Zeitschriftenartikel zum Thema „Translating and interpreting“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Translating and interpreting" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Suryasa, I. Wayan. „The Comparison between Interpreting and Translation Process“. International Research Journal of Management, IT & Social Sciences 3, Nr. 1 (01.01.2016): 22. http://dx.doi.org/10.21744/irjmis.v3i1.84.
Der volle Inhalt der QuelleEkpenyong, Effiong. „Translating and interpreting“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, Nr. 4 (31.12.2010): 328–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.4.03ekp.
Der volle Inhalt der QuelleChesher, Theresa G. „How to keep healthy in seventeen languages“. Australian Review of Applied Linguistics 11, Nr. 1 (01.01.1988): 34–46. http://dx.doi.org/10.1075/aral.11.1.04che.
Der volle Inhalt der QuelleGentile, Adolfo. „Interpreting/Translating in Australia“. Meta: Journal des traducteurs 30, Nr. 2 (1985): 187. http://dx.doi.org/10.7202/002879ar.
Der volle Inhalt der QuelleKoponen, Maarit, Lucas Nunes Vieira und Nicoletta Spinolo. „Introduction to the Dossier Issue "Studying human-computer interaction in translation and interpreting: software and applications“. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, Nr. 19 (31.12.2021): 66–74. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.295.
Der volle Inhalt der QuellePérez-González, Luis, und Şebnem Susam-Saraeva. „Non-professionals Translating and Interpreting“. Translator 18, Nr. 2 (November 2012): 149–65. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506.
Der volle Inhalt der QuelleRoth, Guenther. „INTERPRETING AND TRANSLATING MAX WEBER“. International Sociology 7, Nr. 4 (Dezember 1992): 449–59. http://dx.doi.org/10.1177/026858092007004006.
Der volle Inhalt der QuelleBühler, Hildegund. „Language and Translation: Translating and Interpreting as a Profession“. Annual Review of Applied Linguistics 7 (März 1986): 105–19. http://dx.doi.org/10.1017/s0267190500001689.
Der volle Inhalt der QuelleLung, Rachel. „Perceptions of translating/interpreting in first-century China“. China and Chinese 11, Nr. 2 (02.09.2009): 119–36. http://dx.doi.org/10.1075/intp.11.2.02lun.
Der volle Inhalt der QuellePihkala-Posti, Laura. „Ratsastusurheiluun liittyvät yhdistyskääntämis- ja tulkkaustilanteet filologin informaalina erikoistumisalueena“. Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 13 (01.04.2020): 179–91. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129333.
Der volle Inhalt der QuelleMeldia, Putri. „Cultural in Translation and Interpreting“. Modality Journal: International Journal of Linguistics and Literature 2, Nr. 2 (11.08.2022): 92. http://dx.doi.org/10.30983/mj.v2i2.5114.
Der volle Inhalt der QuelleDaminov, Navruz. „Using some strategies in simultaneous interpreting process“. E3S Web of Conferences 381 (2023): 01104. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202338101104.
Der volle Inhalt der QuelleSalevsky, Heidemarie. „The Distinctive Nature of Interpreting Studies“. Target. International Journal of Translation Studies 5, Nr. 2 (01.01.1993): 149–67. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.2.03sal.
Der volle Inhalt der QuelleHirci, Nataša, Agnes Pisanski Peterlin und Simon Zupan. „Translating in Theory and Action: Contemporary Contexts in Translation“. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 18, Nr. 1 (21.06.2021): 9–12. http://dx.doi.org/10.4312/elope.18.1.9-12.
Der volle Inhalt der QuelleGray, Patrick. „Special Issue-Biblical Translating and Interpreting“. Religious Studies Review 44, Nr. 3 (September 2018): 247–52. http://dx.doi.org/10.1111/rsr.13517.
Der volle Inhalt der QuelleTesseur, Wine. „Translating and Interpreting in Danger Zones“. Journal of War & Culture Studies 12, Nr. 3 (03.07.2019): 215–19. http://dx.doi.org/10.1080/17526272.2019.1644417.
Der volle Inhalt der QuelleOzolins, Uldis. „Language policy in interpreting and translating“. Language Planning and Language Policy in Australia 8 (01.01.1991): 177–90. http://dx.doi.org/10.1075/aralss.8.09ozo.
Der volle Inhalt der QuellePetrescu, Camelia. „Trainer's Choices in Teaching Translating/Interpreting“. Procedia - Social and Behavioral Sciences 197 (Juli 2015): 922–29. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.274.
Der volle Inhalt der QuelleTesseur, Wine. „Researching translation and interpreting in Non-Governmental Organisations“. Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations 7, Nr. 1 (10.08.2018): 1–19. http://dx.doi.org/10.1075/ts.00001.tes.
Der volle Inhalt der QuelleCHRISTOFFELS, INGRID K., und ANNETTE M. B. DE GROOT. „Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing“. Bilingualism: Language and Cognition 7, Nr. 3 (15.11.2004): 227–40. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728904001609.
Der volle Inhalt der QuelleKovacs, George. „Caring for Language in Translating and Interpreting“. Heidegger Studies 30 (2014): 131–57. http://dx.doi.org/10.5840/heideggerstud2014308.
Der volle Inhalt der QuelleSchifter, Deborah E., und Deborah Carey O'Brien. „Interpreting the Standards: Translating Principles into Practice“. Teaching Children Mathematics 4, Nr. 4 (Dezember 1997): 202–5. http://dx.doi.org/10.5951/tcm.4.4.0202.
Der volle Inhalt der QuelleValero-Garcés, Carmen. „Communicating in multilingual churches“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, Nr. 2 (31.12.2022): 290–308. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00021.val.
Der volle Inhalt der QuelleWoodward-Smith, Elizabeth, Hadrian A. Lankiewicz und Anna Szczepaniak-Kozak. „Translation didactics: A proposal for teaching consecutive interpreting“. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics 45, Nr. 1 (10.09.2018): 179–92. http://dx.doi.org/10.14746/gl.2018.45.1.12.
Der volle Inhalt der QuelleAndrić, Neda. „TRANSLATORS’ TEXT PRE-CODING ON THE EXAMPLE OF M. A. BULGAKOV’S MASTER AND MARGARITA“. Folia linguistica et litteraria XI, Nr. 33 (2020): 177–85. http://dx.doi.org/10.31902/fll.33.2020.9.
Der volle Inhalt der QuelleAndrić, Neda. „TRANSLATORS’ TEXT PRE-CODING ON THE EXAMPLE OF M. A. BULGAKOV’S MASTER AND MARGARITA“. Folia linguistica et litteraria XI, Nr. 33 (2020): 177–85. http://dx.doi.org/10.31902/fll.33.2020.9.
Der volle Inhalt der QuelleReeves, Nigel. „Translation, International English, and the Planet of Babel“. English Today 18, Nr. 4 (16.09.2002): 21–28. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078402004030.
Der volle Inhalt der QuelleZatsepin, A. V., und R. M. Kazakova. „The Problem of Commenting and Interpreting in M.A. Salye’s Translations of “Babur-Name” M.A. Salye“. Prepodavatel XXI vek, Nr. 3/2 (30.06.2023): 422–32. http://dx.doi.org/10.31862/2073-9613-2023-3-422-432.
Der volle Inhalt der QuelleRosiers, Alexandra, June Eyckmans und Daniel Bauwens. „A story of attitudes and aptitudes?“ Aptitude for Interpreting 13, Nr. 1 (11.04.2011): 53–69. http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.1.04ros.
Der volle Inhalt der QuelleTyulenev, Sergey, Binghan Zheng und Penelope Johnson. „A comparative study of translation or interpreting as a profession in Russia, China and Spain“. Toward Comparative Translation and Interpreting Studies 12, Nr. 2 (25.10.2017): 332–54. http://dx.doi.org/10.1075/tis.12.2.07tyu.
Der volle Inhalt der QuellePelin, Raluca Ștefania. „Michael Swan's Poems in Translation on Social Media – An Exercise in Rendering Poetic Images and Encouraging Translating Communities“. Linguaculture 14, Nr. 2 (30.12.2023): 122–41. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2023-2-0343.
Der volle Inhalt der QuellePaleczna, Marta. „Słownictwo obozowe w przekładzie ustnym na terenie Państwowego Muzeum Auschwitz-Birkenau w opiniach tłumaczy i hiszpańskojęzycznych zwiedzających“. Między Oryginałem a Przekładem 27, Nr. 4(54) (21.12.2021): 117–36. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.54.07.
Der volle Inhalt der QuelleKalsum und Maghdalena. „Teacher's Written Corrective Feedback on Student's Translation Improvement“. EDUVELOP 3, Nr. 1 (03.10.2019): 35–44. http://dx.doi.org/10.31605/eduvelop.v3i1.382.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Jianing. „Cognitive Dynamics in Language Mediation Insights from Translation, Audiovisual Translation, and Interpreting Studies“. SHS Web of Conferences 187 (2024): 01022. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202418701022.
Der volle Inhalt der QuelleLinn, Stella. „Eerst Vertalen, Dan Lezen? De Invloed Van Vertalen Op De Leesattitude“. Vertalen in onderwijs en beroep 45 (01.01.1993): 53–64. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.45.08lin.
Der volle Inhalt der QuelleSosa-Napolskij, Milaydis. „Cardinal aspects of translating and interpreting health matters“. Translation Matters 4, Nr. 1 (2022): 177–80. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm4_1r4.
Der volle Inhalt der QuellealQinai, Jamal. „Convergence and Divergence in Translating vs Interpreting Competence“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 48, Nr. 4 (31.12.2002): 305–29. http://dx.doi.org/10.1075/babel.48.4.02alq.
Der volle Inhalt der QuelleWen, Jun, und Jie Shen. „Myriam Salama-Carr (ed.). Translating and Interpreting Conflict“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, Nr. 4 (31.12.2010): 388–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.4.08wen.
Der volle Inhalt der QuelleAl-Qinai, Jamal. „Convergence and Divergence in Translating vs Interpreting competence“. Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association 2004, Nr. 102 (November 2004): 61–84. http://dx.doi.org/10.1179/000127904805260574.
Der volle Inhalt der QuelleSalama-Carr, Myriam. „Mediating emergencies and conflicts: frontline translating and interpreting“. Translation Studies 11, Nr. 2 (22.11.2017): 217–19. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2017.1399821.
Der volle Inhalt der QuelleHijazo-Gascón, Alberto. „Translating accurately or sounding natural?“ Pragmatics and Society 10, Nr. 1 (28.05.2019): 72–94. http://dx.doi.org/10.1075/ps.00016.hij.
Der volle Inhalt der QuelleVorontsova, U. A. „Forming and translating English neologisms in the software engineering field“. ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 74, Nr. 4 (2021): 72–78. http://dx.doi.org/10.18411/lj-06-2021-141.
Der volle Inhalt der QuelleŠveda, Pavol, und Martin Djovčoš. „Translation and interpretation in the time of the COVID-19 pandemic“. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2, Nr. 2 (30.11.2022): 25–43. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.2.2.25-43.
Der volle Inhalt der QuelleCholodová, Uljana. „Cognitive-Pragmatic Aspects of Translation and Interpretation within Discourses“. International Journal on Language, Literature and Culture in Education 3, Nr. 1 (01.06.2016): 100–117. http://dx.doi.org/10.1515/llce-2016-0006.
Der volle Inhalt der QuelleChaal, Houaria. „خارطة العمليات العقلية الخاصة بالترجمة الفورية“. Traduction et Langues 17, Nr. 2 (31.12.2018): 132–49. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v17i2.524.
Der volle Inhalt der QuelleSofyan, Rudy, und Rusdi Noor Rosa. „Problems and Strategies in Translating Legal Texts“. Humanus 20, Nr. 2 (31.12.2021): 221. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v20i2.112233.
Der volle Inhalt der QuelleHendra, Agustina. „ANALISIS PENGGUNAAN ALAT BANTU PENERJEMAHAN TERHADAP MAHASISWA SEKOLAH TINGGI BAHASA HARAPAN BERSAMA“. VOX EDUKASI: Jurnal Ilmiah Ilmu Pendidikan 11, Nr. 2 (23.11.2020): 80–85. http://dx.doi.org/10.31932/ve.v11i2.816.
Der volle Inhalt der QuelleNishfullayli, Saidatun, und Wahyu Handayani Setyaningsih. „Kesalahan Terjemahan Konjungtor -te pada Kalimat Majemuk Bahasa Jepang: Kajian Struktur dan Makna“. JLA (Jurnal Lingua Applicata) 3, Nr. 1 (15.06.2020): 20. http://dx.doi.org/10.22146/jla.50356.
Der volle Inhalt der QuelleKościałkowska-Okońska, Ewa. „EU Terminology in Interpreter Training: Selected Problem Areas Connected With EU-Related Texts“. Research in Language 9, Nr. 1 (30.06.2011): 111–24. http://dx.doi.org/10.2478/v10015-011-0009-x.
Der volle Inhalt der QuelleSuhendar, Suhendar. „THE IMPORTANCE OF TRANSLATING AND INTERPRETING STUDIES TOWARDS STUDENT’S SPEAKING SKILL“. Journal of English Language and Literature (JELL) 2, Nr. 02 (22.08.2018): 83–100. http://dx.doi.org/10.37110/jell.v2i02.28.
Der volle Inhalt der Quelle