Bücher zum Thema „Translating and interpreting – Europe – Congresses“

Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Translating and interpreting – Europe – Congresses.

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Bücher für die Forschung zum Thema "Translating and interpreting – Europe – Congresses" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Bücher für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Romanistentag (28th 2003 Kiel, Germany). Übersetzte Texte und Textsorten in der Romania: Akten der gleichnamigen Sektion beim XXVIII. Deutschen Romanistentag, Kiel 2003. Frankfurt am Main: P. Lang, 2007.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Symposium on The translation of Shakespeare in Europe (2006 Pisa, Italy). Crossing time and space: Shakespeare translations in present-day Europe. Pisa: PLUS-Pisa University Press, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Carla, Dente, und Soncini Sara, Hrsg. Crossing time and space: Shakespeare translations in present-day Europe. Pisa: PLUS-Pisa University Press, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

1950-, Trim Richard, Alatorre Sophie und Université de Provence, Hrsg. Through other eyes: The translation of anglophone literature in Europe. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Pub., 2007.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages (4th : 1993 : Conques, France), Hrsg. The medieval translator: V. 5 : Traduire au Moyen Age. Turnhout, Belgium]: Brepols, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Lechevalier, Claire, und Laurence Bernard-Pradelle. Traduire les Anciens en Europe, XIXe-XXe siècles: Actes du colloque tenu à l'Université de Caen, 31 mars-1er avril 2008. Caen: Presses universitaires de Caen, 2013.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Maria, Crisafulli Lilla, Goldoni Annalisa, Runcini Romolo, Istituto italiano per gli studi filosofici., Circolo Georges Sadoul und Seminario internazionale di studi su romanticismo europeo e traduzione (Ischia, Italy : 1992), Hrsg. Romanticismo europeo e traduzione: Atti del seminario internazionale, Ischia, 10-11 aprile 1992. [Ischia]: Valentino, 1995.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Convegno internazionale "Traduzioni e circolazione delle idee nella cultura europea tra '500 e '700" (2006 Florence, Italy). Traduzioni e circolazione delle idee nella cultura europea tra '500 e '700: Atti del Convegno internazionale, Firenze, Dipartimento di studi storici e geografici, 22-23 settembre 2006. Napoli: Bibliopolis, 2007.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Rabus, Achim, und Balázs J. Nemes. Vermitteln - Übersetzen - Begegnen: Transferphänomene im europäischen Mittelalter und in der Frühen Neuzeit : interdisziplinäre Annäherungen. Göttingen: V&R unipress, 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Kongress, Franko-Romanisten-Verband. Geschichte und Gegenwart der Übersetzung im französischen Sprachraum. Frankfurt am Main: P. Lang, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Ulrike, Jekutsch, Hrsg. Komödie und Tragödie--übersetzt und bearbeitet. Tübingen: Narr, 1994.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Fabio, Scotto, und Catalano Gabriella, Hrsg. La nascita del concetto moderno di traduzione: Le nazioni europee fra enciclopedismo e epoca romantica. Roma: Armando, 2001.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Convegno internazionale di studi "Dynamic Translations in the European Renaissance" (2010 Groningen, Netherlands). Dynamic translations in the European Renaissance =: La traduzione del moderno nel cinquecento europeo : atti del convegno internazionale, Università di Groningen, 21-22 ottobre 2010. Herausgegeben von Philiep Bossier, Harald Hendrix und Paolo Procaccioli. Manziana, (Roma): Vecchiarelli, 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Strosetzki, Christoph. Übersetzung: Ursprung und Zukunft der Philologie? Tübingen: GNV, Gunter Narr Verlag, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Dirk, Delabastita, und Hulst Lieven d', Hrsg. European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam: J. Benjamins, 1993.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Fery-Hue, Françoise, und Fabio Zinelli. Habiller en latin: La traduction de vernaculaire en latin entre Moyen Âge et Renaissance. Paris: Ecole des Chartes, 2018.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Mercè, Pujol Berché, Sierra Martínez Fermín, Universitat Ramon Llull. Facultat de Psicologia i Pedagogia Blanquerna., Universiteit van Amsterdam. Spaans Seminarium. und Coloquio Internacional Las Lenguas en la Europa Comunitaria (2nd : 1994 : Barcelona, Spain), Hrsg. Las lenguas en la Europa Comunitaria II. Amsterdam: Editions Rodopi, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Fritz, Nies, und Mursa Erika 1954-, Hrsg. Europa denkt mehrsprachig: Exemplarisch: deutsche und französische Kulturwissenschaften = L'Europe pense en plusieurs langues : exemplaires: les sciences de l'homme en France et en Allemagne. Tübingen: Gunter Narr, 2005.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Michel, Ballard, Hrsg. Europe et traduction: Textes. Arras: Artois Presses université, 1998.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Fermín, Sierra Martínez, Hernández González Carmen, Universiteit van Amsterdam. Spaans Seminarium., Universidad de Valladolid und Coloquio Internacional Las Lenguas en la Europa Comunitaria, (3rd : 1997 : Amsterdam, Netherlands), Hrsg. Las lenguas en la Europa Comunitaria III: La adquisición/ense~nanza de segundas lenguas y/o de lenguas extranjeras; las lenguas de minorías; la traducción. Amsterdam: Editions Rodopi, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Jones, Roderick. Conference interpreting explained. Manchester, England: St. Jerome, 1998.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

International Conference on Translation and Interpreting. Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2005.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Armstrong, Nigel, und Federico M. Federici. Translating voices, translating regions. Roma: Aracne, 2006.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Izquierdo, Isabel García. Iberian studies on translation and interpreting. Oxford: Peter Lang, 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

International Conference on Translation and Interpreting (10th 2003 Prague, Czech Republic). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., 2006.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Setton, Robin. Conference interpreting: A trainer's guide. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

author, Dawrant Andrew, Hrsg. Conference interpreting: A complete course. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Alina, Nowicka-Jeżowa, Prejs Marek, Wierzbicka Katarzyna und Wierzchowski Tomasz, Hrsg. Barok polski wobec Europy--sztuka przekładu: Materiały międzynarodowej konferencji naukowej w Warszawie, 15-17 września 2003 roku. Warszawa: Anta, 2005.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Baer, Brian James. Contexts, subtexts and pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Jones, Roderick. Conference interpreting explained. 2. Aufl. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 1998.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Wagner, Emma. Translating for the European Union Institutions. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Pârlog, Hortensia. Translating across cultures: BAS 21st annual international conference. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2013.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Marion, Graf, Hrsg. L' écrivain et son traducteur en Suisse et en Europe. Carogue-Genève: Editions Zoé, 1998.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Frishberg, Nancy. Interpreting: An introduction. Silver Spring, Md: RID Publications, 1990.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Frishberg, Nancy. Interpreting: An introduction. Silver Spring, Md., USA: RID Publications, 1986.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Montella, Clara. Tradurre saggistica: Traduttori, traduttologi ed esperti a confronto. Milano, Italy: FrancoAngeli, 2010.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Clara, Montella, Hrsg. Tradurre saggistica: Traduttori, traduttologi ed esperti a confronto. Milano, Italy: FrancoAngeli, 2010.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

1952-, Baldi Marialuisa, und Faes De Mottoni, Barbara, 1945-, Hrsg. Edizioni e traduzioni di testi filosofici: Esperienze di lavoro e riflessioni : atti del convegno, Milano, 9-10 novembre 2004. Milano, Italy: FrancoAngeli, 2006.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Assises de la traduction littéraire (8th 1991 Arles, France). Traduire la poésie: Huitièmes assises de la traduction littéraire (Arles, 1991). Arles: ATLAS, 1992.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

ITI Conference (5th 1991 London, England). ITI Conference 5: Windows on the world : proceedings : proceedings of the Fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting, 25-26 April 1991 at the Hotel Russell, Russell Square, London WC1. London: Aslib, 1991.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

1941-, Karunakaran K., Jayakumar M, India University Grants Commission, Bharathiar University und National Seminar on "Syntax and Semantics in Translation with Particular Reference to Modern Indian Languages" (1987 : Bharathiar University), Hrsg. Translation as synthesis: A search for a new gestalt. New Delhi: Bahri Publications, 1988.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Assises de la traduction littéraire (6th 1990 Arles, France). Traduire le théâtre: Sixièmes Assises de la traduction littéraire, Arles 1989. Arles: ATLAS, 1990.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Actividades de IULATERM de Verano (5th 2005 Barcelona, Spain). Terminología y derecho: Complejidad de la comunicación multilingüe : V Actividades de IULATERM de Verano (4-14 de julio de 2005). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 2006.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Cuyo, Universidad Nacional de, Hrsg. Dichtung übersetzen: Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge = Traducir poesia : experiencias de taller y aportes teoricos. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2014.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Forlì Conference on Interpreting Studies (1st 2000). Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities : selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000. Amsterdam: J. Benjamins, 2002.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Gill, Paul, Hrsg. Translation in practice: A symposium. Champaign: Dalkey Archive Press, 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Paul, Frank Armin, Hrsg. Übersetzen, verstehen, Brücken bauen: Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch. Berlin: E. Schmidt, 1993.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Maastricht-Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning, Hrsg. Meaning in translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Jucquois, Guy. Pour une typologie de la traductibilité: Conférences données à l'Université de Lausanne les 8 et 9 avril 1991. Lausanne: CTL, 1991.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Chornadas, sobre a. Traduzión (1st 1997 El Grado Huesca Spain). Primeras Chornadas sobre a Traduzión: O papel d'a traduzión en o desembolique d'as luengas : o caso de l'aragonés : Conzello de Lo Grau, 6, 7 y 8 d'abiento de 1997. Zaragoza, Aragón: Gara d'Edizions, 1998.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie