Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Transferts PACTE.

Zeitschriftenartikel zum Thema „Transferts PACTE“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Transferts PACTE" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Navridis, Klimis. „Pactes dénégatifs, inter-transfert et situations de crise en milieu scolaire“. Revue de psychothérapie psychanalytique de groupe 71, Nr. 2 (2018): 45. http://dx.doi.org/10.3917/rppg.071.0045.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Hirsch, Denis. „Transmission maternelle du féminin et du masculin, pactes inconscients, contre-transfert“. Revue française de psychanalyse 75, Nr. 5 (2011): 1595. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.755.1595.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Sales, Dora. „SALES, Dora (UJI): Vivir en un mundo transnacional. La traducción como parte de la identidad transcultural“. TRANSFER 8, Nr. 1-2 (18.01.2022): 70–90. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2013.8.70-90.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En el marco del paradigma poscolonial y multicultural, el pluralismo es orgánico, la traducción es una inevitable forma de vida, y la conciencia y estrategias traductoras pueden ser una manera de reforzar diversas identidades lingüísticas y culturales. Este artículo pretende reflexionar en torno a la relevancia de la traducción en cuanto a la construcción de la identidad en el mundo contemporáneo. Con este objetivo, nos centramos, de forma sucinta, en novelas que resultan ser propuestas narrativas excepcionales a este respecto: The Translator (1999), de la sudanesa Leila Aboulela, The Interpreter (2003), de la coreano-norteamericana Suki Kim, y The Mission Song (2006), del británico John Le Carré. Todos estos textos promueven, desde diversas perspectivas y matices, un profundo punto de vista traductológico de naturaleza posestructuralista, en el que la traducción y la interpretación son formas de vida y alegorías de la identidad transcultural.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

News, Transfer. „Noticias“. Transfer 13, Nr. 1-2 (04.10.2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2018) 1) LIBROS – CAPÍTULOS DE LIBRO / BOOKS – BOOK CHAPTERS 1. Bandia, Paul F. (ed.). (2017). Orality and Translation. London: Routledge. <<www.routledge.com/Orality-and-Translation/Bandia/p/book/9781138232884>> 2. Trends in Translation and Interpretin, Institute of Translation & Interpreting<<www.iti.org.uk/news-media-industry-jobs/news/819-iti-publishes-trends-e-book>> 3. Schippel, Larisa & Cornelia Zwischenberger. (eds). (2017). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme.<<www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-28-larisa-schippelcornelia-zwischenberger-eds-going-east-discovering-new-and-alternative/backPID/transkulturalitaet-translation-transfer.html>> 4. Godayol, Pilar. (2017). Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3149-Tres_escritoras_censuradas.html>> 5. Vanacker, Beatrijs & Tom Toremans. (eds). (2016). Pseudotranslation and Metafictionality/Pseudo-traduction: enjeux métafictionnels. Special issue of Interférences Littéraires.<<www.interferenceslitteraires.be/nr19>> 6. Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. <<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.131>> 7. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting<<www.igi-global.com/publish/call-for-papers/call-details/2640>> 8. Hurtado Albir, Amparo. (ed.). (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.<<www.benjamins.com/#catalog/books/btl.127/main>> 9. Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Liisa Tittula and Maarit Koponen. (eds). (2017). Communities in Translation and Interpreting. Toronto: Vita Traductiva, York University<<http://vitatraductiva.blog.yorku.ca/publication/communities-in-translation-and-interpreting>> 10. Giczela-Pastwa, Justyna and Uchenna Oyali (eds). (2017). Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/25509>> 11. Castro, Olga & Emek Ergun (eds). (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.<<www.routledge.com/Feminist-Translation-Studies-Local-and-Transnational-Perspectives/Castro-Ergun/p/book/9781138931657>> 12. Call for papers: New Trends in Translation Studies. Series Editor: Prof. Jorge Díaz-Cintas, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London.<<(www.ucl.ac.uk/centras)>>, <<www.peterlang.com/view/serial/NEWTRANS>> 13. Valero-Garcés, Carmen & Rebecca Tipton. (eds). (2017). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781783097517>> 14. Mahyub Rayaa, Bachir & Mourad Zarrouk. 2017. A Handbook for Simultaneous Interpreting Training from English, French and Spanish to Arabic / منهج تطبيقي في تعلّم الترجمة الفورية من الانجليزية والفرنسية والإسبانية إلى العربية. Toledo: Escuela de Traductores.<<https://issuu.com/escueladetraductorestoledo/docs/cuaderno_16_aertefinal_version_web>> 15. Lapeña, Alejandro L. (2017). A pie de escenario. Guía de traducción teatral. Valencia: JPM ediciones.<<http://jpm-ediciones.es/catalogo/details/56/11/humanidades/a-pie-de-escenario>> 16. Mével, Alex. (2017). Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing? Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/47023>> 17. Díaz Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić. (eds). (2017). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?K=9781783099368>> 18. Taibi, Mustapha. (ed.). (2017). Translating for the Community. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb= 9781783099122>> 19. Borodo, Michał. (2017). Translation, Globalization and Younger Audiences. The Situation in Poland. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/81485>> 20. Reframing Realities through Translation Cambridge Scholars Publishing<<https://cambridgescholarsblog.wordpress.com/2017/07/28/call-for-papers-reframing-realities-through-translation>> 21. Gansel, Mireille. 2017. Translation as Transhumance. London: Les Fugitives<<www.lesfugitives.com/books/#/translation-as-transhumance>> 22. Goźdź-Roszkowski, S. and G. Pontrandolfo. (eds). (2018). Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge<<www.routledge.com/Phraseology-in-Legal-and-Institutional-Settings-A-Corpus-based-Interdisciplinary/Roszkowski-Pontrandolfo/p/book/9781138214361>> 23. Deckert, Mikołaj. (ed.). (2017). Audiovisual Translation – Research and Use. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/80659>> 24. Castro, Olga; Sergi Mainer & Svetlana Page. (eds). (2017). Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan.www.palgrave.com/gb/book/9781137507808 25. Gonzalo Claros, M. (2017). Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.<<www.esteve.org/cuaderno-traducir-textos-cientificos>> 26. Tian, Chuanmao & Feng Wang. (2017).Translation and Culture. Beijing: China Social Sciences Press.<<http://product.dangdang.com/25164476.html>> 27. Malamatidou, Sofia. (2018). Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London: Routledge.<<www.routledge.com/Corpus-Triangulation-Combining-Data-and-=Methods-in-Corpus-Based-Translation/Malamatidou/p/book/9781138948501>> 28. Jakobsen, Arnt L. and Bartolomé Mesa-Lao. (eds). (2017). Translation in Transition: Between Translation, Cognition and Technology. Amsterdam: John Benjamins.<<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.133>> 29. Santaemilia, José. (ed.). (2017). Traducir para la igualdad sexual / Translating for Sexual Equality. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3198-Traducir_para_la_igualdad_sexual.html>> 30. Levine, Suzanne Jill & Katie Lateef-Jan. (eds). (2018). Untranslatability Goes Global. London: Routledge.<<www.routledge.com/Untranslatability-Goes-Global/Levine-Lateef-Jan/p/book/9781138744301>> 31. Baer, Brian J. & Klaus Kindle. (eds). (2017). Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.<<www.routledge.com/Queering-Translation-Translating-the-Queer-Theory-Practice-Activism/Baer-Kaindl/p/book/9781138201699>> 32. Survey: The translation of political terminology<<https://goo.gl/forms/w2SQ2nnl3AkpcRNq2>> 33. Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017<<http://italiamorayta.org/wp-content/uploads/2017/09/ENCUESTAS.pdf>> 34. Beseghi, Micòl. (2017). Multilingual Films in Translation: A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/78842>> 35. Vidal Claramonte, María Carmen África. (2017). Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Madrid: Iberoamericana.<<www.iberoamericana-vervuert.es/FichaLibro.aspx?P1=104515>> 36. Figueira, Dorothy M. & Mohan, Chandra. (eds.). (2017). Literary Culture and Translation. New Aspects of Comparative Literature. Delhi: Primus Books. ISBN: 978-93-84082-51-2.<<www.primusbooks.com>> 37. Tomiche, Anne. (ed.). (2017). Le Comparatisme comme aproche critique / Comparative Literature as a Critical Approach. Tome IV: Traduction et transfers / Translation and Transferts. París: Classiques Garnier. ISBN: 978-2-406-06533-3. 2) REVISTAS / JOURNALS 1. Call for papers: The Translator, special issue on Translation and Development, 2019. Contact: jmarais@ufs.ac.za 2. Call for papers: Applied Language LearningContact: jiaying.howard@dliflc.edu<<www.dliflc.edu/resources/publications/applied-language-learning>> 3. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; special issue on “La comunicación escrita para pacientes”, vol. 44<<www.tremedica.org/panacea/PanaceaActual.htm>> 4. mTm, issue 9<<www.mtmjournal.gr/default.asp?catid=435>> 5. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 4 Issue 3 (November 2017)<<http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/aptis>>, <<www.tandfonline.com/rtis>> 6. Call for papers: The Journal of Translation Studies, special issue on Translation and Social Engagement in the Digital AgeContact: Sang-Bin Lee, sblee0110@naver.com 7. Current Trends in Translation Teaching and Learning E<<www.cttl.org>> 8. Translation and Interpreting Studies, 15 (1), Special issue on The Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting in Public Services and Legal Settings<<www.atisa.org/call-for-papers>> 9. Call for papers: Translation & Interpreting – The International Journal of Translation and Interpreting Research, Special issue on Translation of Questionnaires in Cross-national and Cross-cultural Research<<www.trans-int.org/index.php/transint/announcement/view/19>> 10. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU), Special issue on Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación<<http://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/pages/view/announcement>> 11. Translation, Cognition & Behavior<<https://benjamins.com/#catalog/journals/tcb/main>> 12. FITISPos International Journal, vol. 4 (2017)Shedding Light on the Grey Zone: A Comprehensive View on Public Services Interpreting and Translation<<www3.uah.es/fitispos_ij>> 13. Post-Editing in Practice: Process, Product and NetworksSpecial issue of JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 31<<www.jostrans.org/Post-Editing_in_Practice_Jostrans31.pdf>> 14. Call for papers: MonTI 10 (2018), Special issue on Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica<<https://dti.ua.es/es/monti/convocatorias.htm>> 15. Call for papers: trans‐kom Special Issue on Industry 4.0 meets Language and Knowledge Resources.Contact: Georg Löckinger (georg.loeckinger@fh‐wels.at)<<http://trans-kom.eu/index-en.html>> 16. Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in CollaborationSpecial Issue, Target, vol 32(2), 2020.<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 17. redit, Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación, nº11.<<www.revistas.uma.es/index.php/redit>> 18. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.Contact: alessandra.rizzo@unipa.it & karen.Seago1@city.ac.uk<<www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 19. trans-kom, Vol. 10 (1), 2017. <<www.trans-kom.eu>> 20. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, issue 28 (July 2017).<<www.jostrans.org/issue28/issue28_toc.php>> 21. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/.content/documenti/CFPInverbis.pdf>> 22. Call for papers: TTR, special Issue on Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation/La traduction transculturelle et interlinguistique : s’y perdre et s’y retrouver<<http://professeure.umoncton.ca/umcm-merkle_denise/node/30>> 23. Call for proposals for thematic issues:Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS)<<https://lans-tts.uantwerpen.be>> 24. Call for papers: trans‑kom, special issue on Didactics for Technology in Translation and InterpretingVol. 11(2), December 2018.Contact: aietimonografia@gmail.com / carmen.valero@uah.es 25. Journal of Languages for Special PurposesVol 22/2, New Perspectives on the Translation of Advertising<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/53>>Vol 23/1, Linguistics, Translation and Teaching in LSP<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/72>> 26. Call for papers: Parallèles, special issue on La littérature belge francophone en traduction (in French), Volume 32(1), 2020.Contact: katrien.lievois@uantwerpen.be & catherine.gravet@umons.ac.be 27. Call for papers: Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 5(1), 2018.<<www.tandfonline.com/rtis>> 28. Target, special issue on Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 29. Research in Language, special issue on Translation and Cognition: Cases of Asymmetry, Volume 15(2).<<www.degruyter.com/view/j/rela.2017.15.issue-2/issue-files/rela.2017.15.issue-2.xml>> 30. Call for papers: Translation Spaces, special issue on Translation in Non-governmental Organisations, 7(1), 2018.<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs.pdf>> 31. Call for papers: Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, special issue of InVerbis (2018).<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 32. Call for papers: Translation and Disruption: Global and Local Perspectives, special issue of Revista Tradumàtica (2018).Contact: akiko.sakamoto@port.ac.uk; jonathan.evans@port.ac.uk and olga.torres.hostench@uab.cat 33. Call for papers: JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 33 (January 2020), Special Issue on ‘Experimental Research and Cognition in Audiovisual Translation’. Guest editors: Jorge Díaz Cintas & Agnieszka Szarkowska. Deadline for proposals: 19 February 2018<<http://www.jostrans.org/>> 34. Dragoman – Journal of Translation Studies<<www.dragoman-journal.org/books>> 35. Call for papers: Translation Spaces 7(1) 2018, special issue on Translation in Non-governmental Organisations<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs-public-extended_deadline.pdf>> 36. Call for papers: Public Service Interpreting and Translation and New Technologies Participation through Communication with Technology, special issue of FITISPos International Journal, Vol 5 (2018).Contact: Michaela Albl-Mikasa (albm@zhaw.ch) & Stefanos Vlachopoulos (stefanos@teiep.gr) 37. Sendebar, Vol. 28 (2017)<<http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar>> 38. Ranzato, Irene. (2016). North and South: British Dialects in Fictional Dialogue, special issue of Status Quaestionis – Language, Text, Culture, 11.<<http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis>> 39. Translation Studies 10 (2), special issue on Indirect Translation.<<www.tandfonline.com/toc/rtrs20/current>> 40. Translation & Interpreting – Special issue on Research Methods in Interpreting Studies, Vol 9 (1), 2017. 41. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, special issue on Between Specialised Texts and Institutional Contexts – Competence and Choice in Legal Translation, edited by V. Dullion, 3 (1), 2017.<<https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc.3.1/toc>> 42. Translation and Performance, 9 (1), 2017<<https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/issue/view/1879>> 3) CONGRESOS / CONFERENCES 1. ATISA IX: Contexts of Translation and InterpretingUniversity of Wisconsin, Milwaukee, USA, 29 March – 1 April 2018<<www.atisa.org/sites/default/files/CFP_ATISA_2018_FINAL.pdf> 2. V International Translating Voices Translating Regions – Minority Languages, Risks, Disasters and Regional CrisesCentre for Translation Studies (CenTraS) at UCL and Europe House, London, UK, 13-15 December 2017.<<www.ucl.ac.uk/centras/translation-news-and-events/v-translating-voices>> 3. Translation and Health Humanities: The Role of Translated Personal Narratives in the Co-creation of Medical KnowledgeGenealogies of Knowledge I Translating Political and Scientific Thought across Time and Space, University of Manchester, UK7-9 December 2017.<<http://genealogiesofknowledge.net/2017/02/20/call-panel-papers-translation-health-humanities-role-translated-personal-narratives-co-creation-medical-knowledge>> 4. Fourth International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT4), Stellenbosch University, South Africa, 22-24 May 2018.<<http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/npit4>> 5. I International Conference on Interdisciplinary Approaches for Total Communication: Education, Healthcare and Interpreting within Disability Settings, University of Málaga, Spain, 12-14 December 2017.<<https://ecplusproject.uma.es/cfp-iciatc>> 6. Translation & Minority 2: Freedom and DifferenceUniversity of Ottawa, Canada, 10-11 November 2017.<<https://translationandminority.wordpress.com>> 7. Staging the Literary Translator: Roles, Identities, PersonalitiesUniversity of Vienna, Austria, 17-19 May 2018.<<http://translit2018.univie.ac.at/home>> 8. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPanel 9: Translating Development: The Importance of Language(s) in Processes of Social Transformation in Developing CountriesHong Kong, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel09>> 9. Fun for All 5: Translation and Accessibility in Video Games Conference, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 7-8 June 2018.<<http://jornades.uab.cat/videogamesaccess>> 10. ACT/Unlimited! 2 Symposium, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 11. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 06: Museum Translation: Encounters across Space and TimeHong Kong Baptist University, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel06>> 12. IATIS 2018 – Translation and Cultural Mobility PANEL 12: Advances in Discourse Analysis in Translation Studies: Theoretical Models and Applications Hong Kong Baptist University3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel12>> 13. Understanding Quality in Media Accessibility, Universidad Autònoma de Barcelona, Spain, 5 June 2018. <<http://pagines.uab.cat/umaq/content/umaq-conference>> 14. Managing Anaphora in Discourse: Towards an Interdisciplinary Approach, University of Grenoble Alpes, France, 5-6 April 2018.<<http://saesfrance.org/4071-2>> 15. Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, Paris, France, 25-26 May 2018.<<www.utu.fi/en/units/hum/units/languages/mts/Documents/CFP.pdf>> 16. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 10: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation – New Trajectories for Translation and Cultural Mobility?Hong Kong Baptist University, 3-6 July 2018. <<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel10>> 17. The Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/firstcircular>> 18. I Coloquio Internacional Hispanoafricano de Lingüística, Literatura y Traducción. España en contacto con África, su(s) pueblo(s) y su(s= cultura(s) Universidad FHB de Cocody-Abidjan, Costa de Marfil 7-9 March 2018.<<www.afriqana.org/encuentros.php>> 19. Transius Conference 2018, Geneva, Switzerland, 18-20 June 2018.<<http://transius.unige.ch/en/conferences-and-seminars/conferences/18/>> 20. 39th International GERAS Conference - Diachronic Dimensions in Specialised Varieties of English: Implications in Communications, Didactics and Translation Studies, University of Mons, Belgium15-17 March 2018.<<www.geras.fr/index.php/presentation/breves/2-uncategorised/245-cfp-39th-international-geras-conference>> 21. 31st Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies - Translation and Adaptation, University of Regina, Canada, 28-30 May 2018.<<https://linguistlist.org/issues/28/28-3413.html>> 22. 2nd Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation: Translating/Interpreting LSP through a Gender PerspectiveUniversità di Napoli 'L'Orientale', Italy, 8-9 February 2018.Contact: eleonorafederici@hotmail.com 23. Ninth Annual International Translation Conference: Translation in the Digital Age: From Translation Tools to Shifting Paradigms, Hamad Bin Khalifa’s Translation & Interpreting Institute (TII), Doha, Qatar, 27-28 March 2018.<<www.tii.qa/9th-annual-translation-conference-translation-digital-age-translation-tools-shifting-paradigms>> 24. ACT/Unlimited! 2 Symposium – Quality Training, Quality Service in Accessible Live Events, Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 25. Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/secondcircular2018>> 26. Talking to the World 3. International Conference in T&I Studies – Cognition, Emotion, and Creativity, Newcastle University, UK, 17-18 September 2018.<<www.ncl.ac.uk/sml/news-events/news/item/talkingtotheworld3ticonference.html>> 27. Translation & Interpreting in the Digital Era, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea, 29-30 January 2018.Contact: itri@hufs.ac.kr 28. 7th META-NET Annual Conference: Towards a Human Language Project, Hotel Le Plaza, Brussels, Belgium, 13-14 November 2017.<<www.meta-net.eu/events/meta-forum-2017>> 4) CURSOS – SEMINARIOS – POSGRADOS / COURSES – SEMINARS – MA PROGRAMMES 1. Certificate / Diploma / Master of Advanced Studies in Interpreter Training (online), FTI, University of Geneva, Switzerland,4 September 2017 - 10 September 2019.<<www.unige.ch/formcont/masit>> 2. Master’s Degree in Legal Translation, Institute of Advanced Legal Studies, London, UK.<<http://ials.sas.ac.uk/study/courses/llm-legal-translation>> 3. Certificat d’Université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d’asile, University of Mons, Belgium.<<http://hosting.umons.ac.be/php/centrerusse/agenda/certificat-duniversite-en-interpretation-en-contexte-juridique-milieu-judiciaire-et-secteur-des-demandes-dasile.html>> 4. Online MA in Translation and Interpreting ResearchUniversitat Jaume I, Castellón, Spain.Contact: monzo@uji.es<<www.mastertraduccion.uji.es>> 5. MA in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation 2017-2018, University of Alcalá, Madrid, Spain.<<www3.uah.es/master-tisp-uah/introduction-2/introduction>> 6. Research Methods in Translation and Interpreting StudiesUniversity of Geneva, Switzerland.<<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1>><<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2>> 7. La Traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas extranjeras, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Spain, 4 December 2017.<<https://goo.gl/3zpMgY>> 8. Fifth summer school in Chinese-English Translation and Interpretation (CETIP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 9. First summer school in Arabic – English Translation and Interpretation (AETP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 10. Third summer school in translation pedagogy (TTPP)University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 4) PREMIOS/AWARDS 1. The Warwick Prize for Women in Translation<<http://www2.warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation>
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Abbass, Amr. „Finite Element Model for Heat and Mass Transfer in a Paste Convective Dryer under the Effect of Paste Local Heating.“ International Journal of Research Publication and Reviews 4, Nr. 10 (16.10.2023): 1859–67. http://dx.doi.org/10.55248/gengpi.4.1023.102701.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Abbass, Amr. „Finite Element Model for Heat and Mass Transfer in a Paste Convective Dryer under the Effect of Paste Local Heating.“ International Journal of Research Publication and Reviews 4, Nr. 10 (16.10.2023): 1859–67. http://dx.doi.org/10.55248/gengpi.4.1023.102801.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Pegenaute, Luís. „LA FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN DE LA FILOSOFÍA: A PROPÓSITO DE UNA PUBLICACIÓN RECIENTE“. TRANSFER 17, Nr. 1-2 (28.12.2021): 130–60. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2022.17.130-160.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En la primera parte de este trabajo se presentan una seria de consideraciones teóricas sobre la filosofía de la traducción y la traducción de la filosofía. Se pone de manifiesto que, si bien la práctica de la traducción implica formularse preguntas que tienen una dimensión filosófica, los filósofos no se han ocupado tanto de desarrollar una filosofía de la traducción como de recurrir a la traducción para responder a cuestiones relacionadas con la filosofía del lenguaje. Por otra parte, se destaca cómo, tradicionalmente, primó una visión esencialista, de inspiración platónica, que considera la forma lingüística y el contenido como independientes, de tal manera que el lenguaje sería el instrumento capaz de formalizar un significado estable, el cual podría ser transportado interlingüísticamente mediante la intervención impersonal de un individuo agente, algo que ha sido refutado por los teóricos post-estructuralistas. En relación a la traducción de textos filosóficos, se pone de manifiesto que el debate con frecuencia ha girado en torno a la cuestión de la intraducibilidad, principalmente de términos filosóficos. En la segunda parte del trabajo se efectúa una lectura crítica de la obra Routledge Handbook of Translation and Philosophy (2019), analizando en detalle sus cuatro partes, dedicadas, respectivamente a estudios específicos sobre diversos filósofos canónicos que se han interesado por la traducción (lo que podríamos entender como una forma de indagación filosófica, que se vale de la traducción como metáfora o estudio de caso); algunos temas medulares en los Estudios sobre Traducción e Interpretación desde una perspectiva filosófica (lo que cabe entender como una filosofía de la traducción); estudios específicos sobre cómo se han traducido o pueden traducir los textos filosóficos y, finalmente, algunos aspectos emergentes y de interés en el abordaje de la cuestión general de la relación entre traducción y filosofía. En la tercera parte del trabajo se revisan los principales trabajos que en España se han dedicado a estudiar la filosofía de la traducción y se presenta una sucinta panorámica sobre la traducción de filosofía en España.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Maaroufi, Maroua, Akli Younsi, Rafik Belarbi und Armelle Nouviaire. „Influence of recycled polystyrene beads on cement paste properties“. MATEC Web of Conferences 149 (2018): 01032. http://dx.doi.org/10.1051/matecconf/201814901032.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In order to keep up with the requirements of sustainable development, there is a growing interest towards reducing the energy consumption in the construction and rehabilitation of buildings and the promotion of recycling waste in building materials. The use of recycled polystyrene beads in cement-based materials composition constitutes a solution to improve the insulation in buildings. This allows also limiting landfill by reusing the polystyrene waste. The aim of this study is to compare some properties and performances of a cement paste containing polystyrene beads to a reference paste designed with only the same cement. An experimental campaign was conducted and the obtained results showed that adding recycled polystyrene beads to a cement paste improves its hygro-thermal properties. Further studies are however necessary to better understand the real role of the polystyrene beads in the heat and mass transfers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Eiguer, Alberto. „Le transfert pervers et la famille“. Revue de psychothérapie psychanalytique de groupe 12, Nr. 1 (1989): 91–102. http://dx.doi.org/10.3406/rppg.1989.1018.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La transferencia perversa y la familia. A partir de una definicion de la transference en terapia familiar, analizamos su manifestacion en el caso de las familias con disfuncionamiento perverso, principalemente en aquellas donde se encuentra un paciente toxicómano. La transference se caracteriza aqui por 6 rasgos = contrato o pacto perverso, voluptad, pervertizacion de los objetivos originales de la cura, proselitismo, burla, y ataque del pensamiento. Aportamos la experience del analisis individual donde esta transference ha sido caracterizada. En todos los casos, este tipo de relacion sirve aleatoriamente el desea de immovilismo y una economia dominada por las carences de apuntalamiento y vivencia de vacio. Las repercusiones contra-transferenciales son igualmente estudiadas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

PENAS IBÁÑEZ, Beatriz. „PENAS IBÁÑEZ, Beatriz. (Universidad de Zaragoza) - El papel de la traducción indirecta en la ralentización de la modernización cultural: el papel intermedio de las primeras traducciones al español de Hemingway“. TRANSFER 10, Nr. 1-2 (18.01.2022): 51–74. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2015.10.51-74.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Las traducciones españolas de la narrativa de Hemingway son traducciones de segunda mano, que no traducen directamente del texto en lengua inglesa del autor, sino que utilizan sus primeras traducciones al español como texto fuente. Los textos meta previamente elaborados han suplantado a los textos fuente en su función de referente de las nuevas traducciones. Dicha suplantación tiene efectos significativos, por una parte sobre la consideración que el lectorado español pueda tener acerca del rol del autor dentro de la literatura española y la universal. Por otra parte, la traducción indirecta, especialmente en el caso aquí estudiado, ha jugado un papel esencial en la ralentización del flujo intercultural, por ejemplo la resistencia a la adopción de ideologías de género modernas, en la etapa (post)franquista. La traducción indirecta parece haber sido una práctica cultural instrumental en la implantación de una forma aguada de (auto)censura tras la desaparición de la censura formal en España.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Krause, Volker. „Hazardous Weapons? Effects of Arms Transfers and Defense Pacts on Militarized Disputes, 1950-1995“. International Interactions 30, Nr. 4 (Oktober 2004): 349–71. http://dx.doi.org/10.1080/03050620490884038.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

J. Vercher, Enrique. „EL MUNDO Y LO AJENO: "MIR, VOLJA, SVOJ Y ÄŒUŽOJ" COMO LINGUOCULTUREMAS RUSOS. ESTUDIO COMPARADO CON LA LENGUA ESPAÑOLA“. Transfer 16 (15.12.2020): 95–124. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2021.16.95-124.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
El artículo comienza analizando algunos conceptos fundamentales de la linguoculturología como son el culturema, el linguo-cultu-rema, el linguoconcepto y la teoría de los campos linguoculturales. En la segunda parte del artículo se aplican dichos conceptos para analizar el campo linguocultural ruso de mir, compuesto por un conjunto de linguoconceptos como lad-pokoj-ujut-dom-svoj-stroj-teplota, y el campo linguocultural de volja y sus linguoconceptos asociados (čužoj-prostor-razdol’e-udal’-razgul-holod). En la tercera parte se aplica la misma metodología al caso de los campos lin-guoculturales españoles de mundo (en su concepción física de con-junto de todas las cosas)-paz-humanidad-propio-conveniente-armo-nía-acuerdo-casa-hogar-fuego-calidez, por un lado, y el de mundo (en su concepción teológica negativa, y sus derivados como mun-danear)-inmundicia(inmundo)-ajeno-extraño. Con ello se muestran las semejanzas, pero también la no equivalencia exacta de las vi-siones lingüísticas del mundo de diferentes culturas y en dife-rentes épocas.Â
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Teresa REQUENA-PELEGRÍ, Gemma LÓPEZ &. „LÓPEZ, Gemma & REQUENA-PELEGRÍ, Teresa (UB): Poe en España: traducción y recepción“. TRANSFER 9, Nr. 1-2 (18.01.2022): 98–108. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2014.9.98-108.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
El presente artículo explora una cuestión que ha sido objeto de debate por parte de la crítica y el mundo académico: ¿cuál fue la primera traducción de la obra de Edgar Allan Poe al español? Partiendo de las tesis y las propuestas de una serie de académicos, las autoras cartografían el contexto en el que se tradujo y se recibió el trabajo de uno de los autores norteamericanos más importantes del siglo XIX.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Mugia, Mario. „LA TRADUCCIÓN EN MÉXICO DE UN SONETO DE JOHN MILTON“. Transfer 13, Nr. 1-2 (21.12.2017): 131–54. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.131-154.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Este artículo presenta las posibilidades de traducción al español, en México, de un soneto de John Milton. Se ofrece aquí un contex-to histórico-poético de la obra sonetística de Milton, así como un recuento de las estrategias de adaptación y reescritura que se utilizaron para la adaptación de la pieza, la cual formará parte de lo que, se espera, será la primera traducción hispanoamericana de los sonetos completos del poeta inglés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

MUÑOZ CALVO, Micaela. „MUÑOZ CALVO, Micaela (U. Zaragoza): “The Old Man and the Sea”: Traducción y recepción en España.“ TRANSFER 11, Nr. 1-2 (28.01.2022): 126–64. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.126-164.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Este estudio presenta las ediciones y traducciones que se han hecho, en las distintas lenguas de la geografía Española, de El Viejo y el Mar, desde su publicación en 1952. El análisis de The Old Man and the Sea y de algunas de sus traducciones al castellano nos permiten mostrar si el lector español, que en su mayor parte ha accedido a esta obra de Hemingway a través de sus traducciones, ha podido y puede aproximarse a las diferentes lecturas del hermoso texto original de Hemingway.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Reimóndez, María. „EL ENFOQUE FEMINISTA DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: UNA VENTAJA COMPETITIVA“. Transfer 15 (16.12.2019): 168–90. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2020.15.168-190.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Tradicionalmente, la investigación nos ha presentado la práctica de latraducción feminista como un espacio de conflicto, algo que no animaa jóvenes profesionales a trabajar desde esta perspectiva ética. Si bienes cierto que un enfoque feminista ante la vida implica un cierto nivelde oposición y conflicto, también es cierto que la parte positiva de seruna traductora feminista no ha sido estudiada y por lo tanto permaneceinvisible. Este artículo se centra en las ventajas de ser traductorae intérprete feminista en el mercado y cómo este enfoque es fundamentalpara una labor realmente profesional.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Penas-Ibáñez, Beatriz. „La traducción y su papel hibridizante dentro de la semiosfera: Fenollosa – Hearn – Pound – Noguchi“. TRANSFER 12, Nr. 1-2 (18.01.2022): 129–60. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2017.12.129-160.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En este artículo tomaremos, como punto de partida, el factor diversidad quecaracteriza la semiosfera (Lotman [1984] 2005) y define el complejo entramado derelaciones de naturaleza intracultural que prefiguran y posibilitan la relaciónintercultural, especialmente por medio de la traducción. La semiosfera es el sistemaen el cual los textos estándar de la cultura ocupan lugar preeminente en la jerarquíaque define el segmento educado (High) de esa cultura frente a otros segmentos osubculturas (Low). Dentro de una semiosfera el estándar es la norma de referenciapara la interpretación del valor simbólico de la diferencia subcultural (High vs. Low)existente en la intracultura y que condiciona la forma de su transferencia a otracultura. Por una parte incidiremos en la necesidad radical de reconceptualizar latraducción per se como proceso posibilitador de la comprensión de lo diverso desdeel interior del discurso y a través de lo diverso del discurso y, por tanto, comoproceso de gestión discursiva tendente a la convergencia interpretativa (intertextual,intersubjetiva, intercultural) de enunciados en principio divergentes en la forma enque sus diferentes códigos verbales y culturales articulan el sentido. Por otra parteseñalaremos la importancia del traductor individual dentro de estos procesos.Plantearemos el rol primordial que juegan los traductores en la modernizaciónde sus correspondientes semiosferas, y lo haremos a través de un ejemplo muysignificativo que relaciona el nacimiento del Imaginismo y Modernismo Anglonorteamericanoal cierre de la época Meiji en Japón o de la etapa Victoriana en GranBretaña. No fue accidental que, tras varias décadas de nueva producción detraducciones (del japonés al Inglés y del Inglés al Japonés) por parte de traductorescomo Noguchi, Hearn, Fenollosa, o Ezra Pound, tuviese lugar la eclosión de unasliteraturas, la Japonesa y la Anglo-norteamericana, plenamente modernizadas yrenovadoras. Mientras traducían, estos traductores fueron aprendiendo de latextualidad Fuente a escribir textos Meta cuyas formas híbridas les enseñaban, a ellos y a sus compañeros de profesión literaria, a renovar los estándares de sussemiosferas nativas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Lafarga, Francisco. „TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DE LA OBRA DE ANNA DE NOAILLES“. Transfer 15 (16.12.2019): 351–70. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2020.15.351-370.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Este trabajo, que pretende contribuir a un mejor conocimiento dela recepción española de escritoras francesas del rico periodoliterario del fin de siglo y el primer tercio del siglo XX, se centra enla figura de Anna de Noailles (1876-1933, de soltera Anna BibescoBassarava de Brancovan). Tras poner de manifiesto el papel degran figura social y literaria que jugó en la Francia de su tiempo,se pasa al estudio de su recepción en España, básicamente graciasa testimonios en la prensa de la época, y se insiste en particular enlas traducciones de su obra, gran parte de ellas diseminadas enprensa y en antologías, aunque también en forma de libro, debidasprincipalmente a Tomás Borrás (1931), Rosa Chacel (1948) y MiriamAlonso Ribeiro (2011).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Velázquez García, Sara. „ROMPER LA SEGUNDA FRONTERA. HELGA SCHNEIDER Y ORNELA VORPSI: PIONERAS DE LA LITERATURA ITALIANA DE LA INMIGRACIÓN TRADUCIDA AL ESPAÑOL“. Transfer 15 (16.12.2019): 434–50. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2020.15.434-450.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
El artículo trata de poner de manifiesto la ausencia de traduccionesal español de obras pertenecientes a la literatura italiana dela inmigración. A pesar del auge que ha tenido en España laliteratura del país transalpino en los últimos años, especialmenteen lo que a novela negra se refiere, sólo se ha traducido unaínfima parte de literatura escrita por inmigrantes. Es el caso deautoras como Helga Schneider, de origen alemán, y Ornela Vorpsi,albanesa, que han visto traducidas algunas de sus novelas alespañol. El artículo pretende demostrar la importancia y necesidadde que se traduzcan más obras de este tipo a nuestra lengua cuyatemática gira normalmente en torno a la historia, a la situación delos inmigrantes y a los conflictos identitarios.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Hernández González, Mª Belén. „EL PENSAMIENTO DE MARÍA ZAMBRANO TRADUCIDO EN ITALIA“. TRANSFER 17, Nr. 1-2 (28.12.2021): 161–84. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2022.17.161-184.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
María Zambrano residió en Roma durante la segunda parte de su exilio, entre 1953 y 1964, junto a un nutrido grupo de escritores españoles republicanos que encontraron acogida en Italia al tiempo que promovían en la ciudad eterna organismos internacionales como la FAO. Elena Croce introdujo a Zambrano en los círculos literarios italianos y juntas promovieron la cultura española desde la tribuna de distintas y editoriales. Así, el ensayo de la filósofa Spagna: pensiero, poesia e una città (Florencia, 1964) fue editado directamente en italiano. En estas páginas afrontamos la particular traducción e intratraducción del pensamiento de María Zambrano en Italia desde aquellos años hasta la actualidad, con especial atención a las modernas ediciones de Elena Laurenzi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Valencia, María Dolores. „TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE "SULLA CONDIZIONE DELLA DONNA BORGHESE IN SICILIA. APPUNTI E RIFLESSIONI" DE ELVIRA MANCUSO“. Transfer 16 (15.12.2020): 125–43. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2021.16.125-143.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Elvira Mancuso (1867–1958) forma parte de ese grupo de interesantes escritoras sicilianas hasta hoy escasamente estu-diadas. No obstante, fue una intelectual comprometida fundamen-talmente con el tema de la educación femenina, único medio para lograr la verdadera emancipación profesional y sentimental como lo demuestra el ensayo que presentamos, en el que, apoyándose en su propia experiencia vital, viene a apuntalar el ideario expuesto en su novela Vecchia storia… inverosimile (1906), acogida con tibieza por la crítica. Este texto polémico, junto a sus propias decisiones personales, la convierten en una feminista ante litteram por su defensa de la paridad de sexos y por su valiente crítica del panorama desolador en que se encontraba la mujer en la Sicilia de la época.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

ROMANO SUED, Susana. „ROMANO SUED, Susana (Universidad Nacional de Córdoba): El dilema de la traducción. El viaje y la diáspora de la escritura“. TRANSFER 9, Nr. 1-2 (28.01.2022): 64–97. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2014.9.64-97.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
El artículo trata del dilema de la traducción en tanto modelo de intercambio de bienes culturales. Presenta una reflexión sobre la traducción como resultado de travesías y diáspora en los cuales los contactos entre pueblos, comunidades y naciones estimula creaciones de códigos conmensurables de entendimientos mutuos y mixturas tensionales de tradiciones. Dado que la traducción ha jugado un papel crucial en la gestación de nuevos conocimientos y en la más amplia comprensión de otras culturas en diferentes épocas, ha habilitado las lenguas para transportar memorias culturales. Más bien que la mera suplantación de vocablos, lo que el traductor pone en práctica son sus capacidades de intensificar la comprensión y la mediación intercultural a través de las fronteras temporales y geográficas. Es ese el modo en que la traducción forma parte de la historia cultural de humanidad. El artículo incluye también un modelo teórico-metodológico para la traducción de textos literarios.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

LUNA ALONSO, Ana. „LUNA ALONSO, Ana (Universidade de Vigo): La obra de Manuel Rivas traducida en el ámbito francófono.“ TRANSFER 9, Nr. 1-2 (28.01.2022): 150–70. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2014.9.150-170.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En este artículo utilizamos la división entre el espacio de gran difusión y el espacio restringido de la edición para analizar cómo se ha dado a conocer a un autor gallego de éxito en el ámbito francófono y cuáles son los circuitos editoriales recorridos por su narrativa en formato libro. La obra del escritor y periodista Manuel Rivas (A Coruña 1957) ha sido analizada por la crítica literaria (Vilavedra 2000 y 2010 o Vaz 2006) y estudiada por especialistas en traducción como Laurence Malingret (1995) o Vicente Araguas (2006), que han considerado el efecto diacrónico provocado por el texto traducido en la cultura de llegada, así como las consecuencias producidas por este fenómeno en la cultura de partida. Focalizaremos nuestro trabajo en las claves que han permitido que Rivas tenga buena recepción por parte de diferentes editoras y agentes mediadores de su obra en el ámbito francófono.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Garzón, Lucía Esperanza. „Transferir tecnología vs. Transferir conocimientos en la arquitectura y construcción con tierra“. REVISTA NODO 12, Nr. 23 (24.07.2019): 62–72. http://dx.doi.org/10.54104/nodo.v12n23.141.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Este artículo es una reflexión sobre cómo transferir tecnología, concepto que parte de la idea de “Investigación”, “Desarrollo” e “Innovación” (I+D+i), y que en este caso se enmarca en el contexto de la arquitectura con tierra y en las formas de intervenir el ambiente para contribuir a la configuración una sociedad del conocimiento e identificar la evolución y potencial de técnicas asociadas a dicho proceso. Desde esa perspectiva, se analiza el origen de dicho concepto a la hora de construir con materiales no industrializados y la forma de perpetuar saberes tradicionales relacionados con el desarrollo de dichos métodos de construcción. En este documento se presentan dos casos de experiencias colombianas y se evalúan los primeros resultados de estas técnicas transferidas. En ese sentido, el propósito fundamental de este artículo es presentar un análisis de las experiencias de arquitectura y construcción con tierra que surgen de la sabiduría ancestral de los pueblos, como manifestación de su cultura y de ese “saber hacer” en donde subyace la expresión particular de un lugar y su respuesta a las necesidades del contexto socio ambiental. Con estas experiencias se propone otra forma de abordar la transferencia en la construcción de un nuevo “modelo de desarrollo” que tiene unas implicaciones democráticas más horizontales en procura de aportar a la equidad y a la convivencia armónica con el entorno en pro del bienestar de todos los seres que habitamos el planeta.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Camps, Assumpta. „AL MARGEN DE LA AGENDA POLÍTICA DOMINANTE: LAS REDES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PARA EL ACTIVISMO SOCIAL“. Transfer 14, Nr. 1-2 (26.11.2018): 9–23. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2019.14.9-23.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Asumiendo que la Traducción e Interpretación (T/I) nunca sonprácticas políticamente neutrales de "construcción de puentes",podemos considerarlas como actividades políticas, ya sea explícitao implícitamente, especialmente en aquellos contextos marcadospor conflictos sociales, donde la implicación para la prácticaprofesional debería obligar necesariamente a un compromiso éticopor parte de los traductores / intérpretes.Desde ese punto de vista, este documento trata de losmovimientos sociales, grupos, comunidades y redes que apoyan lapráctica T/I desde justicia social, organizaciones humanitarias yen su mayoría voluntarias (como ECOS, Babel, Tlaxcala,Traductores sin Fronteras, Traductores). para Peace, Translatorsand Interpreters Peace Network, etc.), actuando fuera de la agendapolítica dominante como una forma de activismo social.Estudiaremos la forma en que la participación en T/I comovoluntario impacta la práctica profesional, el papel que esascomunidades de resistencia T/I han jugado en el activismo social,así como el potencial de T/I en el cambio social, el activismopolítico y la política de inmigración y asilo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Cortés Gamba, Bertha Rocío, Edna Lisseth Puentes Herrán und Dean Alejandro Rivera Acosta. „La investigación como parte de la práctica docente“. Revista Dialogus, Nr. 2 (02.07.2021): 31–39. http://dx.doi.org/10.37594/dialogus.v1i2.481.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Es innato en el ser humano la necesidad de hacer investigación, de cuestionar, analizar y hallar respuestas a sus diversos interrogantes, generando una estrecha relación entre el saber y la ciencia. Es de reconocer que con el paso de los años el protagonismo de los educadores ha venido cambiando, anteriormente un docente estaba limitado a transferir contenidos disciplinares en los estudiantes. Sin embargo, en la actualidad el maestro indaga en los educandos sus saberes y experiencias previas; permitiendo que la epistemología tome fuerza en el quehacer educativo. Otro aspecto que aborda el presente documento, es la epistemología quien se encarga de las circunstancias históricas, psicológicas y sociales que llevan a la obtención del conocimiento además de los criterios que permiten invalidar o justificar esos conocimientos. Además plantea las realidades educativas del mundo que han enfrentado procesos acelerados de transformaciones a nivel social, económico, tecnológico, ambiental y cultural; es ahí donde los estudios epistemológicos responden a los grandes interrogantes que surgen en la labor educativa. La importancia de investigar dentro de la práctica docente, conduce a mejorar la calidad de enseñanza y del aprendizaje en cualquiera que sea el ámbito educativo. También, se resalta la investigación como un proceso riguroso, cuidadoso y sistematizado en el que se busca solucionar problemas, ya que al hablar de investigación científica, es posible desarrollar dos enfoques importantes: el cualitativo y el cuantitativo; aunque ambas en general son parte de la investigación científica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Cambiaso, Gianni, und Roberto Mazza. „Transfert-controtransfert e risonanze nella psicoterapia individuale-familiare sistemica“. TERAPIA FAMILIARE, Nr. 125 (Juni 2021): 11–35. http://dx.doi.org/10.3280/tf2021-125002.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Gli autori proseguono con questo articolo un loro percorso di ricerca clinica sulla psicoterapia individuale al tempo della complessità, nell'ottica di un'integrazione tra modello sistemico, costrutti psicodinamici e teoria dell'attaccamento. In particolare viene discusso il tema del transfert, del controtransfert, delle risonanze e del loro utilizzo nella costruzione delle prime ipotesi cliniche e nell'attivazione del sistema motivazionale cooperativo in funzione del consolidamento dell'alleanza terapeutica. La storia individuale e familiare del paziente, i suoi modelli operativi interni e le sue strategie relazionali si incontrano con le corrispettive dimensioni del terapeuta, determinando consonanze e dissonanze che non possono non influenzare significativamente la relazione. L'analisi del processo terapeutico si complessifica con i pazienti con disturbi di personalità, e richiede una particolare attenzione da parte del terapeuta.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Bianco, Serena. „EL ERROR DE TRADUCCIÓN EN EL DOBLAJE: EL CASO DE LA PELÍCULA REINAS DE MANUEL GÓMEZ PEREIRA DOBLADA AL ITALIANO“. Transfer 12, Nr. 1-2 (18.01.2022): 114–28. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2017.12.114-128.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
El impacto tecnológico y el enorme valor social y cultural con los quecuenta el ámbito de la traducción audiovisual es el punto de partida deuna investigación sobre el doblaje, los problemas que este plantean y suserrores. De hecho, el avance tecnológico en el mundo de los medios decomunicación, junto con las exigencias cada vez mayores de losespectadores, abre una reflexión sobre esta modalidad de TAV y sucalidad en términos de imagen, sincronización y sobre todo esmerolingüístico.Después de una descripción general de las características y dificultadesque presenta el doblaje, la modalidad de TAV más usada en Europa juntocon la subtitulación, ilustraremos a través de un análisis crítico de laversión doblada al italiano de la película Reinas (2005), de Manuel GómezPereira, los obstáculos que pueden influir en la calidad final del producto,y los errores de traducción que surgen de estos. Demostraremos que lamayoría de ellos no representan verdaderos problemas, sino que son elresultado de la negligencia y la pereza por parte de los ajustadores, queintentan alcanzar un perfecto sincronismo labial sin tener en cuenta lasnecesidades de una comunicación real.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

López Rico, Ana. „FRAGMENTOS DE GIOVANNI PASCOLI, UN TEXTO META“. TRANSFER 18, Nr. 1 (01.01.2023): 179–205. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2023.18.39901.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La fortuna del poeta italiano Giovanni Pascoli es particularmente controvertida; los datos arrojados de una investigación realizada por la autora de este artículo en ámbito universitario (2014) demuestran que el poeta no goza de excesiva popularidad entre los estudiantes de materias literarias, mientras que los resultados de las investigaciones en ámbito internacional (2018) reflejan que la obra de Pascoli posee una discreta fortuna entre los escritores e intelectuales de los siglos XX y XXI, siendo, en España, muy popu-lar entre los miembros del movimiento sociocultural del Novecen-tismo. El objetivo de este artículo es analizar las versiones poéti-cas del volumen Fragmentos de Giovanni Pascoli (López Rico 2018), ya que representa, a nuestro parecer, la única antología que da preferencia a los aspectos más complejos de la poética del autor. Dichos elementos han permanecido ocultos al lector en las versiones precedentes, debido a la inclinación, por parte de los traductores, hacia un enfoque literal y prosístico, orientado sobre todo al contenido, sin dar demasiado peso a elementos fundamen-tales del estilo pascoliano, como su rigurosa atención al ritmo, a la métrica y a la rima. En el volumen Fragmentos de Giovanni Pascoli , la atención a estos importantes aspectos ha sido posible gracias a las diferentes técnicas utilizadas para lograr en el texto meta efectos equivalentes a los que se verifican en el texto original. El metatexto ha sido concebido siguiendo la idea de traducción como un proceso que debe interpretarse en términos de intercambio en el ámbito de las relaciones interculturales, dando especial peso a la actividad de la reescritura; se ha pretendido además, realizar un trasvase respetando la teoría de los polisistemas y de la crítica literaria en cuestión de traducción (Even-Zohar 1979; 1990; 1997), prefiriendo una percepción más abierta hacia el estudio de la recepción y de la investigación empírica, es decir, la diferencia entre investigación histórico-descriptiva y la multiplicidad de elementos o sistemas como reglas, modelos, directrices o contexto literario de la lengua meta a través del análisis de datos: uniendo teoría y datos empíricos. En el artículo se presentan algunos ejem-plos de los principales problemas que han surgido durante el trabajo de traducción de la compleja poesía pascoliana, ya sean estos en términos de estructura, de signo, de personalidad, lingüísticos o culturales y se ha puesto de manifiesto la manera en la cual han sido afrontados y qué técnicas y métodos han sido utilizados para respetar el mayor número de elementos posible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Carrión Madroñal, IM, und E. Sánchez Gómez. „Conciliación de la medicación en las transiciones asistenciales de pacientes previamente ingresados“. Revista de la OFIL 30, Nr. 1 (März 2020): 60–64. http://dx.doi.org/10.4321/s1699-714x2020000100015.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
RESUMEN Objetivos: Valorar la efectividad de la intervención farmacéutica y caracterizar los tipos de discrepancias y errores de conciliación de la medicación, en el contexto de un programa de conciliación de la medicación durante el ingreso hospitalario de pacientes sometidos a una transición asistencial interna, cuya procedencia ha sido otro centro hospitalario o la unidad de cuidados intensivos. Métodos: Estudio prospectivo realizado en un hospital de especialidades. La población objeto de estudio han sido los pacientes que generaron estancia en nuestro centro durante un periodo de 8 meses, y cuya procedencia fue otro centro hospitalario o la unidad de cuidados intensivos (UCI). Diariamente se revisaron todos aquellos pacientes procedentes de una transición asistencial y posteriormente, se elaboró la mejor historia farmacoterapéutica posible revisando la información disponible sobre la medicación que podía estar recibiendo el paciente de forma previa a la transición asistencial y completando el proceso mediante una entrevista clínica. Las discrepancias que requerían aclaración fueron comunicadas al médico. Resultados: Se conciliaron un total de 350 medicamentos en 136 pacientes (una media de 2,6 fármacos por paciente). Se realizaron 139 actos de conciliación, de los cuales, en 68 se encontraron discrepancias justificadas, en 53 no se encontraron discrepancias y en los 18 restantes se encontraron discrepancias que requerían aclaración, siendo la más habitual entre ellas la omisión de un medicamento seguida de la prescripción incompleta y modificación de posología o vía sin justificación. De esas discrepancias, 15 fueron aceptadas por parte del médico prescriptor, modificando posteriormente la prescripción. La mayoría de los fármacos con esas discrepancias pertenecían a los grupos anatomoterapéuticos: tracto alimentario y metabolismo, sistema cardiovascular, sistema nervioso y sistema respiratorio. Conclusiones: La conciliación de la medicación durante las transiciones asistenciales llevada a cabo por un farmacéutico mostró ser útil en la identificación y prevención de errores de medicación con potenciales consecuencias clínicas para los pacientes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Vianna Kuntz, Maria Cristina. „Marguerite Duras: Alguns problemas de tradução“. Transfer 13, Nr. 1-2 (21.12.2017): 94–114. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.94-114.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Marguerite Duras presenta una obra aparentemente sencilla: vocabulario común, muchas veces coloquial, abundancia de diálo-gos y frases cortas. Pero la facilidad de la sintaxis y el “parentesco de la lengua” encubren un lenguaje que comprende todo el intrin-cado mundo interior de la autora. Se ve que la mayor parte de las traducciones al Portugués ponen la obra de Duras “al servicio del lector” siguiendo una vía de “literalidad” que no llega a contem-plar el “lenguaje elevado” en el que se pueda oír “El eco del original resucitado”, como propone Benjamin (BENJAMIN 2008: 25-49). En este artículo mostraremos algunos de los problemas que presentan las traducciones al Portugués en Moderato Cantabile (1959), O deslumbramento (Le Ravissement de Lol V. Stein, 1964) y O Vice-cônsul (1966). Veremos que resulta necesario para el traductor, no solamente el conocimiento de los idiomas de salida y de llegada, sino también contar con un profundo conocimiento del autor y de la naturaleza de la obra (cf. Benjamin), una vez que “la traducción de la poesía (o de la prosa que le equivaldría) es más que nada una vivencia interior del mundo y de la técnica de lo traducido” (DE CAMPOS 2001: 43, apud GERONIMO 2017).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Charbit, Joseph-Élie. „Interprétation hiéroglyphique et métamorphose des identifications familiales (trans-narcissisme et thérapie brève)“. Revue de psychothérapie psychanalytique de groupe 35, Nr. 1 (2000): 155–64. http://dx.doi.org/10.3406/rppg.2000.1516.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Délimitant le processus identificatoire, la question de la souplesse ou de la rigidité du cadre (éducatif, analytique ou intrapsychique), de son caractère suffisamment contenant ou suffisamment décontenançant, est ici reposée au plus près des avatars de sa reformulation inconsciente, de ses réaménagements groupaux ou familiaux, et du rôle qu’y peut jouer l’analyste. A partir de la proposition freudienne de «traduction du rêve à la façon des hiéroglyphes», nous donnons un exemple de ses effets dans le cadre d’une thérapie familiale brève. Un recadrage, voire une «traduction» du rêve de l’enfant comme portant sur l’évaluation de ses contenants psychiques semble produire un effet de résonance, voire de passage au travers du pacte dénégatif chez la mère. En effet, la réponse onirique de la mère semble montrer une émergence de son self voire de son trans-narcissisme, permettant un renversement humanisant de ses identifications. Interpréter plutôt dans le transfert à l’analyste interne au sujet que dans le transfert à l’analyste réel mobilise ainsi les ressources individuelles et familiales en matière d’auto-recadrage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Ochoa, José, Irene Lovriha, Guadalupe Huelsz und Guillermo Barrios. „Transferencia dinámica de calor en muros de block hueco en una vivienda con ventilación natural“. Vivienda y Comunidades Sustentables, Nr. 14 (31.07.2023): 109–22. http://dx.doi.org/10.32870/rvcs.v0i14.241.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Este estudio presenta una investigación experimental sobre la transferencia dinámica de calor a través de un muro exterior de bloques huecos de concreto en una vivienda sin aire acondicionado en un clima cálido-seco. El estudio busca determinar si la parte sólida del bloque hueco, que se considera un puente térmico en este tipo de sistema constructivo, es o no el camino principal para la transferencia de calor en condiciones climáticas cálidas y secas. Los resultados muestran que la proporción entre el calor transferido por la trayectoria de la cavidad y el correspondiente a la trayctoria sólida varía a lo largo del día. Durante la noche, por la trayectoria dentro de la cavidad se transfiere casi el mismo calor que por la trayectoria de la parte sólida, y durante el di?a, por la trayectoria dentro de la cavidad se transfiere menos calor que por la trayectoria de la parte sólida, mientras que por lapsos cortos esta última proporción se invierte. Por lo tanto, se concluye que el camino sólido de un bloque hueco no puede considerarse automáticamente un puente térmico, ni el camino en la cavidad como la parte de baja transferencia de calor, debido a que esta proporción varía a lo largo del día. Este trabajo proporciona un análisis dinámico de la transferencia de calor a través de un material ampliamente utilizado en viviendas de bajos ingresos en México para una mejor comprensión del fenómeno.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Palacios Paredes, Lenin Fabián, Carlos Silva und EDITOR: Katherine García Matamoros. „Gliomas de Alto Grado del Adulto: Biología Molecular (Parte I)“. Oncología (Ecuador) 30, Nr. 3 (31.12.2020): 249–79. http://dx.doi.org/10.33821/494.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Introducción: Los tumores gliales, dentro de las lesiones neuroepiteliales, son las neoplásicas intraaxiales más comunes. Representan alrededor del 45% de todos los tumores primarios del sistema nervioso central (SNC) y el 77% de todos los tumores primarios malignos del SNC. El promedio de supervivencia media de los pacientes con glioblastoma multiforme (GBM) cuando se utiliza el tratamiento multimodal es de 15-18 meses y de 2 a 5 años con gliomas anaplásicos. Los tratamientos convencionales de los tumores cerebrales incluyen cirugía, radioterapia y quimioterapia. El tratamiento quirúrgico representa la primera aproximación para la gran mayoría de tumores cerebrales, sin embargo, la resección total no siempre es alcanzable en relación con la localización del tumor, de vital importancia para preservar estructuras nerviosas o vasculares. Modalidades de tratamiento agresivas han extendido la supervivencia media, pero la supervivencia a menudo se asocia con un deterioro significativo en la calidad de vida. La eficacia de quimioterapia sistémica está limitada por la presencia de la barrera hemato encefálica (BHE), la que limita el paso de una amplia variedad de agentes anti cancerígenos, la acción de los agentes alquilantes, está limitado por la activación de metil-guanina-metil-transferasa. El advenimiento de los estudios moleculares permite una nueva evaluación de la biología de los gliomas con, un nivel de precisión que promete interesantes avances hacia el desarrollo de terapias específicas eficaces. Las terapias dirigidas bloquean la activación de vías oncogénicas, ya sea a nivel de la interacción ligando-receptor o mediante la inhibición vías de transducción de señales, corriente abajo, inhibiendo así el crecimiento y la progresión del cáncer. El objetivo del presente trabajo fue realizar una revisión bibliográfica acerca de los aspectos relacionados con la patogénesis molecular en la progresión de estos tumores en los adultos, y sus potenciales blancos terapéuticos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Sommaruga, Pierluigi. „Il tempo presente“. RUOLO TERAPEUTICO (IL), Nr. 117 (Juni 2011): 31–45. http://dx.doi.org/10.3280/rt2011-117004.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Due sono i contributi dell'autore. Nella prima parte, utilizzando delle vignette cliniche, raccoglie alcune riflessioni personali sul tema del "qui ed ora" all'interno del processo terapeutico. Lo sforzo č quello di sostenere la complessitŕ di quello che si verifica nell'analisi, tra il paziente e il suo analista, con l'apporto teorico di alcuni autori come Fonagy, Baron-Cohen e Rizzolati. Nella seconda parte, l'argomentazione verte sul tema dell'inconscio e della memoria: spesso siamo ignari di ciň che ha predeterminato la nostra storia. Che cosa ricordiamo? Quante esperienze siamo impossibilitati a ricordare? Č in queste esperienze dimenticate che ha origine il transfert e gran parte della vita affettiva adulta. Risulta quindi importantissimo per il processo terapeutico, il valore dato alla storia autobiografica del paziente da parte dell'analista. Il contributo ricorda anche che la conoscenza della teoria della mente del paziente non deve stare nel luogo dell'aspettativa dichiarata ma che deve trovare il suo giusto collocarsi in quella posizione che lo possa far stare "semplicemente" lě, con il bisogno piů profondo e segreto dell'altro.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Mota Simões, Paulo Everton, und Sóstenes Ericson. „MODELO SOCIOAMBIENTAL GLOBAL E MINERAÇÃO NO BRASIL: A RELAÇÃO ENTRE ESTADO E MERCADO EM DISCURSO“. Cadernos do CEAS: Revista crítica de humanidades 246, Nr. 252 (20.09.2021): 134. http://dx.doi.org/10.25247/2447-861x.2021.n252.p134-165.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
<div><p>O artigo examina os efeitos da relação entre Estado brasileiro e o mercado da mineração tendo em vista o desenvolvimento sustentável como modelo socioambiental vigente no capitalismo. Parte do pressuposto de que o relatório Brundtland forjou um modelo socioambiental, cujo objetivo central é remover a contradição entre crescimento econômico e preservação da Natureza. Utiliza-se o aporte teórico e metodológico da Análise do Discurso pecheuxtiana, cujos procedimentos teórico-analíticos são definidos à luz do materialismo histórico. No modelo socioambiental vigente, as grandes corporações, como é o caso da Vale, realizam uma apropriação privada dos bens naturais coletivos, pois necessitam aumentar sua produtividade e alcançam esse fim ao transformar bens não mercantis em mercadoria, ao mesmo tempo em que transferem os danos socioambientais à sociedade. A parceria entre Estado e mercado, no atual modelo socioambiental vigente, faz com que o poder do Estado conduza a tal apropriação, por parte da grande corporação transnacional de mineração, dos bens naturais coletivos, ao mesmo tempo em que transferem os danos socioambientais, decorrentes da atividade produtiva, à sociedade.</p></div>
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Campos, Paulo Fernando de Souza, Alessandra Rosa Carrijo und Isabela Candeloro Campoi. „ESCOLA DE ENFERMAGEM DE SÃO PAULO: O MODELO EDUCACIONAL-PROFISSIONAL SESP“. Cadernos de Pesquisa 50, Nr. 178 (Oktober 2020): 945–63. http://dx.doi.org/10.1590/198053147155.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Resumo O artigo analisa a formação profissional da enfermagem pós-1930 como parte de um processo histórico que redimensionou a profissão e sua profissionalização no Brasil. Por intermédio de documentos que remetem à experiência das primeiras alunas da Escola de Enfermagem de São Paulo, considera-se que o movimento evoca uma ruptura em relação tanto às origens quanto à manutenção das representações estabelecidas. Derivadas da instalação de um novo modelo de ensino oriundo dos Estados Unidos, mudanças processadas transferem para São Paulo o núcleo intelectual da enfermagem no Brasil, que passa a ser o centro irradiador da profissionalidade preconizada e como parte de acordos bilaterais realizados durante o Estado Novo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Ibagón Martín, Nilson Javier. „Empleo y salarios en argentina en el periodo de la Post-Convertibilidad“. Clío América 8, Nr. 16 (30.07.2014): 185. http://dx.doi.org/10.21676/23897848.1352.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
El Articulo analiza los procesos de precarización laboral que se han dado en Argentina a la largo de los últimos 25 años, haciendo especial énfasis en el llamado periodo de “post-convertibilidad” o “dólar alto”. En este sentido, se estudia para dicho periodo, la existencia de una serie de continuidades económicas y sociales heredadas de la década del noventa, las cuales, ponen de manifiesto una serie de estrategias y políticas empleadas por parte de los sectores económicos dominantes, que les han permitido en buena parte, por un lado, transferir a las trabajadores los costos de las crisis económicas, y por otro, frenar el acceso de estos últimos a una redistribución de la riqueza en tiempos de bonanza y crecimiento.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Voicilă, Carmen, Anca Cabat und Raluca Gabriela Ioan. „TULBURARE DE MIGRARE NEURONALĂ – CAZ CLINIC“. Romanian Journal of Pediatrics 64, Nr. 3 (30.09.2015): 353–55. http://dx.doi.org/10.37897/rjp.2015.3.26.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Autorii prezintă cazul unui nou-născut transferat la 43 h de la naştere în Clinica de Neonatologie IOMC Polizu pentru sindrom de detresă respiratorie neonatală şi suspiciune de infecţie materno-fetală, care a fost investigat extensiv pe parcursul internării pentru persistenţa tulburărilor de tonus muscular neexplicate printr-o asfixie la naştere, fiind diagnosticat în urma examenului RMN cu heterotopie periventriculară dreaptă asociată cu chist porencefalic temporal stâng şi schizencefalie de aceeaşi parte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Carvalho, Maria Eulina Pessoa de. „Quando a escola se transferiu para casa: reflexões sobre o trabalho escolar durante a pandemia“. Olhar de Professor 26 (08.02.2024): 1–14. http://dx.doi.org/10.5212/olharprofr.v.26.22804.077.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Este texto retoma o tema das relações família-escola, a partir de um trabalho publicado nesta revista, em 2006, enfocando visões de mães e professoras sobre o dever de casa, entendido como trabalho escolar transferido para casa. E situa o tema no recente contexto do trabalho escolar inevitavelmente e inteiramente transferido para casa durante a pandemia de Covid-19. A primeira parte do texto trata das implicações do dever de casa no cotidiano das mães e na relação com filho/a/s, no contexto do acompanhamento escolar como tarefa materna; a segunda parte trata do sobretrabalho que as mulheres/mães tiveram que assumir na mediação do ensino remoto em casa durante o período de isolamento social. Conclui que, no contexto da tradicional divisão sexual do trabalho e desigualdade de gênero, que atribui às mulheres o cuidado e educação das crianças em casa e na escola, a compreensão recíproca das dificuldades enfrentadas pelas mulheres-mães, durante o ensino remoto, estimulava a solidariedade e aliança entre mães e professoras, sobretudo quando a professora era mãe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Notícias, Transfer. „Notícias“. Transfer 9, Nr. 1-2 (04.10.2021): 191–98. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2014.9.191-198.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
1) Congreso/Congress: University of Rome "Roma Tre" (Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures). International Conference: Terms and Terminology in the European Context, 23-24 October 2014 (Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures, Via del Valco San Paolo, 19, Rome – ITALY). For queries regarding the congress please contact: ttec.roma3@gmail.com 2) Congreso/Congress: “XI Congreso Traducción, Texto e Interferencias” (UNIA, Baeza) Call for papers until 30 June 2014: http://www.uco.es/congresotraduccion/index.php?sec=home 3) Taller/Workshop: 4th International Workshop on Computational Terminology, CompuTerm 2014, COLING 2014 Workshop, 23rd or 24th August 2014, Dublin, Ireland, http://perso.limsi.fr/hamon/Computerm2014/ Submissions should follow the COLING 2014 instruction for authors (http://www.coling-2014.org/call-for-papers.php) and be formatted using the COLING 2014 stylefiles for latex, MS Word or LibreOffice (http://www.coling-2014.org/doc/coling2014.zip), with blind review and not exceeding 8 pages plus two extra pages for references. The PDF files will be submitted electronically at https://www.softconf.com/coling2014/WS-9/ 4) Congreso/Congress: 34th TRANSLATOR’S WEEK, 1st INTERNATIONAL TRANSLATION SYMPOSIUM (SIT), São Paulo State University (Unesp), September 22-26, 2014, São José do Rio Preto (Brazil). The official languages of the event are Portuguese, Spanish, English, Italian and French. Contact: Angélica (Comisión Organizadora), angelica@ibilce.unesp.br 5) Congreso/Congress: Cardiff University Postgraduate Conference, 27 May 14: “The Translator: Competence, Credentials, Creativity”. Keynote speaker: Professor Theo Hermans (UCL).The event is kindly supported by the University Graduate College and the European School of Languages, Politics and Translation. For queries, please contact the.translator.pg.conference@gmail.com. 6) Congreso/Congress: International Conference, 3rd T&R (Theories & Realities in Translation & wRiting) Forum. Organized by the University of Western Brittany, Brest (FRANCE), in collaboration with KU Leuven/Thomas More (Campus Antwerpen, BELGIUM), with the support of AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) and the participation of Università Suor Orsola Benincasa (Naples, ITALY): “Traduire/écrire la science aujourd’hui - Translating/Writing Science Today” Please submit an abstract of approximately 300 words by 15 June 2014 to Jean-Yves Le Disez (jean-yves.ledisez@univ-brest.fr, Joanna Thornborrow joanna.thornborrow@univ-brest.fr and Winibert Segers (Winibert.Segers@kuleuven.be). For more information on previous events and the forthcoming conference : http://www.univ-brest.fr/TR, http://www.lessius.eu/TNR 7) Congreso/Congress: “The International Conference of Journals and Translation”, Jinan University, Guangzhou, CHINA, on 28-29 June 2014. The conference is hosted by the School of Foreign Studies, Jinan University, Guangzhou, CHINA. The official languages of the conference are English and Chinese. Contact information: Yan, Fangming(颜方明86-13751750040; Li, Zhiyu(李知宇86-13824451625. 8) Congreso/Conference: PACTE Group is organising two events on the subject of the didactics of translation. These events will be held at the Universitat Autònoma de Barcelona (SPAIN) in July 2014. SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON RESEARCH INTO THE DIDACTICS OF TRANSLATION (8-9 July 2014). SECOND SPECIALIST SEMINAR ON THE DIDACTICS OF TRANSLATION (7 July 2014). Further information about the conference and the seminar: http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/didtrad-2014 9) Simposio/Symposium: “Translation in Music” Symposium, held on 25-26 May 2014, and co-organized by the European School of Languages, Politics and Translation (Cardiff University). Please see the following website for details: www.cardiff.ac.uk/music/translationinmusic 10) Revistas/Journals: “The Journal of Intercultural Communication and Mediation”, “CULTUS Journal” www.cultusjournal.com Next Issue: Cultus7 : “Transcreation and the Professions” Call for papers (Issue 7, 2014): 9th June. Submission info at: www.cultusjournal.com Contact: David Katan, Interlinguistic Mediation/Translation and Interpretation Department of Humanities, University of the Salento (Lecce), via Taranto 35 - 73100 Lecce (ITALY), tel.+39 0832/294111. 11) Revistas/Journals: Invitation for Submissions (Vol. 3, 2014): Translation Spaces: A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation, published annually by John Benjamins Publishing Company. Please consult our guidelines, and submit all manuscripts through the online submission and manuscript tracking site, indicating for which track and Board member the manuscript is to be addressed: (1) Translation, Globalization, and Communication Technology (Frank Austermühl); (2) Translation, Information, Culture, and Society (Gregory M. Shreve); (3) Translation, Government, Law and Policy (Michael Geist); (4) Translation, Computation, and Information (Sharon O’Brien); (5) Translation and Entertainment (Minako O’Hagan); (6) Translation, Commerce, and Economy (Keiran J. Dunne); and (7) Translation as an Object of Study (Ricardo Muñoz Martín). 12) Revistas/Journals: PR for Linguistica The editorial board of the peer reviewed journal Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies is happy to announce the launch of its new Open Journal format. LANS-TTS published 11 annual issues devoted to current themes in Translation Studies between 2002 and 2012, and will continue to publish annually on selected TS themes, but in open access, and can be downloaded from: ‪https://lans-tts.uantwerpen.be Its first digital issue is entitled “Research models and methods in legal translation”. It has been guest edited by Łucja Biel (University of Warsaw, POLAND) & Jan Engberg (Aarhus University, DENMARK). 13) Revistas/Journals: CALL FOR PAPERS The Yearbook of Phraseology would like to invite you to submit papers on the relationship between phraseology and translation. The Yearbook of Phraseology is published by Mouton de Gruyter (Berlin, Boston) and has already been indexed by many scientific databases. It has recently been added to the MLA International Bibliography. Our editorial board includes reknown linguists such as Dmitrij Dobrovol’kij (Moscow), Christiane Fellbaum (Princeton), Sylviane Granger (Louvain), Wolfgang Mieder (Vermont), Alison Wray (Cardiff) and others. We have also been able to rely on international experts for reviewing our submissions: Igor Mel’cuk, Doug Biber, Uli Heid, Barbara Wotjak, etc. The web page of the journal is: http://www.degruyter.com/view/serial/42771 For more information, please contact: Dr. Jean-Pierre Colson (Institut Marie Haps / Université catholique de Louvain), Yearbook of Phraseology / Editor. 14) Libros/Books: Peter Lang Oxford invites proposals for the book series: New Trends in Translation Studies (www.peterlang.com?newtrans). Series Editor: Jorge Díaz-Cintas (Director), Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London (UK). Advisory Board: Susan Bassnett, University of Warwick, UK Lynne Bowker, University of Ottawa, Canada Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Castellón, Spain Aline Remael, Artesis University College Antwerp, Belgium This series is based at the Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London (www.ucl.ac.uk/centras). For more information, please contact Dr. Laurel Plapp, Commissioning Editor, Peter Lang Oxford, 52 St Giles, Oxford OX1 3LU (UK). Email: l.plapp@peterlang.com. Tel: 01865 514160. 15) Libros/Books: New book: Transfiction. Research into the realities of translation fiction, edited by Klaus Kaindl & Karlhienz Spitzl, Series: Benjamins Translation Library (BTL 110), ISSN: 0929-7316 16) Libros/Books: New book on classical Chinese literature and translation: CHAN, KELLY K.Y.: Ambivalence in poetry: Zhu Shuzhen, a classical Chinese poetess? http://www.amazon.com/Ambivalence-poetry-Shuzhen-classical-Chinese/dp/3639700791 17) Libros/Books: Nueva publicación de TRAMA: MARTÍ FERRIOL, JOSÉ LUIS: El método de traducción: doblaje y subtitulación frente a frente www.tenda.uji.es/pls/www/!GCPPA00.GCPPR0002?lg=CA&isbn=978-84-8021-940-2 18) Libros/Books: Piotr de Bończa Bukowski & Magda Heydel (Eds.), Anthology of Polish Translation Studies, published in Kraków (POLAND). For further details : http://www.wuj.pl/page,produkt,prodid,2184,strona,Polska_mysl_przekladoznawcza,katid,126.html. 19) Libros/Books: Nuevo libro: Nicolas Froeliger: Les noces de l’analogique et du numérique, París: Les Belles Lettres, 2014. 20) Libros/Books: New book on the reception of Italian Literature in Spain: CAMPS, Assumpta (2014). Traducción y recepción de la literatura italiana en España. Barcelona: Edicions UB. 21) Libros/Books: New book on the reception of Italian Literature in Spain: CAMPS, Assumpta (2014). Italia en la prensa periódica durante el franquismo. Barcelona: Edicions UB. 22) Cursos de verano/Summer Courses: EMUNI Ibn Tibbon Translation Studies Summer School, June 2014. Application is now open for the Ibn Tibbon Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School, organized by University of Ljubljana (Slovenia), Boğaziçi University (Turkey), University of Turku and University of East Finland (Finland), University of Granada (Spain), and to be held at the University of Granada (Spain) in June 2014. The School is open to doctoral students, teachers of translation at the MA level, and other academics and professionals who are involved in research in Translation Studies. For more information, please visit: http://www.prevajalstvo.net/emuni-doctoral-summer-school http://tradinter.ugr.es/pages/emuni Or contact: emuni_summerschool@ugr.es 23) Cursos de verano/Summer Courses: Intensive Summer Course in Translation Technology, held by the Centre for Translation Studies at UCL, London (UK), in August 2014. This is open to professionals and teachers as well as students. Application deadline: 23rd May 2014 For more information, visit : www.ucl.ac.uk/centras/prof-courses/summer-translation/translation-tech-intensive To apply for a place, email Lindsay Bywood: lindsay.bywood.13@ucl.ac.uk 24) Cursos de verano/Summer Courses: The Nida School of Translation Studies 2014 Call for participants: The Nida School of Translation Studies ,2014 May 26 – June 6, 2014 San Pellegrino University Foundation Campus Misano Adriatico (Rimini), Italy “Translation as Interpretation” This year marks the Nida School’s eighth year of advancing research and providing specialized training in translation studies through a transdisciplinary approach that incorporates a focus on religious discourse. NSTS is seeking engaged scholars and qualified professionals looking to expand their skills, engage with peers, and explore the interface of practice and cutting edge theory. The NSTS 2014 Associate Application form may be found here: https://secure.jotform.us/mhemenway/nsts2014app. For more information on the 2014 session or to apply, go to http://nsts.fusp.it/nida-schools/nsts-2014, or contact Dr. Roy E. Ciampa at roy.ciampa@fusp.it. 25) Cursos de verano/Summer Courses: POSTCOLONIAL TRANSLATION STUDIES AND BEYOND: RESEARCHING TRANSLATION IN AFRICA - SUMMER SCHOOL FOR TRANSLATION STUDIES IN AFRICA The Departments of Linguistics and Language Practice at the University of the Free State, Afrikaans and Dutch at the University of Stellenbosch and Literature and Language at the University of Zambia, in cooperation with IATIS, are presenting the Third Summer School for Translation Studies (SSTSA) in Africa from 18 to 22 August 2014. The hosts are the University of Zambia in Lusaka. SSTSA 2014 will be followed by a regional conference hosted by IATIS at the same venue on 23 and 24 August 2014. For participants to SSTSA 2014, entry to the conference is free, provided they read a paper. For detailed information and registration forms, visit the website of the Summer School at: http://www.ufs.ac.za/SSTSA.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Aguilar Fuentes, Sonia Isabel, und Doris Cardona Arango. „Ingresos laborales, transferencias y seguridad económica de los adultos mayores de Medellín, Colombia“. Universidad y Salud 18, Nr. 1 (29.04.2016): 34. http://dx.doi.org/10.22267/rus.161801.17.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
ResumenObjetivo: Explorar la seguridad económica de los adultos mayores en Medellín, Colombia, así como sus fuentes de ingreso y transferencias económicas, desde una mirada comprensiva. Materiales y métodos: Estudio cualitativo exploratorio de fuente primaria, con selección por bola de nieve por medio del método histórico-hermenéutico. Se entrevistaron quince adultos mayores y cinco especialistas en el tema, a los cuales se les indagó por aspectos relacionados con sus condiciones económicas y se analizó la información, como una teoría fundamentada, donde emergen categorías de los textos. Resultados: Los mayores se sienten inseguros económicamente al no contar con ingresos fijos y suficientes que les permitan vivir de manera autónoma e independiente; menos de una tercera parte cuenta con ingresos provenientes de un empleo, el cual es informal en la mayoría de los casos Por otro lado, las transferencias por pensión y jubilaciones están determinadas por la ocupación y tipo de vinculación en su anterior vida laboral y muchos de ellos deben recurrir a las transferencias económicas de sus familiares. Conclusión: Los adultos mayores entrevistados ven comprometida su seguridad económica por no contar con un ingreso económico para la cobertura de necesidades básicas, ya que una gran mayor parte de ellos carecen de ingresos fijos, que los lleva a la informalidad para vivir el día a día, conscientes de que cada vez se envejecerá más, aumentará la dificultad para seguir laborando y se reducen los espacio para laborar y por ello deben depender del Estado o la familia. AbstractObjective: To explore the economic security of the elderly in Medellin, Colombia as well as their sources of income and economic transfers from a comprehensive perspective. Materials and methods: An exploratory qualitative study of primary source with selection by snowball through historical hermeneutic method was conducted. 15 seniors and 5 specialists in the field selected by snowball were interviewed and asked for aspects related to their economic conditions. The given information was analyzed, as a grounded theory, where categories from the texts emerge. Results: Elderly people feel insecure financially because they do not have fixed and sufficient income to live autonomously and independently. Less than one-third have income from employment, which in most cases is informally. On the other hand, transfers from pension and retirement benefits are determined by the occupation and type of labor relationship in their previous jobs and many of them must rely on financial transfers from their families.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Laner, Izadora, Rodrigo de Faria und Carolina Pescatori. „O estado e o planejamento regional no Brasil“. URBANA: Revista Eletrônica do Centro Interdisciplinar de Estudos sobre a Cidade 12 (23.03.2021): e020010. http://dx.doi.org/10.20396/urbana.v12i0.8660027.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
O artigo tem como objetivo geral de investigação o campo do planejamento regional no Brasil no contexto da década de 1950, especialmente no governo JK. Nesse sentido, Brasília e SUDENE são entendidas como parte de um programa de desenvolvimento com forte atuação do Estado sobre o território. A análise parte de uma estruturação conceitual-metodológica que organizou o planejamento regional em três perspectivas analíticas: o planejamento regional como instrumento de conciliação política, o planejamento regional como facilitador do desenvolvimentismo associado, a institucionalização do planejamento regional. Como resultado, buscou-se entender de que forma essas três perspectivas se coadunaram dentro das duas principais frentes de ação regional, e como contribuíram para alavancar o progresso industrial: a própria criação da SUDENE e a decisão política de se transferir a capital nacional para Brasília.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Fader, Andrea A. Cabaña, Roberto M. Salas und Elsa L. Cabral. „Identidad taxonómica de Diodia angustata (Rubiaceae) y su transferencia a Planaltina“. Rodriguésia 67, Nr. 4 (Dezember 2016): 1061–65. http://dx.doi.org/10.1590/2175-7860201667415.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Resumen Como parte de los estudios del género Diodia en América, se presenta aquí una discusión de la identidad taxonómica de Diodia angustata. En base al estudio de colecciones recientes y materiales originales, se propone transferir la especie al género Planaltina, P. angustata. Se presenta una clave dicotómica con todas las especies del género. Se analiza la morfología polínica y se compara con las otras especies de Planaltina. Se presentan imágenes de la planta en su ambiente. De acuerdo a criterios de IUCN, P. angustata debería ser considerada en peligro: EN B2a,b(iii).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Cataneo, A. C., G. F. G. Déstro, L. C. Ferreira, K. L. Chamma und D. C. F. Sousa. „Atividade de glutationa S-transferase na degradação do herbicida glyphosate em plantas de milho (Zea mays)“. Planta Daninha 21, Nr. 2 (August 2003): 307–12. http://dx.doi.org/10.1590/s0100-83582003000200017.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
A glutationa S-transferase (GST, EC 2.5.1.18) desempenha um papel importante na resposta do estresse causado por herbicidas nas plantas; é considerada uma enzima de desintoxicação, por metabolizar grande variedade de compostos xenobióticos, por meio da conjugação destes com glutationa reduzida, formando substâncias de baixa toxicidade. O milho (Zea mays) foi escolhido neste trabalho por apresentar problemas de injúrias quando submetido ao controle químico de plantas daninhas, por meio do uso de herbicidas. Esta pesquisa teve como objetivo determinar as alterações na atividade desta enzima em plantas de milho submetidas ao tratamento pelo herbicida glyphosate. O delineamento experimental utilizado foi o inteiramente casualizado, em esquema fatorial 4x4, com quatro tratamentos herbicidas (glyphosate nas concentrações de 1.000, 2.500 e 5.000 ppm e as plantas-controle tratadas com água) e quatro estádios de desenvolvimento (9, 16, 23 e 30 dias após a emergência), com cinco repetições. O herbicida foi aplicado na parte aérea das plântulas de milho. A parte aérea foi coletada às 24, 48 e 72 horas após a aplicação do herbicida e utilizada para a determinação da atividade da GST e do teor de lipoperóxidos. Foi verificado que os teores de lipoperóxidos não foram alterados pelo tratamento com o glyphosate, porém a atividade de GST aumentou na maioria dos tratamentos utilizados, indicando ter ação na degradação do herbicida glyphosate em plantas de milho.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

KIM, JONG-GYU, YONG-WOOK LEE, PAN-GYI KIM, WOO-SUP ROH und HIDEHARU SHINTANI. „Reduction of Aflatoxins by Korean Soybean Paste and Its Effect on Cytotoxicity and Reproductive Toxicity—Part 3. Inhibitory Effects of Korean Soybean Paste (Doen-jang) on Aflatoxin Toxicity in Laying Hens and Aflatoxin Accumulation in Their Eggs“. Journal of Food Protection 66, Nr. 5 (01.05.2003): 866–73. http://dx.doi.org/10.4315/0362-028x-66.5.866.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This study was conducted to determine the effects of Korean soybean paste (doen-jang [dwen-jahng]) (at concentrations of 0.5, 1, and 5%) on the toxicity of 500 ppb of aflatoxin in the diets of 60 laying hens (Isa Brown) divided into five groups and treated from week 15 to week 67. The aflatoxin-treated hens exhibited many deleterious effects, including reduced body weight; increased relative organ weights; decreased egg production; aflatoxin accumulation in eggs; decreased serum calcium, phosphorus, and alanino amonotransferase (ALT) levels; increased serum gammaglutamil transferase and lactic dehydrogenase levels; and, most significantly, severely altered cell foci and sinusoid dilatation in the liver, relative to control hens. The feeding of 1% soybean paste to hens reduced the adverse effects of aflatoxin on body weight, relative organ weights, egg production, and aflatoxin accumulation in eggs and improved serum calcium and ALT levels and the histopathological lesions of the liver. The feeding of 5% soybean paste to hens resulted in higher levels of the same types of improvements, especially with regard to the histopathological findings for the liver. On the basis of these results, it was suggested that a diet including 5% (and in some cases only 1%) Korean soybean paste protected laying hens and their eggs from the major deleterious effects of 500 μg of aflatoxin per kg of diet and from aflatoxin accumulation. These results indicate that dietary supplementation with Korean soybean paste reduces aflatoxin toxicity in laying hens that ultimately produce human foods such as eggs and poultry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Delgado, M. Carmen, und Gaspar Núñez. „Impacto económico de un arancel a las importaciones en México. Un análisis de equilibrio general aplicado“. Panorama Económico 17, Nr. 36 (02.06.2022): 245–60. http://dx.doi.org/10.29201/peipn.v17i36.119.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En este estudio analizamos el efecto que se tendría sobre la economía mexicana, el posible establecimiento de un arancel a las importaciones de un 30 por ciento por parte del gobierno mexicano en un escenario proteccionista. Para completar el análisis, se estudia el efecto de transferir la recaudación del impuesto a los hogares mexicanos. Para ello se utiliza un Modelo de Equilibrio General Aplicado calibrado a partir de una Matriz de Contabilidad Social del 2012, construida a partir de la Matriz Insumo Producto de ese mismo año. Los resultados obtenidos apuntan la pérdida de ingresos del resto del mundo y la disminución de la demanda de importaciones por parte de los hogares, protegiéndose la demanda de insumos nacionales un 10% frente a los insumos importados. Este trabajo también permite evaluar el coste de proteger sectores estratégicos que necesitan ser promovidos para desarrollar el aparato productivo del país.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Patassini, Domencio. „Asimmetrie e valutazione di parte nei processi di pianificazione“. RIV Rassegna Italiana di Valutazione, Nr. 41 (Mai 2009): 7–28. http://dx.doi.org/10.3280/riv2008-041002.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
- In public decision-making processes there can be two evaluation perspectives, each different in nature and role. The first one, the evidence-based perspective has an evaluator, a social scientist, with the required know-how which assesses if a specific action works in achieving particular goals. The evaluator must recognize the effectiveness of actions in reaching a particular goal, the efficiency of the process, the validity of a subtended theory, and whether certain mechanisms work. Different techniques can be applied. They include: the theory-driven technique which highlights the project theory and the subtended mechanisms; experimental procedures that test the project hypothesis; and realistic approaches and so forth. The authority stems entirely from scientific rationality, all the rest is viewed as intuition, customs or beliefs. The second, the practice-oriented perspective, confers a more pedagogic, rather than scientific, role to evaluation. Here, the evaluator contributes to help understand the assessment content, and to help make suitable decisions. The use and impact of evaluation comes not merely from the evaluation findings yield, but from the way its actors are reciprocally committed to ‘thinking out' an evaluation. These include examining how: information is used; evidence is considered and not assumed to be right; contradictions and inconsistencies can arise from the reasoning process; values are expressed; theories and assumptions are assessed. This kind of evaluation attributes a sense to social practices making them not merely ‘scientific' acquisitions, but also ethical ones. To stop at performance alone (evidence based efficiency and effectiveness) is limiting for it weakens the sense of moral responsibility in problem solving, and it transfers liability onto methodologies, techniques and procedures, often leading to irresponsibility and cynicism According to some theories, a premise of a credible evaluation is the evaluator's neutrality. But according to other theories, every evaluation has asymmetries, hence such neutrality is not always desirable. There are actors, who for different reasons, play a fundamental role in favouring or hindering a project, posing justice and objectivity problems. Asymmetry can pertain to information, but also to communication (different codes), legitimation, power play, the project's relation to the programme or plan, specific territorial planning strategies and the chance to access funds. In the judgment criteria, reducing such asymmetries to a ‘vector of weights' seems unreasonable (and perhaps irresponsible). The evaluator must therefore highlight the way the information about the programme reflects the judgment value of various participants, especially the weaknesses. An evaluator can build tailored evaluations or become a sort of open advocate for social justice, for instance, defending, when needed, a programme's positive results, ones that benefit the weak, or justifying why such programme must be rejected. The advocate-adversary evaluation, (or adversary approach), is conducted by two evaluators, (or two teams), who strive to prove, by being either for or against, a thesis, a hypothesis, options or results. Their stance can be judged by a either a jury or a judge, or both. Yet some doubt persists on whether this approach is better at representing an action, or whether it is unrealistic. Generally, to confer the same status to two opposing views can seem a neutral presentation: but it is not always so. The advocate team approach on the other hand, as preliminary evaluation, elaborates, in detail, the driving options of decisionmakers. This could also be true for weaker actors too. Advocacy evaluation (AE) practices evolve from such contexts and take on specific implications. Questions on the commission (who are we evaluating for?), on why (the reasons for the evaluation), on the intent, and on the stage a project's life cycle is captured. Evaluation, in the '70s and '80s, had been posing itself these questions, wondereding if it could always guarantee objectivity. The goal of AE is to build an individual's, or an organization's capacity to support the public activities that can influence public or private policies, the ones which significantly affect the public sector. As subsequently shown, AE is a continuous, practice oriented, proactive procedural process. It affects a policy community or a goal oriented community constituted by the subjects that are involved in the evaluation. Some of the underlying questions could be: how and to what extent can community activity influence policies? Can evaluation influence community policy, its relations structure? How does it define it? What are the possible effects of a success or failure of the initiative on the community? In this paper a brief discussion of a case studies is presented.Key words: asymmetries, advocacy evaluation, cooptation, deliberative planning, evidence- based evaluation, militarization, neutrality, objectivity, policy community, practice oriented evaluation, subjectivity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Minicucci, Marcos F., Paula S. Azevedo, Daniella R. Duarte, Mirna Matsui, Roberto M. T. Inoue, Luiz S. Matsubara, Sergio A. R. Paiva, Leonardo A. M. Zornoff, Emílio C. Curcelli und Marina P. Okoshi. „Internato de clínica médica em hospital secundário: a experiência da Faculdade de Medicina de Botucatu“. Revista Brasileira de Educação Médica 31, Nr. 2 (August 2007): 186–89. http://dx.doi.org/10.1590/s0100-55022007000200011.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Na Faculdade de Medicina de Botucatu (FMB), os cursos de clínica médica (CM) vêm sendo tradicionalmente ministrados nas enfermarias, ambulatórios, UTI e pronto-socorro do Hospital das Clínicas da FMB, sob a supervisão do Departamento de CM. Em outubro de 2002, a FMB passou a gerenciar o Hospital Estadual Bauru (HEB), tornando possível a transferência de parte do ensino de CM no internato para hospital secundário. Desde janeiro de 2004, grupos de internato, compostos por oito alunos, passaram a estagiar em enfermaria de clínica geral do HEB, sob a supervisão de preceptores da disciplina de CM geral. Entre as vantagens decorrentes dessa mudança, citamos a possibilidade de atender doentes com patologias mais simples, maior responsabilidade com o paciente, maior contato com o preceptor e o aprendizado sobre a necessidade de cumprir metas estabelecidas pelo hospital. A principal dificuldade na execução do estágio é a sobrecarga de trabalho para os preceptores, que é causada, em parte, pela ausência de residentes na enfermaria. Consideramos que a experiência em transferir parte do internato de CM para hospital secundário foi bem-sucedida e esta pode vir a estimular outras áreas da FMB para a busca de novos cenários de ensino.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Gallozzi, Marina, Anna Bruno, Assunta Maglione und Greta Neri. „Il gruppo al lavoro: narrazioni, sguardi divergenti, altri setting“. STUDI JUNGHIANI, Nr. 50 (Januar 2020): 101–14. http://dx.doi.org/10.3280/jun2-2019oa8882.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'articolo riporta l'elaborazione di un gruppo di lavoro svoltosi durante la giornata di studio dedicata al setting nella clinica junghiana contemporanea, tenutosi a Napoli nell'aprile del 2018. Vengono presentati due casi clinici attraverso una lettura delle peculiari caratteristiche assunte dal setting durante il trattamento e del senso che queste hanno avuto nella relazione analitica. Nel primo caso, l'e­la­bo­razione di contenuti legati al controtransfert vengono correlati alla possibilità di introdurre elementi della teoria della Psicoanalisi Multifamiliare in un lavoro individuale orientato analiticamente. Nel secondo caso, viene messa al centro della riflessione la problematica del denaro e del significato che può avere all'interno della relazione analitica in una continua dinamica di transfert e controtransfert. Infine, è riportato parte del fertile contributo dato dal gruppo al confronto, alla condivisione e alla riflessione clinica
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie