Bücher zum Thema „Translating drama“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Bücher für die Forschung zum Thema "Translating drama" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Bücher für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Henderson, R. A. (Ruth Anne) und Armellino Elisa, Hrsg. The drama of discourse. Torino: Trauben, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSabine, Coelsch-Foisner, und Klein Holger Michael 1938-, Hrsg. Drama translation and theatre practice. Frankfurt am Main: P. Lang, 2005.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGrigorova, Li͡udmila. Drama na paradoksa: Oskar Uaĭld v bŭlgarski kulturen kontekst. Sofii͡a: Univ. izd-vo "Sv. Kliment Okhridski", 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRiera, Jorge Braga. Classical Spanish drama in Restoration English (1660-1700). Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRiera, Jorge Braga. Classical Spanish drama in Restoration English (1660-1700). Amsterdam: John Benjamins Pub. Company, 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRiera, Jorge Braga. Classical Spanish drama in Restoration English (1660-1700). Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRiera, Jorge Braga. Classical Spanish drama in Restoration English (1660-1700). Amsterdam: John Benjamins Pub. Company, 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenTransposing drama: Studies in representation. Basingstoke: Macmillan Education, 1990.
Den vollen Inhalt der Quelle findenDeng chang de yi zhe: Ying Ruocheng xi ju fan yi xi tong yan jiu. Beijing: Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2008.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAlba, Pilar Martino. La traducción en las artes escénicas. Madrid: Editorial Dykinson, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMatkalippu maailmalle: Suomalaisten näytelmien kääntämisestä ja viemisestä. Helsinki: Like, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenTime-sharing on stage: Drama translation in theatre and society. Clevedon, England: Multilingual Matters, 2000.
Den vollen Inhalt der Quelle findenClassical Spanish drama in Restoration English (1660-1700). Amsterdam: John Benjamins Pub. Company, 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAssises de la traduction littéraire (6th 1990 Arles, France). Traduire le théâtre: Sixièmes Assises de la traduction littéraire, Arles 1989. Arles: ATLAS, 1990.
Den vollen Inhalt der Quelle findenText und Publikum: Kriterien für eine bühnenwirksame Übersetzung im Hinblick auf eine Kooperation zwischen Translatologen und Bühnenexperten. Tübingen: Stauffenburg, 2008.
Den vollen Inhalt der Quelle findenKlosi, Ardian. Për teatrin apo për përkthimin?: ABC e vogël e përkthimit skenik : Teatri : Theater. / [5 authors] ; herausgegeben von Ardian Klosi. Tiranë: K&B, 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBorràs, Eva Espasa. La traducció dalt de l'escenari. Vic: Eumo Editorial, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenStaging and performing translation: Text and theatre practice. New York: Palgrave Macmillan, 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBorràs, Eva Espasa. La traducció dalt de l'escenari. Vic: Eumo Editorial, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFonds zur Förderung der Wissenschaftlichen Forschung (Austria) und International Conference on Drama, Theatre, and Cultural Transfer (2008 : Vienna, Austria), Hrsg. Weltbühne Wien: World-stage Vienna. Trier: WVT, Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPasquale, Daniela Di, und Manuela Carvalho. Depois do labirinto: Teatro e tradução. Lisboa: Vega, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAcculturation of the other: Irish milieux in Finnish drama translation. Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts, 1996.
Den vollen Inhalt der Quelle findenJänis, Marja. Kirjallisuutta ja teatteriteksti: Tutkimus näytelmien kääntämisestä esimerkkiaineistona Anton Tšehovin Kolmen sisaren suomennokset. Joensuu: University of Joensuu, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCensoring translation: Censorship, theatre and the politics of translation. New York: Continuum, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle findenTotzeva, Sophia. Das theatrale Potential des dramatischen Textes: Ein Beitrag zur Theorie von Drama und Dramenübersetzung. Tübingen: Narr, 1995.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLadouceur, Louise. Making the scene: La traduction du théâtre d'une langue officielle à l'autre au Canada. [Québec]: Éditions Nota bene, 2005.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCultural dissemination and translational communities: German drama in English translation, 1900-1914. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2007.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMolina, François. Théâtre espagnol: Teatro español : analyse théâtrale, interprétation et méthode de traduction. Villeneuve d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2007.
Den vollen Inhalt der Quelle findenTranslation im Theater: Die mündliche und schriftliche Übertragung französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche. Frankfurt am Main: P. Lang, 1999.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAmintas e poi Aminta: Il dramma pastorale tassiano in Inghilterra. Milano: EDUCatt, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle findenConstruir, deconstruir y reconstruir: Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. Berlin: Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAlvarez, Raquel Merino. Traducción, tradición y manipulación: Teatro inglés en España 1950-1990. [León]: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones, 1994.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAl-Khaleel, Noor Abdullah. Translating Emirati theater: A study of two plays of Dr. Sultan bin Mohammad Al Qasimi. Sharjah: Sultan Al Qasimi Centre of Gulf Studies, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBrisset, Annie. A sociocritique of translation: Theatre and alterity in Quebec, 1968-1988. Toronto: Buffalo, 1996.
Den vollen Inhalt der Quelle findenEriksson, Göran O. Tala om teater. Stockholm: Norstedts, 1995.
Den vollen Inhalt der Quelle findenYing yu shi jie de Zhongguo chuan tong xi ju yan jiu yu fan yi. Guangzhou Shi: Guangdong gao deng jiao yu chu ban she, 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHrvatski prevoditelji Shakespearea. Zagreb: Hrvatsko društvo kazališnih kritičara i teatrologa, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRiera, Jorge Braga. La traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Madrid: Editorial Fundamentos, 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLa traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Madrid: Editorial Fundamentos, 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBoor, Ján. Návraty k istotám. Bratislava: Národné literárne centrum, 1998.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHeylen, Romy. Translation, poetics, and the stage: Six French hamlets. London: Routledge, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHeylen, Romy. Translation, poetics and the stage: Six French Hamlets. London: Routledge, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenWalton, J. Michael. Translating Classical Plays: Collected Papers. Taylor & Francis Group, 2016.
Den vollen Inhalt der Quelle findenWalton, J. Michael. Translating Classical Plays: Collected Papers. Taylor & Francis Group, 2016.
Den vollen Inhalt der Quelle findenWalton, J. Michael. Translating Classical Plays: Collected Papers. Taylor & Francis Group, 2016.
Den vollen Inhalt der Quelle findenWalton, J. Michael. Translating Classical Plays: Collected Papers. Taylor & Francis Group, 2016.
Den vollen Inhalt der Quelle findenTranslating Classical Plays: Collected Papers. Taylor & Francis Group, 2016.
Den vollen Inhalt der Quelle finden1953-, Johnston David, Hrsg. Stages of translation. Bath, England: Absolute Classics, 1996.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCarole-Anne, Upton, Hrsg. Moving target: Theatre translation and cultural relocation. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2000.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMoving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Taylor & Francis Group, 2014.
Den vollen Inhalt der Quelle finden