Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Translation“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Translation" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Translation"
Scott, Clive. „Rhythm in translation, with two accounts of Leconte de Lisle’s ‘Midi’“. Journal of European Studies 50, Nr. 1 (26.02.2020): 91–105. http://dx.doi.org/10.1177/0047244119892858.
Der volle Inhalt der QuelleRaynova, Yvanka B. „Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'“. Labyrinth 21, Nr. 2 (03.03.2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Der volle Inhalt der QuelleAjkut, Ksenija R. „PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA“. Nasledje Kragujevac XX, Nr. 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.
Der volle Inhalt der QuelleBalcerzan, Edward. „Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona“. Przekładaniec, Nr. 45 (14.04.2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.
Der volle Inhalt der QuelleHasan, Batool Mohsen, und Najat Abdulrahman Hasan. „Problems of Translating English Compound-Complex Sentences into Arabic“. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, Nr. 9 (30.09.2024): 136–55. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.9.9.
Der volle Inhalt der QuelleHe, Linli, Mozhgan Ghassemiazghandi und Ilangko Subramaniam. „Comparative assessment of Bing Translator and Youdao Machine Translation Systems in English-to-Chinese literary text translation“. Forum for Linguistic Studies 6, Nr. 2 (22.04.2024): 1189. http://dx.doi.org/10.59400/fls.v6i2.1189.
Der volle Inhalt der QuelleAlgryani, Ali. „On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment“. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, Nr. 2 (September 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.
Der volle Inhalt der QuelleAbdi, Hamidreza. „A Skopos-theoretical Analysis of Political Texts from English into Persian: The Case of Donald Trump’s Executive Orders“. Theory and Practice in Language Studies 9, Nr. 7 (01.07.2019): 884. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0907.20.
Der volle Inhalt der QuelleSudawam, M. Rozik, und Muhammad Hoirus Sholeh. „Membumikan Pesan Al-Qur'an: Analisis Terjemah Ayat-Ayat Penciptaan Manusia Pada Qur’an Karim dan Terjemah Artinya Cetakan UII Yogyakarta“. Mashdar: Jurnal Studi Al-Qur'an dan Hadis 4, Nr. 1 (01.11.2022): 49–64. http://dx.doi.org/10.15548/mashdar.v4i1.4112.
Der volle Inhalt der QuelleAnggraini, Dian, M. R. Nababan und Riyadi Santosa. „The Impact of Translation Techniques towards the Accuracy of Sarcasm Expression in Television Series the Big Bang Theory“. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 7, Nr. 2 (24.03.2020): 391. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v7i2.1458.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Translation"
Lewis, Rohan Anthony. „Creolising translation, translating creolisation“. Thèse, [Montréal] : Université de Montréal, 2003. http://wwwlib.umi.com/cr/umontreal/fullcit?pNQ91919.
Der volle Inhalt der Quelle"Thèse présentée à la Faculté des études supérieures en vue de l'obtention du grade de Ph.D. en linguistique, option traduction" Version électronique également disponible sur Internet.
Desjardins, Renée. „*Translation and the Bouchard-Taylor Commission: Translating Images, Translating Cultures, Translating Québec“. Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2013. http://hdl.handle.net/10393/24078.
Der volle Inhalt der QuelleWallis, Julian. „Interactive translation vs pre-translation in the context of translation memory systems: Investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 2006. http://hdl.handle.net/10393/27425.
Der volle Inhalt der QuelleKirk, R. „Translation and dramaturgy : translating 'Casina' for performance“. Thesis, Queen's University Belfast, 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.557655.
Der volle Inhalt der QuelleSteyn, Johanna E. T. „'n Direkte vertaling versus 'n abbavertaling met verwysing na kulturele oordrag“. Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86259.
Der volle Inhalt der QuelleENGLISH ABSTRACT: Most Afrikaans novels that are translated into French are piggyback or relay translations, which means translations of translations. Although piggyback translations have been done since the earliest times and are still being done, they are at best seen as a necessary evil and little research is done on this phenomenon – in fact so little that there is not even a uniform term among scholars to refer to this practice. Translation is the ideal space for different cultures to meet and interact, especially when the translation strategy is to foreignise by retaining cultural elements form the source culture in the translated text. Each translation is however adapted to a certain extent to its own target culture in order for the target public to have a better understanding of the text. When a translator works directly with the source text, he is in control about the way in which cultural references will be conveyed and explained to the target public. In the case of a piggyback translation the translator has to translate a “source text” that has already been adapted, or not, for a specific target public. The piggyback translator has to deal with a text where some cultural references might have been retained and others not. If the piggyback translator has no first-hand knowledge of the source culture, it means that he will not be able to distinguish which references have been adapted, nor to what extent they have been adapted. This study is an investigation into the French translations of two novels by Etienne van Heerden, namely Toorberg and Die swye van Mario Salviati. Le Domaine de Toorberg is a piggyback translation of Toorberg and Un long silence has been translated directly from the Afrikaans source text. The aim is to determine in which of the two French translations cultural transfer was the most successful. In translation studies great emphasis is placed on the fact that translators should not only be bilingual, but also bicultural, which means that the translator should understand both source and target cultures. In the case of the direct translation investigated here, the translator is not only bilingual, but he shows a South African and French biculturality. In the case of the piggyback translation however, the translator’s cultures are French and North American. This means that the piggyback translator has no first-hand knowledge of the source culture with the result that the cultural references are unknown to her. I hope to determine through this study whether piggyback translations are a viable method to present Afrikaans novels to (in this case) French readers and if not, whether alternative methods should be investigated, for example using translators who do not necessarily translate into their first language, as often suggested in translation studies.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die meeste Afrikaanse romans wat in Frans vertaal word, is abbavertalings, dit wil sê, vertalings van vertalings. Alhoewel abbavertalings reeds vanaf die vroegste tye gedoen word en steeds gedoen word, word dit ten beste gesien as ʼn onvermydelike euwel en daar word min navorsing oor hierdie verskynsel gedoen – so min dat daar nie eens onder teoretici ʼn eenvormige term bestaan om daarna te verwys nie. Vertaling is ʼn ideale ruimte waar verskillende kulture mekaar kan leer ken, veral wanneer daar vervreemdend vertaal word en kulturele elemente van die bronkultuur in die vertaling behou word. Elke vertaling word egter tot ʼn mindere of meerdere mate aangepas vir sy eie doelkultuur sodat die teikenpubliek die teks beter kan begryp. Wanneer ʼn vertaler direk met die bronteks self werk, het hy beheer oor die manier waarop kulturele referente oorgedra en verduidelik gaan word aan die teikenpubliek. In die geval van ʼn abbavertaling moet die vertaler egter ʼn “bronteks” vertaal wat reeds aangepas is vir ʼn spesifieke teikenpubliek, wat kulturele ooreenkomste toon met sy eie teikenpubliek, of nie. Die abbavertaler het dus te doen met ʼn reeds aangepaste teks waarin sommige kulturele referente behou is en ander nie. Indien die abbavertaler geen eerstehandse kennis het van die bronkultuur nie, beteken dit dat hy nie kan onderskei watter referente aangepas is nie, en ook nie tot watter mate hierdie referente aangepas is nie. In hierdie studie word ondersoek ingestel na die Franse vertalings van twee romans van Etienne van Heerden, naamlik Toorberg en Die swye van Mario Salviati. Le Domaine de Toorberg is ʼn abbavertaling uit die Engelse vertaling van Toorberg en Un long silence is direk uit die Afrikaanse bronteks vertaal. Die doel is om vas te stel in watter een van die twee Franse vertalings kulturele oordrag die suksesvolste plaasgevind het. In vertaalteorie word daar deesdae klem gelê op die feit dat vertalers nie net tweetalig moet wees nie, maar ook bikultureel, dit wil sê die vertaler moet die bron- sowel as doelkultuur verstaan. In die geval van die direkte vertaling wat in hierdie studie bestudeer is, is die vertaler nie net tweetalig nie, maar hy het ook ʼn Suid-Afrikaanse en Franse bikulturalteit, maar in die geval van die abbavertaling het die vertaler ʼn Franse en Noord-Amerikaanse kultuurkombinasie. Dit beteken dat die abbavertaler geen eerstehandse kennis dra van die bronkultuur nie met die gevolg dat die kulturele referente vir haar vreemd is. Ek hoop om deur hierdie studie vas te stel of abbavertalings wel ʼn lewensvatbare metode is om Afrikaanse romans (in hierdie geval) aan ʼn Franse leserspubliek bekend te stel, en indien nie, daar alternatiewe metodes is wat ondersoek behoort te word, byvoorbeeld deur vertalers te gebruik wat nie noodwendig, soos die vertaalteorie meestal voorskryf, in hulle eerste taal vertaal nie.
Panizzon, Raffaella. „Acquiring Translation Competence through the Use of Subtitling. Enhancing Language Learning through Translation and Translating“. Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2013. http://hdl.handle.net/11577/3423627.
Der volle Inhalt der QuelleIl progetto di ricerca presentato di seguito è il risultato dell'incontro di due fattori interconnessi: da un lato i risultati di uno studio preliminare sulla capacità degli studenti dei corsi di laurea “Mediazione Linguistica e Culturale” e “Lingue, Letterature e Culture Moderne” di analizzare e valutare la traduzione di prodotti audiovisivi, e dall'altro l'analisi della letteratura più recente in materia di apprendimento linguistico e audiovisivi, in particolare del sottotitolaggio interlinguistico attivo. Dal primo risulta che le competenze acquisite nell'arco del triennio non sono sempre sufficienti a garantire abilità linguistiche e traduttive soddisfacenti, in particolare persiste un approccio quasi letterale al testo, mentre dalla seconda emergono risultati incoraggianti (anche se gli studi condotti finora sono pochi e su campioni limitati) riguardo l'uso del sottotitolaggio nella didattica delle lingue straniere. La necessità quindi di allontanare gli studenti dall'approccio parola per parola da un lato e le caratteristiche intrinseche al sottotitolaggio interlinguistico (cioè le limitazioni di tempo e spazio a cui il testo deve sottostare) nonchè al testo audiovisivo in generale dall'altro sono il punto di partenza di questa tesi. Anche se nel Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER) la traduzione è riconosciuta come parte integrante delle attività necessarie all'apprendimento linguistico, il suo status non appare ancora del tutto chiaro poichè questa viene volte inclusa nelle abilità di ricezione e produzione. La mancanza di specifici descrittori, poi, contribuisce a lasciare nell'incertezza il ruolo della traduzione nell'apprendimento linguistico. A tale scopo è stata elaborata e implementata una metodologia basata sull'utilizzo di due software: LvS 2.5.2, un simulatore di sottotitoli creato a scopi didattici e Translog 2006, che permette di registrare tutti i movimenti effettuati dal cursore e le battute della tastiera di un computer. Il primo è stato utilizzato per l'analisi sia dei processi che dei prodotti risultanti dalla traduzione di testi audiovisivi, mentre il secondo per la creazione di sottotitoli dall'inglese all'italiano. Uno degli aspetti innovativi del progetto sta proprio nella combinazione di questi due software per l'esplorazione e lo sviluppo della competenza linguistico/traduttiva di apprendenti di lingua inglese L2. La prima fase di sperimentazione è consistita in uno studio pilota con 18 volontari frequentanti il terzo anno del corso di laurea “Mediazione Linguistica e Culturale” della durata di 3 lezioni. Lo scopo principale era quello di testare le reazioni degli studenti all'utilizzo dei due software e affinare la metodologia, nonchè la qualità del materiale didattico. Questo ha permesso di ottenere risposte positive da parte degli studenti e anche dati preliminari utili alla sperimentazione successiva riguardanti i processi di traduzione. Il dato più significativo emerso è che circa il 40% degli studenti osservati non legge il testo prima di tradurlo, con conseguenze negative sulla velocità di esecuzione e la qualità delle traduzioni. Lo studio principale si è tenuto con un campione di studenti più ampio (27) su un periodo di circa due mesi (10 lezioni). Gli studenti sono stati sottoposti ad un'attività iniziale di profiling in modo da individuarne lo stile traduttivo e la competenza di partenza e sono stati introdotti all'uso dei software. Le attività proposte durante il corso sono state strutturate in fasi che rispecchiano quelle del processo di traduzione (orientamento, elaborazione e revisione). Perciò ogni lezione consisteva in una fase di visione collettiva del materiale audiovisivo e di commento da parte degli studenti riguardo al contenuto e ai possibili problemi di traduzione, in una fase di traduzione con Translog e di trasposizione su LvS e infine una fase di discussione di gruppo delle soluzioni proposte. Il materiale è stato somministrato sulla base del learner-centred approach, in cui l'insegnante aveva un ruolo di facilitatrice e incoraggiando il più possibile il dialogo critico tra studenti piuttosto che imporre il proprio punto di vista. La definizione di competenza di riferimento per lo studio e l'analisi è quella proposta dal gruppo PACTE (“the underlying system of knowledge required to translate”). I testi audiovisivi proposti agli studenti sono stati selezionati considerando una serie di “Rich Points”, che hanno costituito poi l'oggetto specifico dell'analisi quantitativa e qualitativa. E' stata posta particolare attenzione alla durata delle tre fasi fondamentali del processo traduttivo e la loro evoluzione, alla durata delle pause, al numero di rielaborazioni e alla qualità della resa finale dei Rich Points. Inoltre la performance traduttiva del gruppo sperimentale è stata confrontata con quella di un gruppo di controllo per una migliore validazione dei dati. I risultati ottenuti dallo studio hanno contribuito a fornire preziose informazioni riguardo allo stile e alle tecniche di traduzione degli apprendenti e sembrano incoraggiare l'utilizzo di questa pratica nell'insegnamento delle lingue straniere attraverso l'analisi e la traduzione di materiale audiovisivo. Sono infatti stati riscontrati miglioramenti rispetto al gruppo di controllo sia nell'approccio alla traduzione in generale che a specifici problemi considerati rappresentativi delle difficoltà più diffuse in traduzione.
Rossi, Cecilia. „Alejandra Pizarnik's poetry : translating the translation of subjectivity“. Thesis, University of East Anglia, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.439845.
Der volle Inhalt der QuelleNikolaou, Paschalis. „The translating self : literary translation and life-writing“. Thesis, University of East Anglia, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.433797.
Der volle Inhalt der QuelleChan, Andy Lung Jan. „Information economics, the translation profession and translator certification“. Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2008. http://hdl.handle.net/10803/8772.
Der volle Inhalt der Quellefrequently enter and exit the market. The recruiters seeking translators surveyed believe translator certification can enhance the overall image of the translation profession but increased monetary benefits might be minimal.
There are two reasons why currently translator certification systems do not function effectively as a signal. First, because of
"counter-signaling", high-quality translators may have less incentive to use certification because signaling behavior may mark them down as mediocre translators. Second, due to "signal-jamming", vocational master's degrees in Translation are likely to compete with translator certification as a signaling device, and employers find it difficult to make inference about job applicants' employability from these two credentials.As recommendations, professional translator associations, translator
training institutions and others need to collaborate in developing multilateral signaling devices as well as provide translators with the
required knowledge, skills and attitudes necessary for them to thrive in the
ever-changing translation market.
Esta investigación utiliza el marco teórico de la economía de la información para analizar la profesión de la traducción. Concretamente, se utilizan los conceptos económicos de información asimétrica y selección adversa. La información asimétrica implica dos o más agentes económicos, entre los que uno de ellos tiene mejor información que el resto. Aplicado al mercado de la traducción, analiza la situación en que los compradores de servicios de traducción necesitan reclutar nuevos traductores para su trabajo, pero no pueden distinguir con eficacia entre un "buen" traductor y uno "malo". Se ofrecen las siguientes recomendaciones para consolidar el efecto referencial del sistema de certificación del traductor: una coordinación más cercana entre los sistemas de certificación y las organizaciones profesionales en diversos países o regiones; una mejor aplicación de códigos profesionales y de regulación de la conducta; desarrollo de un reciclaje continuo que mantenga a los traductores al día de la realidad cambiante de la profesión. Pero sobre todo, es necesario que las asociaciones profesionales de traductores, las instituciones formativas y otros implicados, trabajen juntos en el desarrollo de mecanismos multilaterales de referencia que puedan cubrir las demandas de contratantes y clientes, a la vez que proporcionan a los traductores el conocimiento, habilidades y actitudes requeridas para su supervivencia y prosperidad en el complejo y variable mercado de la traducción.
Cardoso, Teixeira Carlos da Silva. „The impact of metadata on translator performance: how translators work with translation memories and Machine translation“. Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2014. http://hdl.handle.net/10803/285838.
Der volle Inhalt der QuelleLos traductores profesionales emplean diferentes tipos de herramientas electrónicas para lograr un mayor nivel de productividad y calidad. Las dos herramientas más conocidas son las memorias de traducción y, más recientemente, la traducción automática. Esta tesis investiga como el funcionamiento de las herramientas de traducción y aspectos específicos de las interfaces gráficas de usuario afectan al rendimiento del traductor. El estudio lleva a cabo un experimento con diez traductores profesionales que traducen del inglés al español en el campo de la localización de software. Los resultados apuntan a que los metadatos de traducción - el conjunto de elementos de meta-información que surgen de las propuestas de traducción generadas por dichas herramientas - afectan a indicadores de rendimiento como la velocidad, la calidad y el esfuerzo de tecleo. También se descubre que los traductores invierten más tiempo en pensar cómo traducir un segmento que tecleando o editando las traducciones propuestas. Los resultados de este estudio pueden ayudar a identificar flujos de trabajo más eficientes, con beneficios para traductores y clientes en términos de coste y calidad. Los resultados también pueden ayudar a entender los procesos cognitivos de la actividad traductora y contribuir al desarrollo de herramientas más eficientes y ergonómicas, con la finalidad de aumentar la satisfacción laboral.
Professional translators employ different kinds of electronic tools in order to achieve increased levels of productivity and quality. The two most prominent of such tools are translation memories and, more recently, machine translation. This thesis investigates how the functioning of translation tools and specific aspects of their graphical user interfaces affect translators’ performance. The study was carried out through an experiment with ten professional translators working from English into Spanish in the domain of software localisation. It was found that translation metadata – a set of meta-information elements provided by the tools about the translation suggestions – affect performance indicators such as speed, quality and typing effort. It was also found that translators spend more time thinking about how to translate a segment than actually typing or making edits to the suggested translations. The results of this study can help identify more efficient workflows, with benefits in terms of costs and quality for translators and their clients. The findings can also help understand the cognitive processes behind the translating activity and contribute to the development of tools that are more efficient and ergonomic, with a view to increasing job satisfaction.
Bücher zum Thema "Translation"
Susan, Petrilli, Hrsg. Translation translation. Amsterdam: Rodopi, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenJacobs, Hoyt. [Translating Requiem]: Poems and translation. Brooklyn, New York: Hanging Loose Press, 2015.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGuo, Li, Patricia Sieber und Peter Kornicki. Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900. Nieuwe Prinsengracht 89 1018 VR Amsterdam Nederland: Amsterdam University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.5117/9789463729550.
Der volle Inhalt der QuelleChristopher, Candlin, Hrsg. Translation and translating: Theory and practice. London: Longman, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSabourin, Conrad. Machine translation: Aids to translation, speech translation : bibliography. Montréal: Infolingua, 1994.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMagiera, Janet. Aramaic Peshitta New Testament translation: Parallel translations. Herausgegeben von Murdock James 1776-1856. [San Diego, Calif.?]: LWM Publications, 2008.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHatim, Basil, und Jeremy Munday. Translation. Second edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429266348.
Der volle Inhalt der QuelleLarson, Mildred L., Hrsg. Translation. Binghamton: John Benjamins Publishing Company, 1991. http://dx.doi.org/10.1075/ata.v.
Der volle Inhalt der QuelleA, Scott John. Translation. Sydney: Picador, 1990.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAlan, Duff. Translation. Oxford: ELBS with Oxford University Press, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Translation"
Wendland, Ernst. „Translating ‘translation’“. In Discourse in Translation, 8–29. Milton Park, Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315098791-2.
Der volle Inhalt der QuelleSiever, Holger, und Anne Simone Wehberg. „Chapter 13. Using action-oriented methods in foreign language classes to enhance translation competence“. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training, 240–62. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.161.13sie.
Der volle Inhalt der QuelleGehmacher, Johanna. „Men, Women and Progress. Literary Translation“. In Translation History, 67–100. Cham: Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-42763-3_3.
Der volle Inhalt der QuelleParina, Elena, und Erich Poppe. „“In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh”“. In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 79–100. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_5.
Der volle Inhalt der QuelleColdiron, A. E. B. „Translation and Translations“. In A Companion to Renaissance Poetry, 16–30. Chichester, UK: John Wiley & Sons, Ltd, 2018. http://dx.doi.org/10.1002/9781118585184.ch2.
Der volle Inhalt der QuelleYakubovych, Mykhaylo. „5. Translation for Everyone“. In The Kingdom and the Qur’an, 147–76. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0381.05.
Der volle Inhalt der QuelleGipper, Andreas, und Susanne Greilich. „Translation Policy and the Politics of Translation: Introductory Remarks on Dimensions and Perspectives“. In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period, 17–31. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_2.
Der volle Inhalt der QuelleDinkelaker, Jörg, und Klara-Aylin Wenten. „Translations and Participation“. In Translations and Participation, 7–26. Bielefeld, Germany: transcript Verlag, 2024. http://dx.doi.org/10.14361/9783839471005-001.
Der volle Inhalt der QuelleNardini, Giulia. „The Translucence of the Missionary Translation in Seventeenth-Century South India: Cultural Filters, Translation Policies, Textual and Conceptual Grids“. In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period, 147–71. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_8.
Der volle Inhalt der QuelleHu, Bei. „Chapter 10. Flowing to the reception side“. In Translation Flows, 183–206. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.163.10hu.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Translation"
KUSHNINA, L. V., und E. A. FOMENKO. „PORTRAIT OF THE SPEECH PERSONALITY OF THE TRANSLATOR AS A FACTOR OF THE TRANSLATION ECOLOGICAL ENVIRONMENT CONTEXT“. In СЛОВО, ВЫСКАЗЫВАНИЕ, ТЕКСТ В КОГНИТИВНОМ, ПРАГМАТИЧЕСКОМ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ, 426–33. Chelyabinsk State University Publishing House, 2024. http://dx.doi.org/10.47475/9785727119631_426.
Der volle Inhalt der QuelleTsepeleva, Alina. „TYPES OF LITERARY TEXT TRANSLATION AND THEIR CHARACTERISTICS“. In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.38.
Der volle Inhalt der QuelleKrasheninnikov, Andrey, und Arseniy Garipov. „SOME PROBLEMS OF TRANSLATION RECEPTIONOF GERMAN EXPRESSIONISM LYRICS“. In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.2.
Der volle Inhalt der QuelleŞəmsi qızı Məmmədova, Xumar. „Nakhchivan literary atmosphere and literary translation“. In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.
Der volle Inhalt der QuelleVraila, Stavroula. „AI in Political Translation: Revolutionising Communication or Risking Manipulation?“ In New Trends in Translation and Technology Conference 2024, 226–29. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2024. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2815-4711.2024_019.
Der volle Inhalt der QuelleRUSU, Mihai Robert, und Titela VÎLCEANU. „DIAGNOSING MEDICAL TRANSLATION AND FRAMING CURRENT CHALLENGES“. In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/02.03.
Der volle Inhalt der QuelleSaeed, Hadeel. „The Impact of Ideological Orientations on the Differentiation between the Arabic and the English Styles in Translating Newspaper Headlines“. In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.938.
Der volle Inhalt der QuelleTruc, Doan Phan Anh. „Translation and Issues in Translation“. In 5th Conference on Language Teaching and Learning. AIJR Publisher, 2023. http://dx.doi.org/10.21467/proceedings.150.24.
Der volle Inhalt der QuelleNoever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick und Gerry Dozier. „Local Translation Services for Neglected Languages“. In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.
Der volle Inhalt der QuelleTemnikova, Irina, Silvia Gargova, Tsvetelina Stefanova, Iva Marinova, Ruslana Margova, Nevena Grigorova, Alexander Komarov, Dan Sultanescu und Kalina Bontcheva. „Evaluating Machine Translation for Cross-Lingual Fact-Checking“. In New Trends in Translation and Technology Conference 2024, 210–25. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2024. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2815-4711.2024_018.
Der volle Inhalt der QuelleBerichte der Organisationen zum Thema "Translation"
BIZIKOEVA, L. S. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НАРТОВСКОМ ЭПОСЕ. Science and Innovation Center Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-3-2-229-234.
Der volle Inhalt der QuelleKuzmina, Aleksandra, Amalia Kuregyan und Ekaterina Pertsevaya. PSUDOINTERNATIONAL WORDS IN THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS CARRIED OUT BY THE STUDENTS OF NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES. Crimean Federal University named after V.I. Vernadsky, 2023. http://dx.doi.org/10.12731/ttxnbz.
Der volle Inhalt der QuelleOSIYANOVA, A., und I. FALALEEVA. THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF IRONY IN MARGARET MITCHELL’S NOVEL “GONE WITH THE WIND”. Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-3-23-30.
Der volle Inhalt der QuelleTsirtsis, G., und P. Srisuresh. Network Address Translation - Protocol Translation (NAT-PT). RFC Editor, Februar 2000. http://dx.doi.org/10.17487/rfc2766.
Der volle Inhalt der QuelleTarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina und Albert A. Azaryan. Features of the use of cloud-based translation systems in the process of forming information competence of translators. [б. в.], September 2019. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3256.
Der volle Inhalt der QuelleOSETROVA, O., A. STOKOLYAS und D. KHUSAINOVA. CHARACTERISTIC ASPECTS OF TRANSLATING ROMANCE NOVELS. Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-2-94-103.
Der volle Inhalt der QuelleWallace, C., und C. Gardiner. ASN.1 Translation. RFC Editor, Oktober 2010. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6025.
Der volle Inhalt der QuelleHobbs, Jerry R., und Megumi Kameyama. Translation by Abduction. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, Mai 1990. http://dx.doi.org/10.21236/ada460993.
Der volle Inhalt der QuelleDavis, Ann, und Barbara Osbon. M1A2/CVCC Translation Specification for the Inter-Vehicular Information System Translator (TRANS). Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, Januar 1994. http://dx.doi.org/10.21236/ada282774.
Der volle Inhalt der QuelleShakespeare, W. SONET to Sonnet Translation. RFC Editor, April 1994. http://dx.doi.org/10.17487/rfc1605.
Der volle Inhalt der Quelle