: Cædmon's “Hymn of Creation”“. Respectus Philologicus 26, Nr. 31 (25.10.2014): 230–38. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2014.26.31.18.
Der volle Inhalt der QuelleKhuzyatov, Shafik Shaekhovich, und Lenar Ajratovich Galiullin. „Automated Text Translation“. International Journal of Criminology and Sociology 9 (05.04.2022): 2320–24. http://dx.doi.org/10.6000/1929-4409.2020.09.278.
Der volle Inhalt der QuelleKornieva, Zoia, Iryna Borbenchuk und Yuliia Baklazhenko. „TRANSLATION AND TEACHING OF CLASSICAL ANCIENT GREEK LITERATURE IN UKRAINE: CULTURAL INFLUENCE AND HISTORICAL DIMENSION“. Advanced Education 11, Nr. 23 (30.12.2023): 4–13. http://dx.doi.org/10.20535/2410-8286.295381.
Der volle Inhalt der QuelleLau, Ong Ee, Mansour Amini, Chin Sin Siau und Debbita Ai Lin Tan. „Translation of Chinese Culture Specific Items to English in the Film Crouching Tiger, Hidden Dragon“. AJELP: The Asian Journal of English Language and Pedagogy 10, Nr. 2 (22.12.2022): 68–81. http://dx.doi.org/10.37134/ajelp.vol10.2.5.2022.
Der volle Inhalt der QuelleTuranov, Andrey Alekseevich. „TO THE HISTORY OF THE TRANSLATION OF CHRISTIAN TEXTS INTO THE UDMURT LANGUAGE IN THE GLAZOV СOUNTY OF THE VYATKA GOVERNORATE IN 1803“. Yearbook of Finno-Ugric Studies 15, Nr. 1 (02.04.2021): 102–15. http://dx.doi.org/10.35634/2224-9443-2021-15-1-102-115.
Der volle Inhalt der QuelleKhan, Shair Ali. „The English Translations of Panini’s Ashtadhyayi: A translational textual analysis“. Traduction et Langues 20, Nr. 1 (31.08.2021): 25–37. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.302.
Der volle Inhalt der QuelleKhair, Syukril, Bambang Suwarno und Arono Arono. „Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)“. JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature) 1, Nr. 1 (04.02.2018): 119–40. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v3i2.6862.
Der volle Inhalt der QuelleNugroho, Raden Arief, Muljono Muljono und Mangatur Rudolf Nababan. „Visually Impaired Novice Translators in Using Translation Techniques“. Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching 6, Nr. 2 (31.10.2021): 154–67. http://dx.doi.org/10.24903/sj.v6i2.782.
Der volle Inhalt der QuelleBenabed, Fella. „Ethnotextual mental translation and self-translation in African literature“. Ars Aeterna 9, Nr. 2 (20.12.2017): 71–80. http://dx.doi.org/10.1515/aa-2017-0010.
Der volle Inhalt der QuelleTrubnikov, S. V., und O. R. Denysiuk. „Implementation of a helper program for comics creation using text processing methods“. Computer Modeling: Analysis, Control, Optimization 7, Nr. 1 (2020): 64–69. http://dx.doi.org/10.32434/2521-6406-2020-1-7-64-69.
Der volle Inhalt der QuelleBeckett, C. „Translating poetry: Creative art or semantic science? A case study“. Literator 21, Nr. 3 (26.04.2000): 75–90. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v21i3.498.
Der volle Inhalt der QuelleHörster, Maria António Hörster, und Cornelia Plag. „The first translation of Freud in Portugal“. Translation Matters 3, Nr. 1 (2021): 41–57. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a3.
Der volle Inhalt der QuelleMüller, Klaus Peter. „Transferring Culture in Translations — Modern and Postmodern Options“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, Nr. 1 (23.02.2007): 65–83. http://dx.doi.org/10.7202/037197ar.
Der volle Inhalt der QuelleGENTILE, ADOLFO. „nr="27"Policy Context and Policy Creation: Migration and Translation Policy in Australia“. Journal of Translation Studies 1, Nr. 1 (01.01.2021): 27–44. http://dx.doi.org/10.3726/jts012021.3.
Der volle Inhalt der Quelle