Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Translating and interpreting“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Translating and interpreting" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Translating and interpreting"
Suryasa, I. Wayan. „The Comparison between Interpreting and Translation Process“. International Research Journal of Management, IT & Social Sciences 3, Nr. 1 (01.01.2016): 22. http://dx.doi.org/10.21744/irjmis.v3i1.84.
Der volle Inhalt der QuelleEkpenyong, Effiong. „Translating and interpreting“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, Nr. 4 (31.12.2010): 328–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.4.03ekp.
Der volle Inhalt der QuelleChesher, Theresa G. „How to keep healthy in seventeen languages“. Australian Review of Applied Linguistics 11, Nr. 1 (01.01.1988): 34–46. http://dx.doi.org/10.1075/aral.11.1.04che.
Der volle Inhalt der QuelleGentile, Adolfo. „Interpreting/Translating in Australia“. Meta: Journal des traducteurs 30, Nr. 2 (1985): 187. http://dx.doi.org/10.7202/002879ar.
Der volle Inhalt der QuelleKoponen, Maarit, Lucas Nunes Vieira und Nicoletta Spinolo. „Introduction to the Dossier Issue "Studying human-computer interaction in translation and interpreting: software and applications“. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, Nr. 19 (31.12.2021): 66–74. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.295.
Der volle Inhalt der QuellePérez-González, Luis, und Şebnem Susam-Saraeva. „Non-professionals Translating and Interpreting“. Translator 18, Nr. 2 (November 2012): 149–65. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506.
Der volle Inhalt der QuelleRoth, Guenther. „INTERPRETING AND TRANSLATING MAX WEBER“. International Sociology 7, Nr. 4 (Dezember 1992): 449–59. http://dx.doi.org/10.1177/026858092007004006.
Der volle Inhalt der QuelleBühler, Hildegund. „Language and Translation: Translating and Interpreting as a Profession“. Annual Review of Applied Linguistics 7 (März 1986): 105–19. http://dx.doi.org/10.1017/s0267190500001689.
Der volle Inhalt der QuelleLung, Rachel. „Perceptions of translating/interpreting in first-century China“. China and Chinese 11, Nr. 2 (02.09.2009): 119–36. http://dx.doi.org/10.1075/intp.11.2.02lun.
Der volle Inhalt der QuellePihkala-Posti, Laura. „Ratsastusurheiluun liittyvät yhdistyskääntämis- ja tulkkaustilanteet filologin informaalina erikoistumisalueena“. Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 13 (01.04.2020): 179–91. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129333.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Translating and interpreting"
Sheung, Shing-yue, und 商承禹. „Translating your master's language“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1991. http://hub.hku.hk/bib/B31950048.
Der volle Inhalt der QuelleSheung, Shing-yue. „Translating your master's Language /“. [Hong Kong] : University of Hong Kong, 1991. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B13028194.
Der volle Inhalt der QuelleMoros, Edgar Andrés. „Challenging traditional notions of theory and practice in translator training and in the history of translation studies two exemplary cases /“. Diss., Online access via UMI:, 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenJan, Rabea. „Recreating writing: A consideration of translated literature“. CSUSB ScholarWorks, 1985. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/314.
Der volle Inhalt der QuelleShing, Sze-wai. „Translation and the construction of national identity“. Click to view the E-thesis via HKUTO, 2007. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38747625.
Der volle Inhalt der QuelleWatkins, Gareth Llewellyn. „Translation tools and technologies in the Welsh language context“. Thesis, Swansea University, 2013. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.678612.
Der volle Inhalt der QuelleDillinger, Michael L. „Component processes of simultaneous interpreting“. Thesis, McGill University, 1989. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=39215.
Der volle Inhalt der QuelleExperience showed a main effect on interpreting measures, (experienced interpreters performed more accurately), and interacted with text-structure variables that indexed proposition generation, but did not affect recall. Task did not have a main effect on recall and interacted weakly with text-structure variables. Text and Text-structure variables had very strong effects both for the interpreting and the recall measures.
The results were viewed as evidence that interpreting involves the same component processes as normal listening comprehension rather than constituting a specialized comprehension skill. Analyses of text-structure variables provided evidence for influence of high-level conceptual processing and other component processes both on line and off line. Since there was no evidence that interpreting interfered with comprehension, the qualitative on-line measures possible in the interpreting task appear to be generalizable to comprehension under more usual circumstances.
Fernández, Parra Maria Asunción. „Formulaic expressions in computer-assisted translation : a specialised translation approach“. Thesis, Swansea University, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.579586.
Der volle Inhalt der QuelleBradley, Virginia Mae. „The extent of interpretation required in translating the Scriptures“. Theological Research Exchange Network (TREN), 1988. http://www.tren.com.
Der volle Inhalt der QuelleU, Man Ieng. „A comparative study on translations of daily and banquet menus“. Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525842.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Translating and interpreting"
Setton, Robin. Interpreting Chinese, interpreting China. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLange, N. R. M. De. Reflections on translating. Cincinnnati, Ohio: Judaic Studies Program, University of Cincinnati, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenChristopher, Candlin, Hrsg. Translation and translating: Theory and practice. London: Longman, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPym, Anthony, Miriam Shlesinger und Zuzana Jettmarová, Hrsg. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006. http://dx.doi.org/10.1075/btl.67.
Der volle Inhalt der QuellePellatt, Valerie. Teaching and testing interpreting and translating. Oxford: Peter Lang, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPellatt, Valerie. Teaching and testing interpreting and translating. Oxford: Peter Lang, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenValerie, Pellatt, Griffiths Catherine 1968- und Wu Shaoquan, Hrsg. Teaching and testing interpreting and translating. Oxford: Peter Lang, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenInternational Conference on Translation and Interpreting (10th 2003 Prague, Czech Republic). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., 2006.
Den vollen Inhalt der Quelle findenValerie, Pellatt, Griffiths Kate 1968- und Wu Shao-Chuan, Hrsg. Teaching and testing interpreting and translating. Oxford: Peter Lang, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGorlée, Dinda L. On translating signs: Exploring text and semio-translation. Amsterdam: Rodopi, 2000.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Translating and interpreting"
Locher, Miriam A., Daria Dayter und Thomas C. Messerli. „Chapter 1. Interpreting, translating, transferring“. In Pragmatics and Translation, 1–28. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.337.01loc.
Der volle Inhalt der QuelleHyun, Theresa. „Translating Korea“. In Translating and Interpreting in Korean Contexts, 78–93. New York, NY : Routledge, [2019] | Series: Routledge advances in translation and interpreting studies: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429491580-6.
Der volle Inhalt der QuelleStamps, Dennis L. „Interpreting the Language of St Paul“. In Translating Religious Texts, 21–43. London: Palgrave Macmillan UK, 1993. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-22841-6_3.
Der volle Inhalt der QuelleGehmacher, Johanna. „Interpreting and Translating Transnational Activism“. In Translation History, 209–43. Cham: Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-42763-3_8.
Der volle Inhalt der QuelleLeeson, Lorraine, und Myriam Vermeerbergen. „Sign language interpreting and translating“. In Handbook of Translation Studies, 324–28. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.sig2.
Der volle Inhalt der QuelleNiedzielski, Henry Z., und Manfred Kummer. „Learning translating and interpreting through interlanguage“. In Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, 132. Binghamton: John Benjamins Publishing Company, 1989. http://dx.doi.org/10.1075/ata.iii.12nie.
Der volle Inhalt der QuelleReagan, Timothy. „3. Translating and interpreting sign language“. In The Translator as Mediator of Cultures, 53–72. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/wlp.3.06rea.
Der volle Inhalt der QuelleMarkert, Henrieke. „Interpreting in Asylum Hearings: Findings of the “Berlin Initiative” and Their Transfer to Other Settings“. In Translating Migration, 125–38. Wiesbaden: Springer Fachmedien Wiesbaden, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-658-43262-1_8.
Der volle Inhalt der QuelleZappone, Tanina. „Translating China’s Power: The Collaborative Work Practice of Translating The Governance of China“. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting, 273–305. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_11.
Der volle Inhalt der QuelleTryuk, Małgorzata. „Translating and interpreting in conflict and crisis“. In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, 398–414. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003127970-30.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Translating and interpreting"
Simić Veličković, Biljana. „Difficulties in Interpreting and Translating Chinese for Specific Purposes“. In Synthesis 2015. Belgrade, Serbia: Singidunum University, 2015. http://dx.doi.org/10.15308/synthesis-2015-752-754.
Der volle Inhalt der QuelleМальнева, Екатерина Юрьевна, und Денис Алексеевич Ясенков. „СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭЛЕМЕНТОВ НАУЧНОГО И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ДИСКУРСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИНОТЕКСТОВ ЖАНРА НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА ДЖОНАТАНА НОЛАНА «МИР ДИКОГО ЗАПАДА» (WESTWORLD))“. In Перспективные фундаментальные исследования и научные методы: сборник статей международной научной конференции (Санкт-Петербург, Август 2023). Crossref, 2023. http://dx.doi.org/10.58351/230829.2023.64.99.001.
Der volle Inhalt der QuellePapaemmanuil, Elli. „Abstract IA42: Interpreting the role of acquired gene mutations in defining clinical outcome and treatment response.“ In Abstracts: AACR Special Conference on Hematologic Malignancies: Translating Discoveries to Novel Therapies; September 20-23, 2014; Philadelphia, PA. American Association for Cancer Research, 2015. http://dx.doi.org/10.1158/1557-3265.hemmal14-ia42.
Der volle Inhalt der QuelleRauf, Raad. „Misconception in Interpreting AlBasmah, the Quranic Expression ‘Bismillah AlRahman AlRahim’ (بسم الله الرحمن الرحيم)“. In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.935.
Der volle Inhalt der QuelleUmili, Elena, Roberto Capobianco und Giuseppe De Giacomo. „Grounding LTLf Specifications in Image Sequences“. In 20th International Conference on Principles of Knowledge Representation and Reasoning {KR-2023}. California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2023. http://dx.doi.org/10.24963/kr.2023/65.
Der volle Inhalt der QuelleVillani, Rossana. „The changing profile of the translator profession at the European Central Bank“. In TRanslation and Interpreting Technology ONline. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_002.
Der volle Inhalt der QuelleHatami, Ali, Ruslan Mitkov und Gloria Corpas. „Cross-lingual Named Entity Recognition via FastAlign: a Case Study“. In TRanslation and Interpreting Technology ONline. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_010.
Der volle Inhalt der QuelleBen Milad, Khaled Mamer. „A Comparison of the Word Similarity Measurement in English-Arabic Translation Memory Segment Retrieval including an Inflectional Affix Intervention“. In TRanslation and Interpreting Technology ONline. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_014.
Der volle Inhalt der QuelleEschenbrücher, Anne. „What Makes a Concept Complex? Measuring Conceptual Complexity as a Precursor for Text Simplification“. In TRanslation and Interpreting Technology ONline. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_017.
Der volle Inhalt der QuellePapadopoulou, Martha Maria, Anna Zaretskaya und Ruslan Mitkov. „Benchmarking ASR Systems Based on Post-Editing Effort and Error Analysis“. In TRanslation and Interpreting Technology ONline. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_023.
Der volle Inhalt der Quelle