Zeitschriftenartikel zum Thema „Traitement du language“

Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Traitement du language.

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Traitement du language" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Watorek, Marzena. „Le Traitement Prototypique“. EUROSLA 6 55 (01.01.1996): 187–200. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.55.15wat.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper presents results from a study of the language production of native speakers and advanced learners. Four groups often speakers (native French, native Italian, Italian learners of French, French learners of Italian) performed a picture description task, and a comparison was made between the information contained in the productions of natives vs. learners, and the linguistic means used to convey this information. It was found that the processing of identical chunks of information ranged along a continuum from the analytic to the synthetic, from learners to natives, respectively. Two examples of this differential processing are discussed in detail: firstly, the division of the discourse into main structure and side structure, and secondly, the locating of entities in the picture. The former distinction emerges much more clearly in learner than in native production, and for the latter function, learners resort more frequently than native speakers to temporal adverbs such as puis/più and particles such as aussi/anche, in addition to purely spatial means. Overall, it is shown that learners have a more neutral way of processing the task (Von Strutterheim's "prototypische Bearbeitung"), and it is argued in conclusion that it is precisely this charactristic of learner production which allows insights into both the structure of (descriptive) discourse and the language production process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Gross, Gaston, und Franz Guenthner. „Traitement automatique des domaines“. Revue française de linguistique appliquée III, Nr. 2 (1998): 47. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.032.0047.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Massoussi, Taoufik, und Salah Mejri. „Traitement automatique des métonymies“. Revue française de linguistique appliquée XIV, Nr. 2 (2009): 43. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.142.0043.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Béroule, Dominique. „Traitement connexionniste du langage“. Histoire Épistémologie Langage 11, Nr. 1 (1989): 147–70. http://dx.doi.org/10.3406/hel.1989.2294.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Metz-Lutz, Marie-Noëlle, Hélène Otzenberger, Daniel Gounot und Jean-Pierre Jaffré. „Corrélats neurophysiologiques du traitement morphosyntaxique“. Langue française 151, Nr. 3 (2006): 94. http://dx.doi.org/10.3917/lf.151.0094.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

La Russa, Francesca. „Effets du feedback correctif écrit direct et indirect sur la réécriture du texte et les subséquentes productions d’apprenants de l’italien LV3 au lycée“. Language, Interaction and Acquisition 14, Nr. 2 (31.12.2023): 191–217. http://dx.doi.org/10.1075/lia.22010.lar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Ce travail compare les effets du feedback correctif (FC) direct et indirect sur la réécriture du texte et les subséquentes productions de 26 apprenants francophones de l’italien LV3. L’impact de leur engagement lors du traitement du FC est également évalué. Les apprenants ont été répartis en trois groupes (feedback direct, feedback indirect et groupe contrôle). Le protocole d’enquête a prévu un pré-test, une phase d’administration du FC, ainsi qu’un post-test immédiat et différé. Les groupes expérimentaux obtiennent de meilleurs résultats par rapport au groupe contrôle dans la réécriture du texte et dans les productions subséquentes. À un niveau d’engagement plus élevé lors du traitement du FC correspondent de meilleurs résultats dans la réécriture du texte. Le FC indirect conduit les apprenants à s’engager davantage dans le traitement, ce qui leur permet de corriger leurs erreurs dans la réécriture. Cet effort serait atténué, dans le plus long terme, par le fait de ne pas savoir si leurs hypothèses de résolution sont correctes. Le FC direct, qui donne de l’input en langue cible et la possibilité de le traiter immédiatement, porte les apprenants à améliorer davantage la correction de leurs subséquentes productions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Silberztein, Max. „Traitement des expressions figées avec INTEX“. Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 22, Nr. 1-2 (31.12.1999): 425–49. http://dx.doi.org/10.1075/li.22.1-2.26sil.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The intex lexical parser processes linguistic units of four formal types: morphemes, simple words, compound words and frozen expressions. Frozen expressions are units spelled in the form of non-contiguous sequences of tokens (eg. take ... into account), and their recognition requires computation traditionally performed by syntactic parsers. Over 30,000 French frozen expressions have been described in the tables Cxx of the lexicon-grammar. We show how to use these tables to automatically construct FSTs that are capable of recognizing and tagging frozen expressions in texts. Representing the result as tags poses some formal problems that we discuss.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Fradin, Bernard. „Le traitement de la suffixation en -et“. Langages 37, Nr. 152 (2003): 51–77. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2003.2439.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Baschung, Karine. „Le Contrôle revisité: y a-t-il une différence entre verbes ‘à contrôle’ et verbes ‘à montée’?“ Journal of French Language Studies 8, Nr. 1 (März 1998): 1–27. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500000545.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractDepuis les travaux de Chomsky et Rosenbaum dans les années soixante, la question du contrôle des infinitives constitue une sorte de lieu commun en linguistique, en ce sens que toutes les théories se doivent désormais d'en rendre compte, et que la littérature sur le sujet est abondante – au moins en ce qui concerne l'anglais. On se propose ici de réexaminer, à partir des données du fiançais, les fondements empiriques de la distinction devenue notoire entre verbes dits ‘à contrôle’ et verbes dits ‘à montée’: il apparaît que cette distinction est loin d'êcirc;tre toujours évidente, et qu'elle est de nature fondamentalement sémantique plutôt que syntaxique. Les résultats de ce réexamen nous amènent à discuter le traitement du contrôle récemment proposé en HPSG, et à suggérer un traitement alternatif du problème de la sélection du contrôleur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Champagne, Maud, Seendy Jean-Louis und Yves Joanette. „Effet du vieillissement sur le traitement du langage non-littéral“. Canadian Journal on Aging / La Revue canadienne du vieillissement 25, Nr. 1 (2006): 55–64. http://dx.doi.org/10.1353/cja.2006.0020.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
ABSTRACTCommunication abilities are known to decline with age. In daily life, such abilities are frequently of the non-literal type, which require more cognitive resources to be processed. Since these resources tend to diminish with age, this study seeks to identify a possible effect of age on non-literal language abilities. Forty young and 40 older adults of two different education levels were compared on their non-literal and literal language abilities. Results suggest that age does not affect the processing of non-literal language but could affect some preliminary components of the task, thought to require more cognitive resources. This study does not provide direct evidence to suggest that elderly participants experience specific difficulties in processing non-literal language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Blin, Raoul. „Traitement automatique du japonais et études linguistiques“. Histoire Épistémologie Langage 23, Nr. 1 (2001): 33–48. http://dx.doi.org/10.3406/hel.2001.2816.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Truchot, Claude. „Internationalisation des pratiques, traitement des langues et politiques linguistiques en entreprise“. Scolia 25, Nr. 1 (2011): 271–87. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2011.1188.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The globalization of economy and society has promoted new categories of actors in the field of language policies, the organizations most directly affected being companies. In this internationalized context, they inevitably have to face language questions. Their treatment of such questions varies considerably. It is most often implicit or dependent on circumstances, but it can also be the result of language policies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Jaffré, Jean-Pierre. „Le traitement élémentaire de l'orthographe : les procédures graphiques“. Langue française 95, Nr. 1 (1992): 27–48. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1992.5770.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Valette, Mathieu, und Egle Eensoo. „Approche textuelle pourle traitement automatique du discours évaluatif“. Langue française 184, Nr. 4 (2014): 109. http://dx.doi.org/10.3917/lf.184.0109.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Ploux, Sabine. „Modélisation et Traitement Informatique de la Synonymie“. Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 21, Nr. 1 (01.01.1997): 1–27. http://dx.doi.org/10.1075/li.21.1.02plo.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper deals with automatic structuring of semantic values in a dictionary of synonyms. The data we used were first extracted from seven French published dictionnaries of synonyms and then merged to obtain the files we worked on. We explain here why a discrete mathematic representation of synonymic relation is not sufficient to produce a semantic structure (that represents the different meanings of a term but also their overlapping). Then we propose a continuous representation (using data analysis) that ables the machine to produce for each term its semantic values. The system also labels these values with prototypic synonyms and detects synonyms that share different semantic "axes" with the headword. It should be noted that these semantic spaces are obtained automatically for each headword from a homogeneous list of synonyms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Godart-Wendling, Béatrice. „De l’ubiquité de l’ordre dans les premières grammaires catégorielles“. Historiographia Linguistica 26, Nr. 3 (31.12.1999): 383–405. http://dx.doi.org/10.1075/hl.26.3.12god.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Parmi les différences qui opposent les deux grands courants de grammaires formelles du XXe siècle, celles qui concernent le traitement de l’ordre des mots sont restées jusqu’à aujourd’hui peu traitées. Pourtant, les premières grammaires catégorielles (de 1935 à 1959) présentent une conception de l’ordre des mots qui tranche de celle mise en oeuvre dans le modèle trans-formationnel chomskien (1957) et leur originalité sur ce point mérite l’attention. La syntaxe d’Ajdukiewicz (1935), la grammaire bidirectionnelle de Bar-Hillel (1953) et le calcul syntaxique associatif de Lambek (1958, 1959) s’accordent en effet à gérer l’ordre en le faisant intervenir simultanément à tous les niveaux d’analyse. L’article précise le traitement de l’ordre des mots dans ces trois premières grammaires catégorielles et les compare entre elles de manière à dégager la portée qu’ont eu à un niveau conceptuel les modifications que ces différents auteurs ont introduites dans la notation de l’ordre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Labelle, Jacques. „Le Traitement Automatique Des Variantes Linguistiques en Français“. Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 19, Nr. 1 (01.01.1995): 137–52. http://dx.doi.org/10.1075/li.19.1.09lab.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This work deals with the sub-class of concrete nouns and with automatic lexical transfer. It is a part of an ongoing project of comparative description of Quebec French. The paper presents a comparative method for studying language variants and some results concerning the construction of an electronic dictionary of synonyms. It is a contribution to the representation of relations of synonymy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Huot, Hélène. „Le traitement des catégories dans la théorie transformationnelle“. Histoire Épistémologie Langage 8, Nr. 1 (1986): 157–77. http://dx.doi.org/10.3406/hel.1986.1235.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Howells, R. „Review: Le Traitement voltairien du conte“. French Studies 56, Nr. 2 (01.04.2002): 243–44. http://dx.doi.org/10.1093/fs/56.2.243.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Vassileva, Albena. „Sur le traitement de la forme du signifié interjectionnel“. Langages 165, Nr. 1 (2007): 115. http://dx.doi.org/10.3917/lang.165.0115.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Dendale, Patrick. „L'emploi spatial de contre : propositions pour un traitement unifié“. Travaux de linguistique 42-43, Nr. 1 (2001): 229. http://dx.doi.org/10.3917/tl.042.229.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Lebarbé, Thomas, und François Girault. „TAPAS : Traitement et Analyse par Perception Augmentée en Syntaxe“. Revue française de linguistique appliquée V, Nr. 2 (2000): 71. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.052.0071.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Sablayrolles, Jean-François. „Fondements théoriques des difficultés pratiques du traitement des néologismes“. Revue française de linguistique appliquée VII, Nr. 1 (2002): 97. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.071.0097.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Danjou-Flaux, Nelly, und Elisabeth Fichez-Vallez. „Linguistique taxonomique et grammaire générative : le traitement de l'exception“. Langue française 66, Nr. 1 (1985): 99–116. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1985.6348.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

BELIAKOV, Vladimir. „Le traitement de la langue russe chez Gustave Guillaume“. L'Information Grammaticale 126 (30.06.2010): 10–16. http://dx.doi.org/10.2143/ig.126.0.2053935.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

de Oliveira Graça, Rosa Maria, und Zélia Anita Viviani. „Didactique intégrée des langues et traitement de la grammaire“. Éla. Études de linguistique appliquée 121, Nr. 1 (2001): 79. http://dx.doi.org/10.3917/ela.121.0079.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Diaz Martinez, Liset. „Espagnol d’Amérique Latine : traitement lexicographique de la variation diatopique“. Éla. Études de linguistique appliquée 176, Nr. 4 (2014): 425. http://dx.doi.org/10.3917/ela.176.0425.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Silberztein, M. „Traitement des expressions figées avec INTEX“. Lingvisticae Investigationes 22, Nr. 2 (01.10.2000): 425–49. http://dx.doi.org/10.1075/li.22.26sil.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Kevers, Laurent, und Bastien Kindt. „Traitement automatisé de l’ambiguïté lexicale en grec ancien“. Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 28, Nr. 2 (28.03.2006): 235–54. http://dx.doi.org/10.1075/li.28.2.04kev.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Every project of automated lemmatization is confronted to the problem of lexical ambiguities. The aim of the authors is to provide a description of the lexical ambiguities to be found in Ancient Greek. They also wish to present a first set of local grammars intended to solve them. Results of automated desambiguisation are compared with lexical data previously treated by hand.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Chrobot, Anne. „Troisième Partie“. Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 22, Nr. 1-2 (31.12.1999): 311–25. http://dx.doi.org/10.1075/li.22.1-2.19chr.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Nous présentons une application industrielle de certaines fonctionnalités du système de traitement de grands corpus intex dans le domaine d’aide à la traduction. Il s’agit du logiciel LexPro CD Databank réalisé et commercialisé par la société lci (Jouy-en-Josas, France) qui est partenaire du ladl.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Messelaar, P. A. „Le Sémantisme de L'Adjectif Possessif et Son Traitement Iexicographique“. ITL - International Journal of Applied Linguistics 89-90 (01.01.1990): 65–90. http://dx.doi.org/10.1075/itl.89-90.04mes.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Véronique, Georges Daniel. „Le traitement de l’input dans l’acquisition des langues étrangères“. Language, Interaction and Acquisition 1, Nr. 2 (10.12.2010): 159–70. http://dx.doi.org/10.1075/lia.1.2.01ver.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Le Bellec, Christel, und Badreddine Hamma. „Le traitement du passif dans l’enseignement du français langue étrangère“. Lidil, Nr. 50 (15.12.2014): 191–211. http://dx.doi.org/10.4000/lidil.3642.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Daigle, Daniel, und Françoise Armand. „Le traitement morphologique en lecture chez des sourds gestuels québécois“. Lidil, Nr. 30 (01.12.2004): 117–31. http://dx.doi.org/10.4000/lidil.843.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Sandon, Jean-Michel. „Le traitement de la finale du mot graphique par l'apprenti“. Lidil, Nr. 30 (01.12.2004): 169–82. http://dx.doi.org/10.4000/lidil.923.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Lambert, Monique. „Le traitement des prédications dans une tâche de traduction consécutive“. Langages 25, Nr. 100 (1990): 65–80. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1990.1567.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Benzitoun, Christophe, und Carole Etienne. „Méthodologie d’harmonisation et de traitement des données orales du CÉFC“. Langages N°219, Nr. 3 (2020): 39. http://dx.doi.org/10.3917/lang.219.0039.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Paroubek, Patrick, und Joseph Mariani. „De l’évaluation et ses ressources en traitement automatique des langues“. Revue française de linguistique appliquée XXIV, Nr. 1 (2019): 95. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.241.0095.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Doquet, Claire, Luisa Revelli und Arnaud Moysan. „Écriture et forme scolaire : spécificités de transcription et de traitement“. Langue française N° 211, Nr. 3 (18.10.2021): 21–36. http://dx.doi.org/10.3917/lf.211.0021.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Buvet, Pierre-André. „Compréhension automatique des articles politiques : le traitement des discours rapportés“. Éla. Études de linguistique appliquée N° 180, Nr. 4 (2015): 475. http://dx.doi.org/10.3917/ela.180.0475.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Maurel, Denis. „Grammaire des Dates Etude Préliminaire à Leur Traitement Automatique“. Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 12, Nr. 1 (01.01.1988): 101–28. http://dx.doi.org/10.1075/li.12.1.05mau.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Grammar of dates: Preliminary study to their automatic treatment. The automatic analysis of dates in a text requires a precise description of all the possible forms. This article presents a detailed study of the sentence Ceci est arrivé le jeudi 3 avril 1986 à huit heure cinq (this happened thursday april the third 1986 at five past eight) according to the transformational methods developed by Z.S. Harris and M. Gross. This sentence is considered as derived from a more complete one where genitives have been introduced and whose different steps of derivation are nearly all attested (sometimes in old French). The sentences obtained in this way are analysed either by the replacement of the definite article by another determinant, or by its deletion. For each determinant, an automaton is described which identifies the various attested forms. Finally, the influence on the previous forms of modifiers and conjunctions is studied. There follows a short description of the calendar and the resulting constraints.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Domingues, C. „Traitement de la coordination à l’intérieur des groupes nominaux“. Lingvisticae Investigationes 22, Nr. 2 (01.10.2000): 33–57. http://dx.doi.org/10.1075/li.22.04dom.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Eifring, Halvor. „CLAUSES OF NECESSITY AND THE MEANING OF CHINESE CHÚFĒI“. Cahiers de Linguistique Asie Orientale 22, Nr. 2 (12.03.1993): 159–98. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000337.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le traitement dans les grammaires et les dictionnaires chinois du connecteur de phrase chúfēi (traduit généralement par "à moins que" ou "seulement si") est souvent peu éclairant. Cet article montre que chúfēi est une conjonction de subordination et l'expression d'une modalité de nécessité. Il n'a pas d'équivalent dans nos langues occidentales. Un des aspects troublants de chúfēi est qu'il apparaît dans des schémas où sa valeur sémantique demeure sans être explicitement exprimée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Xiumei, Xu, und Gong Qinyan. „Translatability vs Untranslatability: A relevance-theoretic view“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, Nr. 4 (31.12.2012): 408–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.03xiu.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Having rejected the assumption that there is a necessary link between language and communication, relevance theory holds that languages are indispensable not for communication, but for information processing, and information processing is their essential function. And the distinction between the descriptive and interpretive use of language settles the disputes upon translatability and untranslatability. From the relevance-theoretic point of view, translation falls naturally under the interpretive use of language: translation is intended to restate in one language what someone else said or wrote in another language. It means that different utterances can be used to express the same meaning, while the same meaning can be expressed in different ways. Interpretive use entails translatability. As to how closely the language of the target text resembles that of the source text, the answer is that it is a matter of degree. However, in any case, the target language used should fulfill the requirements of the principle of relevance: it is relevant enough for it to be worth the reader’s effort to read and it is the highest level of relevance that the translator is capable of achieving given the means and goals. Résumé Ayant rejeté l’hypothèse d’un lien nécessaire entre la langue et la communication, la théorie de la pertinence affirme que les langues sont indispensables non pour la communication, mais bien pour le traitement de l’information, et que le traitement de l’information est leur fonction essentielle. La distinction entre l’utilisation descriptive et interprétative de la langue règle les controverses sur la traduisibilité et l’intraduisibilité. Du point de vue de la théorie de la pertinence, la traduction relève naturellement de l’utilisation interprétative d’une langue : la traduction a pour but de reformuler dans une langue ce que quelqu’un a dit ou écrit dans une autre. Cela signifie que des énoncés différents peuvent être utilisés pour exprimer une même signification, bien qu’une même signification puisse s’exprimer de différentes manières. Une utilisation interprétative engendre une traduisibilité. La réponse à la question de savoir à quel point la langue du texte cible doit ressembler à celle du texte source, est une question de degré. Cependant, la langue cible utilisée devrait en tout cas répondre aux exigences du principe de pertinence : elle est suffisamment pertinente pour justifier l’effort du lecteur pour la lire et elle est le niveau de pertinence le plus élevé que le traducteur est capable d’atteindre, étant donné les moyens et les objectifs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Dakhlia, Jamil. „La présidentielle 2012 vue du people: bis repetita ou normalisation?“ Nottingham French Studies 52, Nr. 2 (Juli 2013): 177–89. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2013.0050.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Grâce à une analyse du contenu des magazines Closer et Voici, du 27 janvier au 18 mai 2012, sont ici cernées deux stratégies originales de couverture de l’élection présidentielle par la presse de célébrités française. D'une part – et c'est un changement significatif par rapport à 2007 – les deux magazines accordent une place officielle à la campagne en lui consacrant des rubriques spécifiques, inspirées par le traitement télévisuel de cette actualité politique. D'autre part, dans le reste de leur espace éditorial, Voici et Closer affichent leur fidélité aux grandes caractéristiques d'un discours people avant tout centré sur le féminin et l'apparence. Aussi observe-t-on deux discours parallèles, mais désarticulés: un traitement « chaud » sur le mode de l'infodivertissement en même temps qu'une tentative de rejouer la campagne de 2007, largement décalée par rapport à l'actualité, en réponse à des impératifs mythologiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Legros, Denis, Teresa Acuna und Emmanuelle de Pembroke et Montgomery. „Variations interculturelles des représentations et du traitement des unités du texte“. Langages 40, Nr. 163 (2006): 115–26. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2006.2687.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Acuña, Teresa, Emmanuelle Maître de Pembroke und Denis Legros. „Variations interculturelles des représentations et du traitement des unités du texte“. Langages 163, Nr. 3 (2006): 115. http://dx.doi.org/10.3917/lang.163.0115.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Cori, Marcel. „Des méthodes de traitement automatique aux linguistiques fondées sur les corpus“. Langages 171, Nr. 3 (2008): 95. http://dx.doi.org/10.3917/lang.171.0095.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Casalis, Séverine, und Pascale Colé. „Le morphème, une unité de traitement dans l’acquisition de la litéracie“. Langue française 199, Nr. 3 (2018): 69. http://dx.doi.org/10.3917/lf.199.0069.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Denizeau, Bérengère. „Traitement et traduction de la mafia italienne par la presse française“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 36, Nr. 1 (2023): 15. http://dx.doi.org/10.7202/1107565ar.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie