Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Translated into English by Alfred Kalisch“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Translated into English by Alfred Kalisch" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Translated into English by Alfred Kalisch"
Watt, Paul. „Musical and Literary Networks in the Weekly Critical Review, Paris, 1903–1904“. Nineteenth-Century Music Review 14, Nr. 1 (10.01.2017): 33–50. http://dx.doi.org/10.1017/s1479409816000276.
Der volle Inhalt der QuelleDiscenza, Nicole Guenther. „Power, skill and virtue in the Old English Boethius“. Anglo-Saxon England 26 (Dezember 1997): 81–108. http://dx.doi.org/10.1017/s026367510000212x.
Der volle Inhalt der QuelleIrvine, Susan. „Fragments of Boethius: the reconstruction of the Cotton manuscript of the Alfredian text“. Anglo-Saxon England 34 (Dezember 2005): 169–81. http://dx.doi.org/10.1017/s026367510500004.
Der volle Inhalt der QuelleWilcox, Miranda. „Alfred's epistemological metaphors: eagan modes and scip modes“. Anglo-Saxon England 35 (Dezember 2006): 179–217. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675106000093.
Der volle Inhalt der QuelleJaved, Muhammad. „A Study of Old English Period (450 AD to 1066 AD)“. IJOHMN (International Journal online of Humanities) 5, Nr. 6 (10.12.2019): 18. http://dx.doi.org/10.24113/ijohmn.v5i6.154.
Der volle Inhalt der QuelleLivingstone, Victoria. „BETWEEN THE GOOD NEIGHBOR POLICY AND THE LATIN AMERICAN “BOOM”:“. Belas Infiéis 4, Nr. 2 (08.10.2015): 115–27. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11340.
Der volle Inhalt der QuelleStrygin, Artem Yu. „67 Canto from Alfred Tennyson`s ‘In Memoriam’ and its Role in the Development of Vladimir Nabokov`s Translation Strategy“. Vestnik slavianskikh kul’tur [Bulletin of Slavic Cultures] 67 (2023): 155–63. http://dx.doi.org/10.37816/2073-9567-2023-67-155-163.
Der volle Inhalt der QuelleBarr, William. „Alfred de Quervain's Swiss Greenland expeditions, 1909 and 1912“. Polar Record 51, Nr. 4 (26.03.2014): 366–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0032247414000199.
Der volle Inhalt der QuelleKraishan, Majed, und Wasfi Shoqairat. „Falling Knights: Sir Gawain in Pre and Post Malory Arthurian Tradition“. World Journal of English Language 13, Nr. 1 (18.11.2022): 54. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n1p54.
Der volle Inhalt der QuelleFoot, Sarah. „Remembering, Forgetting and Inventing: Attitudes to the Past in England at the End of the First Viking Age“. Transactions of the Royal Historical Society 9 (Dezember 1999): 185–200. http://dx.doi.org/10.2307/3679399.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Translated into English by Alfred Kalisch"
Hitchcock, Alfred. Alfred Hitchcock presenta doce y el verdugo. 2. Aufl. Barcelona: Plaza & Janes, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRichard, Strauss. Der Rosenkavalier. The Rose-bearer. Op. 59. Comedy for Music in Three Acts by Hugo von Hofmannsthal. English Version by Alfred Kalisch. Franklin Classics, 2018.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRichard, Strauss. Der Rosenkavalier. the Rose-Bearer. Op. 59. Comedy for Music in Three Acts by Hugo Von Hofmannsthal. English Version by Alfred Kalisch. Franklin Classics Trade Press, 2018.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRichard, Strauss. Der Rosenkavalier. the Rose-Bearer. Op. 59. Comedy for Music in Three Acts by Hugo Von Hofmannsthal. English Version by Alfred Kalisch. Franklin Classics Trade Press, 2018.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLivy. Livy, Book 21-25; the Second Punic War. Translated into English with Notes by Alfred John Church and William Jackson Brodribb. Creative Media Partners, LLC, 2023.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLivy. Livy, Book 21-25; the Second Punic War. Translated into English with Notes by Alfred John Church and William Jackson Brodribb. Creative Media Partners, LLC, 2023.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAsser, John, Charles Bertram und William Gunn. Six Old English Chronicles, of Which Two Are Now First Translated From the Monkish Latin Originals: Ethelwerd's Chronicle. Asser's Life of Alfred. ... Gildas. Nennius. and Richard of Cirencester. Arkose Press, 2015.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAsser, John, Charles Bertram und William Gunn. Six Old English Chronicles, of Which Two Are Now First Translated from the Monkish Latin Originals: Ethelwerd's Chronicle. Asser's Life of Alfred. ... Gildas. Nennius. and Richard of Cirencester. Franklin Classics Trade Press, 2018.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAsser, John, Charles Bertram und John Nennius. Six Old English Chronicles, of Which Two Are Now First Translated From the Monkish Latin Originals: Ethelwerd's Chronicle. Asser's Life of Alfred. ... Gildas. Nennius. and Richard of Cirencester. Arkose Press, 2015.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAsser, John, Charles Bertram und William Gunn. Six Old English Chronicles, of Which Two Are Now First Translated From the Monkish Latin Originals: Ethelwerd's Chronicle. Asser's Life of Alfred. ... Gildas. Nennius. and Richard of Cirencester. Franklin Classics, 2018.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Translated into English by Alfred Kalisch"
Schenker, Heinrich. „Beethoven on His Quartet Op.127“. In Der Tonwille, 69–71. Oxford University PressNew York, NY, 2005. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195175189.003.0007.
Der volle Inhalt der Quelle„Alfred Tarski“. In Kurt Gödel, herausgegeben von Solomon Feferman, John W. Dawson, Warren Goldfarb, Charles Parsons und Wilfried Sieg, 261–73. Oxford University PressOxford, 2003. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198500759.003.0023.
Der volle Inhalt der QuelleHansen, William. „Annotated Print and Nonprint Resources“. In Classical Mythology, 337–54. Oxford University PressNew York, NY, 2005. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195300352.003.0004.
Der volle Inhalt der QuelleOreskes, Naomi. „To Reconcile Historical Geology with Isostasy: Continental Drift“. In The Rejection of Continental Drift. Oxford University Press, 1999. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195117325.003.0009.
Der volle Inhalt der Quelle„himself the title ‘Defender of the Faith’ and it has remained as a title of English monarchs since. Christianity has played an influential role within English politics since the 8th century. The laws of Alfred the Great are prefaced by the Decalogue, the basic ten commandments to which Alfred added a range of laws from the Mosaic code found in the old testament. So, even at this stage there was a strong Judeo-Christian stamp on the law. But it was the close connection between Crown and Church which developed after Henry’s break from Rome that allowed English law to be greatly influenced by Christianity This has led to the situation that now prevails in contemporary England that there is a close interdependency between the norms of Christianity, the law and the constitution. In the coronation oath, the monarch promises to uphold the Christian religion by law established. The Archbishop of Canterbury asks the monarch ‘Will you to the utmost of your power maintain the laws of God, the true profession of the Gospel and the Protestant reformed religion established by law?’ To which the Monarch responds ‘All this I promise to do’. No monarch can take the throne without making the oath. The next section brings together the issue of language, Christianity and law to draw out some of the problems of language. 2.4.1 Sacred texts, English law and the problem of language The sacred texts of the Old Testament and the New Testament collected in the Bible have been translated into numerous languages. Many misunderstandings of texts can be caused by mistranslations. English translations of the Bible are translations of translations. The Aramaic of the original speakers of the Christian message was written in Greek during the first century and from there translated into other languages. The historical Jesus did not, so far as we know, speak to people in Greek; he most likely spoke Aramaic. A few fragments were written in Aramaic, yet the English translations are made from the ‘original’ Greek! The Old Testament was written in Hebrew. However, the English translation is from an ‘original Greek translation’ of the Hebrew. To suggest why the source of translation might matter is also to illustrate the importance of other readings, other interpretations. Other readings and other interpretations are core issues for lawyers: what do these words mean for this situation rather than what do these words mean for ever. To illustrate this point within religion the first phrase in the first sentence from a Christian prayer known as the ‘Our Father’ or ‘The Lord’s Prayer’ will be considered. The English translation found in the ‘King James Version’ from the ‘original’ Greek will be compared to an English translation from an Aramaic version dating from 200 AD. The King James version is authorised by law for use by the Anglican church established by law. The King James Version of the Bible was developed after much bloodshed in the 17th century, and the Aramaic comparison is derived from Douglas Koltz who tried a reconstitution of the Aramaic from the Greek. This latter translation is, therefore, a little suspect as Aramaic is far more open textured than Greek (or indeed English) as will be discovered. However, the exercise provides a useful illustration of the flexibility of language, as well as the manipulation of language users!“ In Legal Method and Reasoning, 28. Routledge-Cavendish, 2012. http://dx.doi.org/10.4324/9781843145103-15.
Der volle Inhalt der Quelle