Zeitschriftenartikel zum Thema „Translating drama“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Translating drama" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Komporaly, Jozefina. „Translating Hungarian Drama for the British and the American Stage“. Hungarian Cultural Studies 14 (16.07.2021): 164–75. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2021.434.
Der volle Inhalt der QuelleZuber-Skerritt, Ortrun. „Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science“. Meta 33, Nr. 4 (30.09.2002): 485–90. http://dx.doi.org/10.7202/004168ar.
Der volle Inhalt der QuelleBoehm, Philip. „Some Pitfalls of Translating Drama“. Translation Review 112, Nr. 1 (02.01.2022): 27–29. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2022.2065850.
Der volle Inhalt der QuelleBoehm, Philip. „Some Pitfalls of Translating Drama“. Translation Review 62, Nr. 1 (September 2001): 27–29. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2001.10523796.
Der volle Inhalt der QuelleBorisenko, Yulia Aleksandrovna, und Stanislav Sergeevich Makarov. „TRANSLATING DRAMA: ANALYSIS OF DAVID EDGAR’S PLAY “ TESTING THE ECHO”“. Russian Journal of Multilingualism and Education 11, Nr. 1 (15.12.2019): 78–86. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2019-11-78-86.
Der volle Inhalt der QuelleCunico, Sonia. „Translating (dis)ordered speech in drama“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, Nr. 1 (24.10.2005): 1–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.1.01cun.
Der volle Inhalt der QuelleSecovnie, Kelly O. „Translating culture in West African drama“. Journal of African Cultural Studies 24, Nr. 2 (Dezember 2012): 237–47. http://dx.doi.org/10.1080/13696815.2012.731778.
Der volle Inhalt der QuelleXiaofei, Ren, Feng Qinghua und Wang Nan. „A translator on the target stage“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, Nr. 4 (31.12.2010): 363–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.4.05xia.
Der volle Inhalt der QuelleXiang, Yu, und Irina V. Monisova. „Russian symbolist drama and theater in the Chinese scientific context“. RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 24, Nr. 2 (15.12.2019): 235–44. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2019-24-2-235-244.
Der volle Inhalt der QuelleBrajerska-Mazur, Agata. „Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski“. Między Oryginałem a Przekładem 25, Nr. 43 (31.03.2019): 47–65. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.43.03.
Der volle Inhalt der QuelleSpyrka, Lucyna. „Possiblities and Limitations of Translation of Slovak Drama Into Polish Culture“. Slovenske divadlo /The Slovak Theatre 66, Nr. 4 (01.12.2018): 398–408. http://dx.doi.org/10.2478/sd-2018-0024.
Der volle Inhalt der QuelleWong, Laurence. „Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, Nr. 2 (21.07.2011): 204–25. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.2.05won.
Der volle Inhalt der QuelleReynolds, Jackie, Miriam Bernard, Jill Rezzano und Michelle Rickett. „Ageing, Drama, and Creativity: Translating Research Into Practice“. Gerontology & Geriatrics Education 37, Nr. 3 (23.02.2016): 307–28. http://dx.doi.org/10.1080/02701960.2016.1152267.
Der volle Inhalt der QuelleYU, Yanlin, und Zhixin XIA. „On Subtitle Translation of Chinese Costume Drama, The Longest Day in Chang’an“. International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, Nr. 10 (31.10.2021): 211–15. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.10.25.
Der volle Inhalt der QuelleSuthren, Carla. „Translating Commonplace Marks in Gascoigne and Kinwelmersh's Jocasta“. Translation and Literature 29, Nr. 1 (März 2020): 59–84. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0409.
Der volle Inhalt der QuelleJohnson, W. J. „Playing Around with Śakuntalā: Translating Sanskrit Drama for Performance“. Asian Literature and Translation 1, Nr. 2 (15.02.2013): 1. http://dx.doi.org/10.18573/j.2013.10200.
Der volle Inhalt der QuelleLadouceur, Louise. „Bilingualism on Stage: Translating Francophone Drama Repertoires in Canada“. TRANS. Revista de Traductología, Nr. 13 (04.10.2017): 129. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2009.v0i13.3161.
Der volle Inhalt der QuelleROBSON, JAMES. „Transposing Aristophanes: The Theory and Practice of Translating Aristophanic Lyric“. Greece and Rome 59, Nr. 2 (20.09.2012): 214–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383512000095.
Der volle Inhalt der QuelleWood, Laura L., Savannah White, Danielle Gervais, Meghan Owen, Sarah Moore, Zaira Boylan, Olivia Cosby et al. „Challenges and strategies delivering group drama therapy via telemental health: Action research using inductive thematic analysis“. Drama Therapy Review 6, Nr. 2 (01.10.2020): 149–65. http://dx.doi.org/10.1386/dtr_00025_1.
Der volle Inhalt der QuelleHardwick, Lorna. „Translating Greek plays for the theatre today“. Target. International Journal of Translation Studies 25, Nr. 3 (11.10.2013): 321–42. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.02har.
Der volle Inhalt der QuelleRędzioch-Korkuz, Anna Maria. „Shifting genres: Rendering bad language in the Polish voice-over of the Canadian drama American Heist“. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 56, Nr. 2 (25.06.2020): 315–38. http://dx.doi.org/10.1515/psicl-2020-0009.
Der volle Inhalt der QuelleBleuer, Jessica, und Bonnie Harnden. „Translating drama therapy: Reflections on clinical practice with complex trauma“. Drama Therapy Review 4, Nr. 2 (01.10.2018): 167–82. http://dx.doi.org/10.1386/dtr.4.2.167_1.
Der volle Inhalt der QuelleLocher, Miriam A., und Thomas C. Messerli. „Translating the other: Communal TV watching of Korean TV drama“. Journal of Pragmatics 170 (Dezember 2020): 20–36. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2020.07.002.
Der volle Inhalt der QuelleRomanowska, Agnieszka. „Jarosław Iwaszkiewicz as Translator of Shakespeare“. Anglica Wratislaviensia 56 (22.11.2018): 119–32. http://dx.doi.org/10.19195/0301-7966.56.9.
Der volle Inhalt der QuelleFan, Shouyi. „Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact“. Meta 44, Nr. 1 (02.10.2002): 154–77. http://dx.doi.org/10.7202/002717ar.
Der volle Inhalt der QuelleSimorangkir, Imelda Malawaty, und Dewi Mutiara Indah Ayu. „STUDI PENERJEMAHAN METAFORA DALAM NASKAH DRAMA DI UNIVERSITAS NASIONAL JAKARTA“. Pujangga 3, Nr. 2 (05.09.2018): 244. http://dx.doi.org/10.47313/pujangga.v3i2.443.
Der volle Inhalt der QuelleMinier, Márta. „Translating Welsh Drama Into Hungarian Through English: A Contextual Introduction to Sêra Moore Williams’ Crash in Hungarian Translation“. Hungarian Cultural Studies 6 (12.01.2014): 176–86. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2013.120.
Der volle Inhalt der QuelleAaltonen, Sirkku. „Theatre translation as performance“. Target. International Journal of Translation Studies 25, Nr. 3 (11.10.2013): 385–406. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.05aal.
Der volle Inhalt der QuelleNurhasanah, Een. „Kajian Alih Wahana Cerita “Kedai Kopi Odyssey” Karya Leopold A. Surya Indrawan menjadi Naskah Drama“. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya 5, Nr. 1 (01.02.2022): 175–94. http://dx.doi.org/10.30872/diglosia.v5i1.355.
Der volle Inhalt der QuelleChansky, Dorothy. „American Higher Education and Dramatic Literature in(to) English“. Theatre Survey 54, Nr. 3 (29.08.2013): 419–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0040557413000288.
Der volle Inhalt der QuelleAli Mohammed, Siddig Ahmed. „Translating Humorous Expressions into Arabic with Reference to Loss, Gain, and Compensation“. International Journal of Applied Linguistics and English Literature 8, Nr. 6 (30.11.2019): 16. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.8n.6p.16.
Der volle Inhalt der QuelleAlbakry, Mohammed. „Between the Human and the Foreign: Translating Arabic Drama for the Stage“. Educational Theory 64, Nr. 5 (21.09.2014): 497–514. http://dx.doi.org/10.1111/edth.12077.
Der volle Inhalt der QuelleSkrempou, Natalia. „Constructing leadership through translating im/politeness“. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6, Nr. 1 (17.02.2020): 92–108. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00046.skr.
Der volle Inhalt der QuelleKorkonosenko, Kirill S. „Spanish Classical Literature Translated by Konstantin Timkovsky“. Literary Fact, Nr. 3 (25) (2022): 307–27. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2022-25-307-327.
Der volle Inhalt der QuelleLee, Tong King, und Cindy S. B. Ngai. „Translating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The Peony Pavilion“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, Nr. 1 (05.06.2012): 73–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.1.05lee.
Der volle Inhalt der QuelleHunt, Margaret Wiedemann. „‘Playwrights Are Not Evangelists’: Dorothy L. Sayers on Translating the Gospels into Drama“. Studies in Church History 53 (26.05.2017): 405–19. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.24.
Der volle Inhalt der QuelleKatz, Daniel. „Les Archives de Krapp: enregistrement, traduction, langue“. Samuel Beckett Today / Aujourd'hui 17, Nr. 1 (01.11.2007): 144–57. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-017001011.
Der volle Inhalt der QuelleSajnani, Nisha. „Digital interventions in drama therapy offer a virtual playspace but also raise concern“. Drama Therapy Review 6, Nr. 1 (01.04.2020): 3–6. http://dx.doi.org/10.1386/dtr_00012_2.
Der volle Inhalt der QuelleWissmath, Bartholomäus, David Weibel und Rudolf Groner. „Dubbing or Subtitling?“ Journal of Media Psychology 21, Nr. 3 (Januar 2009): 114–25. http://dx.doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114.
Der volle Inhalt der QuelleCarbajosa Palmero, Natalia. „The Family Reunion as a turning point in T. S. Eliot’s Verse Drama: Analysis and Suggestions for Translation“. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, Nr. 36 (31.01.2022): 7. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2022.36.01.
Der volle Inhalt der QuelleTyutelova, L. G. „PECULIARITIES OF ASI VOLOSHINA'S INSCENING: "SHINEL GOGOL"“. Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, Humanitarian, Medicobiological Sciences 23, Nr. 79(1) (2021): 155–59. http://dx.doi.org/10.37313/2413-9645-2021-23-79(1)-155-159.
Der volle Inhalt der QuelleBachleitner, Norbert. „Translating under Constraints: Joseph Laudes’ Work for the Vienna Court Stages in the 1760s and 1770s“. Comparative Critical Studies 16, Nr. 2-3 (Oktober 2019): 257–80. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2019.0330.
Der volle Inhalt der QuelleSavina, Anfisa D. „Cherubina de Gabriak: French Sources of the Mystification“. Studia Litterarum 6, Nr. 2 (2021): 164–83. http://dx.doi.org/10.22455/10.22455/2500-4247-2021-6-2-164-183.
Der volle Inhalt der QuelleSavina, Anfisa D. „Cherubina de Gabriak: French Sources of the Mystification“. Studia Litterarum 6, Nr. 2 (2021): 164–83. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-2-164-183.
Der volle Inhalt der QuelleNEKRIACH, Т. N., und O. M. SUNG. „DYNAMICS OF RENDERING THE COCKNEY ETHNOSOCIOLECT IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF G. B. SHAW’S PLAY «PIGMALION»“. Movoznavstvo 320, Nr. 5 (28.10.2021): 49–60. http://dx.doi.org/10.33190/0027-2833-320-2021-5-004.
Der volle Inhalt der QuelleVo, Nhon Van. „TRANSLATED LITERATURE IN COCHINCHINA IN THE LATE 19th CENTURY AND IN THE EARLY 20th CENTURY“. Science and Technology Development Journal 13, Nr. 1 (30.03.2010): 5–12. http://dx.doi.org/10.32508/stdj.v13i1.2099.
Der volle Inhalt der QuelleAstrachan, Gary David. „Analysis as mourning“. International Journal of Jungian Studies 5, Nr. 3 (01.10.2013): 243–53. http://dx.doi.org/10.1080/19409052.2013.795184.
Der volle Inhalt der QuelleFoley, Helene. „Classics and Contemporary Theatre“. Theatre Survey 47, Nr. 2 (12.09.2006): 239–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0040557406000214.
Der volle Inhalt der QuelleNielsen, Rosemary M., und Robert H. Solomon. „Horace and Hopkins: The Point of Balance in Odes 3.1“. Ramus 14, Nr. 1 (Januar 1985): 1–15. http://dx.doi.org/10.1017/s0048671x00005026.
Der volle Inhalt der QuelleJing, Tan. „On the Formal Equivalence of Translating Classical Chinese Drama <br/>—Centered on the English translations of the Northern Drama <i>Han gong qiu</i> of the Yuan Dynasty“. Advances in Literary Study 09, Nr. 02 (2021): 61–72. http://dx.doi.org/10.4236/als.2021.92008.
Der volle Inhalt der Quelle