Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Transfert positif/négatif“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Transfert positif/négatif" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Transfert positif/négatif"
Lavallée, Guy, und Guy Lavallée. „Espérance et négativité“. Revue française de psychanalyse Vol. 86, Nr. 3 (17.05.2022): 525–36. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.863.0525.
Der volle Inhalt der QuelleLaffont, Hélène, Susan Birch-Bécaas und Elizabeth Crosnier. „La vulgarisation du discours grammatical à l’intention des chercheurs spécialistes d’autres disciplines : transfert positif ou transfert négatif ?“ ASp, Nr. 39-40 (01.05.2003): 143–60. http://dx.doi.org/10.4000/asp.1368.
Der volle Inhalt der QuelleO'Connor, Brian P., Heather Davidson und Robert Gifford. „Window View, Social Exposure and Nursing Home Adaptation“. Canadian Journal on Aging / La Revue canadienne du vieillissement 10, Nr. 3 (1991): 216–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0714980800005298.
Der volle Inhalt der QuelleSahin, Alper. „Le côté rebelle de l’adolescent somatisant“. Revue française de psychanalyse Vol. 87, Nr. 5 (02.11.2023): 1307–11. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.875.1307.
Der volle Inhalt der QuelleBoczar, J., A. Dorobczynski und J. Miakotoi. „Modèle de transfert et de diffusion de masse dans un écoulement, en présence de gradients de vitesse et de gradients du coefficient de diffusion turbulente“. Revue des sciences de l'eau 5, Nr. 3 (12.04.2005): 353–79. http://dx.doi.org/10.7202/705136ar.
Der volle Inhalt der QuelleResnik, Salomon. „La visibilité de l’inconscient“. Revue de psychothérapie psychanalytique de groupe 1, Nr. 1 (1985): 47–54. http://dx.doi.org/10.3406/rppg.1985.874.
Der volle Inhalt der QuelleOdy, Michel. „Du rêve à l'autre“. Revue française de psychanalyse o 57, Nr. 1 (01.01.1993): 185–90. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.g1993.57n1.0185.
Der volle Inhalt der QuelleDudley, Leonard, und Claude Montmarquette. „Le secteur public : moteur de croissance ou obstruction à l’industrie?“ Textes d’analyse 75, Nr. 1-2-3 (09.02.2009): 357–77. http://dx.doi.org/10.7202/602295ar.
Der volle Inhalt der QuelleDedkova, Iva. „Les transferts positifs et négatifs entre le tchèque et le français : le cas des prépositions françaises sur et sous“. Филолог – часопис за језик књижевност и културу 21, Nr. 21 (30.06.2020): 36–54. http://dx.doi.org/10.21618/fil2021036d.
Der volle Inhalt der QuelleIlani, Rozita. „Carrefour de l’apprentissage des langues : le persan, l’anglais et le français“. Voix Plurielles 13, Nr. 1 (16.05.2016): 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1367.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Transfert positif/négatif"
Al, Haimi Maryam. „L'enseignement de l'imparfait à des arabophones avec médiation de la langue arabe“. Electronic Thesis or Diss., Normandie, 2023. http://www.theses.fr/2023NORMC041.
Der volle Inhalt der QuelleMany studies have observed the importance and the effect of the mother tongue in foreign language classes, but it has not been fully valued in teaching. In an experimental didactic framework, we examined the use of mediation through the Arabic language among Arabic-speaking learners of French as a foreign language. This study focuses on the acquisition of the imperfect on the functional level, which is always a challenge for teaching/learning. This study focused in particular on the assimilation of the relations of simultaneity between processes that the imperfect may build in context: total simultaneity, partial simultaneity and interruption. Through a knowledge construction device associated with a mediative approach (and without mediation for the control group) as well as initial and final measurement instruments, we observe that the reference to the Arabic L1 can slow down the appropriation of the imperfect, by inducing confusion and causing overuse of the IMP with partial simultaneity and interruption. The main difficulty lies in typical perfective contexts of the passé composé with achievement verbs as well as in atypical imperfective contexts of the imperfect with accomplishment verbs. The experimental group performed notably less well in these two configurations, especially when they were found in a single utterance. We thus conclude that the positive transfer was only very partially effective, probably because it could not be automated in the experimental group