Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Translation and creation“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Translation and creation" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Translation and creation"
Avşaroğlu, Merve, und Ayşe Banu Karadağ. „“Foreign Language Creation” and “Textless Back Translation”: A Case Study on Turkish Translations of Jason Goodwin’s Ottoman-Themed Works Written in English“. Advances in Language and Literary Studies 10, Nr. 5 (30.10.2020): 107. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.5p.107.
Der volle Inhalt der QuelleAnis, Dewinta Khoirul. „TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS“. LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 4, Nr. 1 (20.06.2019): 65. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v4i1.1522.
Der volle Inhalt der QuelleAlmahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi und Hélène Jaccomard. „Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran“. World Journal of English Language 12, Nr. 6 (18.07.2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.
Der volle Inhalt der QuelleHagberg, Garry. „Creation as Translation“. Journal of Aesthetics and Art Criticism 46, Nr. 2 (1987): 249. http://dx.doi.org/10.2307/431863.
Der volle Inhalt der QuelleHAGBERG, GARRY. „Creation As Translation“. Journal of Aesthetics and Art Criticism 46, Nr. 2 (01.12.1987): 249–58. http://dx.doi.org/10.1111/1540_6245.jaac46.2.0249.
Der volle Inhalt der QuelleDimitriu, Ileana, und Chris Mann. „Creation and translation“. Current Writing 19, Nr. 1 (Januar 2007): 21–52. http://dx.doi.org/10.1080/1013929x.2007.9678260.
Der volle Inhalt der QuelleStanislavova, L. „THE TRANSLATION OF INDIVIDUALLY AUTHOR’S NEOLOGISMS IN A. SAPKOVSKY’S NOVEL «OSTATNIE ŻYCZENIE»“. Current issues of linguistics and translation studies, Nr. 19 (30.10.2020): 93–97. http://dx.doi.org/10.31891/2415-7929-2019-19-19.
Der volle Inhalt der QuelleAnggraini, Dian, M. R. Nababan und Riyadi Santosa. „The Impact of Translation Techniques towards the Accuracy of Sarcasm Expression in Television Series the Big Bang Theory“. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 7, Nr. 2 (24.03.2020): 391. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v7i2.1458.
Der volle Inhalt der QuelleRădulescu, Valentina. „Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau“. Translationes 9, Nr. 1 (01.06.2017): 40–54. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0002.
Der volle Inhalt der QuelleSterk, Jan P. „Translation as Re-Creation“. Bible Translator 45, Nr. 1 (Januar 1994): 129–39. http://dx.doi.org/10.1177/026009359404500103.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Translation and creation"
Швачко, Світлана Олексіївна, Светлана Алексеевна Швачко, Svitlana Oleksiivna Shvachko, Ірина Карпівна Кобякова, Ирина Карповна Кобякова, Iryna Karpivna Kobiakova und D. Nestorenko. „Canadian Humor vs Creation and Translation“. Thesis, Вежа-Друк, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/68778.
Der volle Inhalt der QuelleРобота присвячена розгляду проблеми гумору і шляхів його перекладу в тексті. Серед мовленнєвих функцій особливе місце займає лінгвокреативна функція, яка обумовлена мисленням. При вербальному засобі вираження гумористічного ефекту залучається адаптивна сила мови.
Работа посвящена проблеме юмора и способам его перевода в текстах. Среди речевых функций особое место занимает лингвокреативная, которая обусловленна данным типом мышления.
The article in question deals with the problem of humour and its way of rendering in translational texts. Among the speech functions the special role is performed by the linguo-creative function predetermined by corresponding thinking.
Sandvick, Joshua Sandvick. „Machine Translation Through the Creation of a Common Embedding Space“. The Ohio State University, 2018. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1531420294211248.
Der volle Inhalt der QuelleDella, Corte Giuseppe. „Text and Speech Alignment Methods for Speech Translation Corpora Creation : Augmenting English LibriVox Recordings with Italian Textual Translations“. Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-413064.
Der volle Inhalt der QuelleMcGuinness, Hayden James 1980. „The creation and frequency translation of single-photon states of light in optical fiber“. Thesis, University of Oregon, 2011. http://hdl.handle.net/1794/11259.
Der volle Inhalt der QuelleWe explore the frequency translation of single-photon states of light and the creation of photon pairs by four-wave mixing in optical fiber. Frequency translation refers to changing the central frequency of a field, while photon pair creation refers to the creation of two individual photons at the same time. We demonstrate these effects in third-order nonlinear optical fiber. While both phenomena have previously been shown by three-wave mixing in second-order nonlinear media, there are compelling reasons to develop these tasks in third-order media. Most importantly, frequency translation in third-order material allows for the practical implementation of both small and large frequency shifts, while second-order material only practically allows for large shifts. Photon creation in third-order media often permits more flexible phase-matching conditions, allowing for the creation of a wider variety of quantum states than is often possible in second-order media. In our theoretical study of photon pair creation, we focus on the spectral correlations of the photon pairs. We pay particular attention to the creation of quantum states of high purity, where the photons are not spectrally correlated with one another. High purity photons are a requisite resource for several different quantum information processing applications, such as linear-optical quantum computing. We find that states with high purity can be realized with a minimal amount of spectral filtering. Experimentally, we study photon frequency translation in photonic crystal fiber. The central wavelength of the input photons was translated from 683 nm to 659 nm. We perform second-order intensity correlation measurements on both channels to demonstrate their quantum nature. This resulted in values of 0.21 ± 0.02 and 0.19 ± 0.05 for the 683-nm and 659-nm channels, respectively, demonstrating that those fields were dominated by their single-photon component. The efficiency at which the process occurred was 29 percent. Theoretically, we develop a Green function formalism to describe the translation process and develop a computational model to calculate the solution to the governing equations. Also, in a related experiment, we demonstrate classical frequency translation from 851 nm to 641 nm, a record translation in both wavelength and frequency, at an efficiency of 0.2 percent in a birefringent fiber.
Committee in charge: Dr. Daniel Steck, Chair; Dr. Michael Raymer, Advisor; Dr. Steven van Enk, Inside Member; Dr. Raghuveer Parthasarathy, Inside Member; Dr. Andrew Marcus, Outside Member
Syed, Mohamed Ahmed. „Use of evidence and knowledge translation approaches facilitating co-creation of evidence in public health“. Thesis, University of Warwick, 2017. http://wrap.warwick.ac.uk/98559/.
Der volle Inhalt der QuelleTAI, Pui Shan. „Interpretation and re-creation : English translations of poetry in the Sanguo Zhi Yanyi“. Digital Commons @ Lingnan University, 2003. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/11.
Der volle Inhalt der QuelleAbu-Milha, Khalid Yahya. „Scientific issues in the Holy Qur'an : the meaning and translation of verses relating to the creation of the universe“. Thesis, Durham University, 2003. http://etheses.dur.ac.uk/1733/.
Der volle Inhalt der QuelleLiao, Min-Hsiu. „Translation and the creation of a new genre : a corpus-based study of interaction in English and Chinese popular science writings“. Thesis, Heriot-Watt University, 2008. http://hdl.handle.net/10399/2051.
Der volle Inhalt der QuelleMazzoli, Valentina. „The creation and use of an international reference glossary specific for horror role-playing games“. Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9215/.
Der volle Inhalt der QuelleJenkins, Emily K. „Contributing to the development of community-based knowledge translation through the creation, implementation and evaluation of a youth mental health promotion initiative“. Thesis, University of British Columbia, 2015. http://hdl.handle.net/2429/54394.
Der volle Inhalt der QuelleApplied Science, Faculty of
Nursing, School of
Graduate
Bücher zum Thema "Translation and creation"
Pollard, David E., Hrsg. Translation and Creation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.
Der volle Inhalt der QuelleBryan, Peter Cullen. Creation, Translation, and Adaptation in Donald Duck Comics. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-73636-1.
Der volle Inhalt der QuelleEckhart. Breakthrough: Meister Eckhart's creation spirituality in new translation. New York: Doubleday, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenWarren, Glenda Leah. Translation as re-creation in the Roman de Troie. Ann Arbor: UMI, 1990.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGrosseteste, Robert. Robert Grosseteste On the six days of creation: A translation of the Hexaëmeron. Oxford: published for The British Academy by Oxford University Press, 1996.
Den vollen Inhalt der Quelle findenE, Pollard David, Hrsg. Translation and creation: Readings of Western literature in early modern China, 1840-1918. Amsterdam: John Benjamins, 1998.
Den vollen Inhalt der Quelle findenE, Pollard David, Hrsg. Translation and creation: Readings of western literature in early modern China, 1840-1918. Philadelphia: J. Benjamins, 1998.
Den vollen Inhalt der Quelle findenDharmawijaya. Colours of creation: Selected poems, 1963-1973 = Warna maya : sajak-sajak pilihan, 1963-1973. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle findenThomas. Summa theologiae: A concise translation. Westminister, Md., USA: Christian Classics, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenThomas. Summa theologiae: A concise translation. London: Eyre and Spottiswoode, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Translation and creation"
Pollard, David E. „Introduction“. In Translation and Creation, 5. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.02pol.
Der volle Inhalt der QuelleYuezhi, Xiong. „Degrees of familiarity with the west in late Qing society“. In Translation and Creation, 25. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.04yue.
Der volle Inhalt der QuelleTeruo, Tarumoto. „A statistical survey of translated fiction 1840–1920“. In Translation and Creation, 37. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.05ter.
Der volle Inhalt der QuelleXiaoming, Wang. „From petitions to fiction“. In Translation and Creation, 43. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.06xia.
Der volle Inhalt der QuelleChan, Leo Tak-hung. „LIberal versions“. In Translation and Creation, 57. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.08cha.
Der volle Inhalt der QuelleChi Yu, Chu. „Lord Byron’s “The isles of Greece”“. In Translation and Creation, 79. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.09chi.
Der volle Inhalt der QuelleWong, Lawrence Wang-chi. „“The sole purpose is to express my political views”“. In Translation and Creation, 105. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.10won.
Der volle Inhalt der QuelleCheung, Martha P. Y. „The discourse of occidentalism? Wei Yi and Lin Shu’s treatment of religious material in their translation ofUncle Tom’s Cabin“. In Translation and Creation, 127. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.11che.
Der volle Inhalt der QuelleHung, Eva. „Giving texts a context“. In Translation and Creation, 151. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.12hun.
Der volle Inhalt der QuellePollard, David E. „Jules Verne, Science fiction and related matters“. In Translation and Creation, 177. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.13pol.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Translation and creation"
Tang, Kenan, Peiyang Song, Yao Qin und Xifeng Yan. „Creative and Context-Aware Translation of East Asian Idioms with GPT-4“. In Proceedings of the Eleventh Workshop on Asian Translation (WAT 2024), 1–21. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.wat-1.1.
Der volle Inhalt der QuelleZHANG, Y. „RU LONG AND CAO YING'S INTERPRETATION OF LEO TOLSTOY'S NOVEL "RESURRECTION": ON THE STRATEGIES OF CHINESE TRANSLATORS“. In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES, 478–84. TSU Press, 2023. https://doi.org/10.17223/978-5-907572-02-7-2023-97.
Der volle Inhalt der QuelleŞəmsi qızı Məmmədova, Xumar. „Nakhchivan literary atmosphere and literary translation“. In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.
Der volle Inhalt der QuelleO‘tanova, Sirdaryoxon. „SOME CONSIDERATION ABOUT THE AZERBAIJANI TRANSLATIONS OF “BABURNAME”“. In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/uieq8378.
Der volle Inhalt der QuelleEMELYANOVA, Ya B. „DEVELOPING THE SKILLS OF TRANSLATION-ORIENTED READING IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES TO TRANSLATION STUDENTS“. In СЛОВО, ВЫСКАЗЫВАНИЕ, ТЕКСТ В КОГНИТИВНОМ, ПРАГМАТИЧЕСКОМ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ, 483–86. Chelyabinsk State University Publishing House, 2024. http://dx.doi.org/10.47475/9785727119631_483.
Der volle Inhalt der QuelleŹrałka, Edyta. „Manual Quality Evaluation and Post-editing in Enhancing the Correctness of MateCat’s English-Polish Legal Translations“. In New Trends in Translation and Technology Conference 2024, 261–70. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2024. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2815-4711.2024_022.
Der volle Inhalt der QuelleILIE, ALEXANDRA. „Traducerea automată a literaturii. O himeră încă vie?“ In Interdisciplinary Perspectives in Humanities and Social Sciences: “Rethinking Values in Interdisciplinary Research”, 51–76. EDITURA UNIVERSITĂȚII „ALEXANDRU IOAN CUZA” DIN IAŞI, 2024. https://doi.org/10.47743/phss-2024-0004.
Der volle Inhalt der QuelleLiu, Suying. „DIFFICULTIES AND STRATEGIES OF MUTUAL TRANSLATION OF RUSSIAN-CHINESE THINKING IN TEACHING CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE“. In Themed collection of papers from Foreign international scientific conference «Joint innovation - joint development». Part 1. by HNRI «National development» in cooperation with PS of UA. October 2023. - Harbin (China). Crossref, 2024. http://dx.doi.org/10.37539/231024.2023.54.12.010.
Der volle Inhalt der QuelleShi, Tianyang, Yi Yuan, Changjie Fan, Zhengxia Zou, Zhenwei Shi und Yong Liu. „Face-to-Parameter Translation for Game Character Auto-Creation“. In 2019 IEEE/CVF International Conference on Computer Vision (ICCV). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/iccv.2019.00025.
Der volle Inhalt der QuelleApidianaki, Marianna, Guillaume Wisniewski, Anne Cocos und Chris Callison-Burch. „Automated Paraphrase Lattice Creation for HyTER Machine Translation Evaluation“. In Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 2 (Short Papers). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2018. http://dx.doi.org/10.18653/v1/n18-2077.
Der volle Inhalt der QuelleBerichte der Organisationen zum Thema "Translation and creation"
Kapelyushnyi, Anatolyi. TRANSFORMATION OF WORD-FORMS DURING THEIR SPONTANEOUS CREATION IN LIVE TELEVISION BROADCASTIN: ADJECTIVES ADVERBS. Ivan Franko National University of Lviv, Februar 2022. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2022.51.11409.
Der volle Inhalt der QuelleKapp, Julie M., Ryanne Despain, Kristi Ressel und Kathleen Quinn. Missouri Research-Extension (MO-RE) protocol to accelerate the translation of science to communities. University of Missouri, 2022. http://dx.doi.org/10.32469/10355/98962.
Der volle Inhalt der QuelleChamovitz, Daniel, und Albrecht Von Arnim. Translational regulation and light signal transduction in plants: the link between eIF3 and the COP9 signalosome. United States Department of Agriculture, November 2006. http://dx.doi.org/10.32747/2006.7696515.bard.
Der volle Inhalt der QuelleWüthrich, Annik. The Copenhagen Wooden Stela AAd6 from the National Museum of Denmark: An unusual Testimony of the 22nd Dynasty. Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Dezember 2021. http://dx.doi.org/10.1553/erc_stg_757951_the_copenhagen_wooden_stela_aad6_from_the_national_museum_of_denmark_an_unusual_testimony_of_the_22nd_dynasty.
Der volle Inhalt der QuelleMelad, Kris Ann. Harmonizing Philippine Census Data across Decades (1970–2020). Philippine Institute for Development Studies, Dezember 2024. https://doi.org/10.62986/dp2024.44.
Der volle Inhalt der QuelleLim, Kenneth Yang Teck, und Longkai Wu. The development of a framework for the effective translation of educational research into sustained practice in Singapore. National Institute of Education, Nanyang Technological University, Singapore, 2024. https://doi.org/10.32658/10497/27412.
Der volle Inhalt der QuellePLATONOVA, E. V., und K. A. MYASNIKOVA. THE SPECIFIC TRANSLATION OF ONOMATOPOEIA IN ENGLISH COMICS. Science and Innovation Center Publishing House, April 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-14-1-3-77-82.
Der volle Inhalt der QuelleBIZIKOEVA, L. S., und M. I. BALIKOEVA. SOMERSET MAUGHAM - MASTER OF CREATING CHARACTERS. Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-2-111-121.
Der volle Inhalt der QuelleNIST, Gaithersburg MD. NIST Cybersecurity Framework 2.0: Quick-Start Guide for Creating and Using Organizational Profiles (Japanese translation). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2025. https://doi.org/10.6028/nist.sp.1301.jpn.
Der volle Inhalt der QuelleGeorgalakis, James, und Fajri Siregar. Knowledge Translation in the Global South: Bridging Different Ways of Knowing for Equitable Development. Institute of Development Studies, Juli 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.028.
Der volle Inhalt der Quelle